Fansub – Los dos lados de los subtítulos de los fans

ESCRITO POR

Hoy, en pleno siglo XXI, podemos presenciar y decir que en todas partes hay competencia, bueno, hablaremos de fansub's. Analizando la morfología de esta palabra, veremos que es un acrónimo de fan (subtítulo) y subtítulo (leyenda) que vienen del inglés, que significa subtitulado por fans, es decir, sin fines de lucro.

Fansub es una designación para un grupo de personas que traducen algo de un idioma diferente a su idioma nativo, no específicamente del japonés al portugués. Sin embargo, este término surgió entre las comunidades otaku para especificar grupos que subtitulan del japonés a su idioma nativo. En nuestro caso, portugués. Generalizar y así definirse.

El trabajo de un fansub

Fansubs subtitulan anime en idioma extranjero para su idioma nativo como se mencionó anteriormente. ¿Como es hecho? Bueno, hoy en día, los fansubs pueden traducir japonés / portugués, inglés / portugués, español / portugués y portugués de Portugal al portugués de Brasil, pero esto no es en general, dependerá de quién y del traductor, ya que él puede tener conocimientos de otros idiomas. que nativo. Y muchos, sin importar el idioma, valoran la calidad.

Fansub

¿Cómo es el proceso de traducción?

El episodio se transmite en Japón, y luego alguien lo grabará y lo publicará en tracker’s, como el nyaa.se. Después de eso, el traductor descargará y subtitulará para su idioma nativo. Usando programas como Aegisub subtitular. Luego, y una vez que la traducción esté lista, la traducción se publicará en el sitio web de fansub. La cadena de traducción es la más variada, siendo las más habituales las que se enumeran a continuación:

  1. Japonés a inglés
  2. Inglés a español
  3. Español a portugués

Quién lanza más rápido:

Hay dos tipos de traducción, conocidos como speedsub y qualitysub. Como dice el nombre, el speedsub valora la velocidad de dejar el título, mientras que el qualitysub, que consume más tiempo, valora la calidad y el resultado final.

Speedsub

Speedub subtítulos más rápido, es decir, sal primero. Bueno, ahora debes estar pensando que Speedsub solo puede traducir del japonés al portugués, pero la respuesta es no. Esta definición pertenece al grupo que simplemente se traduce rápidamente a su lengua materna, y esto se puede hacer desde cualquier lengua extranjera, ya que no hay correctores en estos grupos.

Algunas velocidadesub:

  • Punchsub
  • Animakai
  • Visionfansub
  • Subproyecto
  • Phoenix fasub

Fansub

Calidad sub

Estos son los que hacen todo en el más mínimo detalle, en el proceso de traducción, revisión y también atribuyen todo el trabajo de producción de karaoke, porque haciendo el sincronización El karaoke es un gran trabajo y lleva mucho tiempo, porque todos los episodios, a pesar de ser la misma apertura y cierre, tienen cambios mínimos en su tiempo.

Los miembros tienen cuidado de crear fuentes agradables y tamaños legibles. Para quienes vieron animes tienen la capacidad de reconocer al fansub solo por los subtítulos, eso, por supuesto, si han visto alguno de sus proyectos. Estos se traducen directamente del japonés y también de otros idiomas.

Alguna calidad sub:

  • Bruthais fansub (el que subtituló casi todos los Pokémon)
  • OMDA
  • MDAN
  • RESPUESTA
  • Dolares
  • Kyoteru fansub
  • Subproyecto

Fansub opuesto

Todavía hay mucho más... los que mencionaremos casi no tienen trabajo en la producción del episodio, simplemente distribuyen el episodio en los sitios de recodificación y el streamer, estos son más amplios entre esta jerarquía, por así decirlo. Estos, a su vez, no dan el debido crédito a los fansub y a los miembros del equipo.

Fansub

Recodificar sitios

Su trabajo es simplemente descargar el episodio del fansub, con un tamaño que varía entre HD de 300 MB y fullHD de 500 MB, luego compile en un tamaño más pequeño, alrededor de 70 a 80 MB, y cárguelo en un servidor, dejándolo disponible para su descarga. Sin embargo, los sitios de reencode tienen una gran cantidad de anime con menor calidad que los fansub. Estos, al menos, suelen dar crédito a los grupos que hacen las traducciones, aunque son un salvavidas para las personas con mala Internet, que no pueden descargar o ver anime en HD y Full HD.

Algunos sitios de recodificación:

Anbient (esta es una de las raras excepciones, ya que dan el debido crédito a fansub's, y además, su sitio web no tiene publicidad y, además, la calidad de los episodios es increíble para un anime de 100MB, siendo igual / similar a un episodio en HD).

  • Animes de sakura
  • Visión de anime
  • Anime cx
  • Descarga de Hyuuga
  • Casa de anime (una de las más antiguas, existía desde 2002 y cerró en 2015)
  • Entre muchos otros..;

Fansub

Serpentina

Algunos fansub simplemente pierden interés en hacer traducciones debido al transmisor, ya que a menudo hace que el episodio esté disponible sin crédito, y el transmisor insinúa que ellos mismos hicieron todo el trabajo. Los streamers llegan a una gran audiencia por su conveniencia de estar en línea, ayudando, nuevamente, a aquellos con un Internet inferior.

Algunos sitios de transmisores:

  • Animetube
  • ProyectoAnimes
  • animeyokai
  • Entre muchos otros..;

El trabajo de Fansub - equipo

Como cualquier estructura, la organización y división de tareas es necesaria. En un fansub esto se divide y se compone con:

  • administrador - Capitan del equipo;
  • cazador-crudo - Busque archivos de video lo más rápido posible;
  • un traductor - Traduce subtítulos del inglés o japonés al portugués;
  • Temporizador - Responsable de colocar el título en el momento adecuado;
  • estilista - Elija las fuentes, colores y tamaños del texto de la leyenda;
  • redactor - A cargo del logo, créditos y otros;
  • karaokemaker - Responsable de apertura, cierre y canciones en el anime;
  • editor - Responsable de analizar y elegir la mejor forma y forma posible de traducción;
  • crítico - Responsable de buscar errores tipográficos y portugués;
  • codificador - Responsable de unir el subtítulo con el video;
  • verificador de calidad - Responsable de ver y revisar cada episodio;
  • Subir - Miembro responsable de subir el video;
  • diseñador web - Responsable de cuidar el sitio web;

Conclusión

El trabajo de un fansub es grande y duro, y lamentablemente hay quienes se hacen cargo del trabajo de los demás, ¡pero no todos son así! Todo lo que se dice aquí proviene de años de relación con estos sitios de anime y fansub, mucha investigación y discusiones en línea.

A pesar de ser piratería, es bueno para el mercado del anime, porque muchos de nosotros no conoceríamos el anime y tal vez ni siquiera tendríamos contacto con la cultura japonesa. Sin embargo, también existen opciones legales como crunchyroll, un streamer oficial de anime, al ayudarte también estarás ayudando a la industria del anime y apoyando el trabajo del manga y varios autores.

Fue un enfoque ligero sobre el tema, en futuros artículos traeré más cosas relacionadas.

Fuentes:

Compartilhe com seus Amigos!