Hoy, en pleno siglo XXI, podemos presenciar y decir que en todos los lugares existe competencia, pues bien, hablaremos sobre fansub’s. Analizando la morfología de esa palabra, veremos que es un acrónimo de fan (fan) y subtitle (subtítulo) que provienen del inglés, que significa subtitulado por fans, es decir, sin fines lucrativos.

Fansub es la designación para un grupo de personas que traduce algo de un idioma distinto a su idioma nativo, no siendo específicamente del japonés al portugués. Sin embargo, ese término surgió entre las comunidades otaku para especificar grupos que subtitulan del japonés a su idioma nativo. En nuestro caso, el portugués. Si generalizando y pudiendo así ser definido.

El trabajo de una fansub

Las fansubs subtitulan los animes de un idioma extranjero a su nativo como se citó anteriormente. ¿Cómo se hace? Bueno, hoy los fansubs pueden hacer la traducción japonés/portugués, inglés/portugués, español/portugués y portugués de Portugal a portugués de Brasil, pero esto no es en general, va a depender de quién y del tradutor, pues ese puede tener conocimiento sobre otro idioma aparte del nativo. Y muchos, no importando cuál sea la lengua, valoran la calidad.

fansub

¿Cómo es el proceso de traducción?

El episodio se emite en Japón, y entonces alguien lo grabará y lo pondrá en trackers, como el nyaa.se. Después de eso, el tradutor lo descargará y subtitulará a su idioma nativo. Usando programas como el Aegisub para subtitular. Seguidamente, y después de la traducción lista, la traducción será publicada en el sitio de la fansub. La cadena de traducción es de las más variadas, siendo las más comunes las listadas abajo:

  1. Japonés para inglés
  2. Inglés para español
  3. Español para portugués

¿Quién lanza más rápido?

Existen dos tipos de traducción, las conocidas como speedsub y las qualitysub. Como el nombre dice, la speedsub valora la rapidez de salir el subtítulo, mientras que las qualitysub, más demoradas, valoran la calidad y el resultado final.

Speedsub

Las speedsub subtitulan más rápido, o sea, sale primero. Pues bien, usted ahora debe estar pensando que las speedsub solo pueden traducir del japonés al portugués, pero la respuesta es no. Pues, esa definición cabe al grupo que simplemente traduce rápidamente a su idioma nativo, y esto puede ser hecho a partir de cualquier lengua extranjera, pues en esos grupos no hay revisores.

Algunas speedsub:

  • Punchsub
  • Animakai
  • Visionfansub
  • Subproject
  • Fênix fasub
fansub

Qualitysub

Estas son aquellas que lo hacen todo en los mínimos detalles, en el proceso de traducción, revisión y también ellos atribuyen todo el trabajo de la producción del karaoke, pues hacer el timing del karaoke da un gran trabajo y gasta bastante tiempo, pues todos los episodios, a pesar de ser la misma apertura y cierre, poseen alteraciones mínimas en el timing de estos.

Los miembros tienen el cuidado de crear fuentes agradables y de tamaños legibles. Pues quien ve animes tiene la capacidad de reconocer la fansub solamente por el subtítulo, esto, claro, si ya ha visto algún proyecto de ellos. Estos traducen directamente del japonés, y también de otros idiomas.

Algunas qualitysub:

  • Bruthais fansub (la única que subtituló el Pokémon casi entero)
  • OMDA
  • MDAN
  • ANSK
  • Dollars
  • Kyoteru fansub
  • Subproject

Lado opuesto a las fansub

Aún existe mucho más… esos de los cuales citaremos no poseen casi ningún trabajo en la producción del episodio, ellos simplemente distribuyen el episodio en sites de reencode y los streamer, estos son más vastos dentro de esa jerarquía, así podemos decir. Estos, por su parte, no dan los debidos créditos a las fansub’s y miembros del equipo.

fansub

Sites de reencode

Su trabajo es el de simplemente descargar el episodio de la fansub, con un tamaño que varía entre HD 300MB y fullHD 500MB, seguidamente, compilar para un tamaño menor, con cerca de 70 a 80 MB, y subirlo a un servidor, disponibilizando para descarga. Los sites de reencode poseen una vasta cantidad de animes, sin embargo, con calidad inferior a las de las fansub’s. Estos, al menos, suelen dar créditos a los grupos que hacen las traducciones, a pesar de ser una salvación para personas con una internet mala, que no pueden descargar o ver animes en HD y Full HD.

Algunos sites de reencode:

Anbient (este es una de las raras excepciones, pues ellos dan debidos créditos a las fansub’s, y, también, su site no posee propagandas y, además de eso, la calidad de los episódios es increíble para un anime de 100MB, siendo igual/parecido a un episodio en HD).

  • Sakura animes
  • Animes vision
  • Animes cx
  • Hyuuga download
  • Anime house (uno de los más antiguos, existía desde 2002 y cerró en 2015)
  • Dentre muitos outros..;
fansub

Streamer

Algunas fansub’s simplemente pierden el interés en hacer traducciones por cuenta del streamer, pues muchas veces este disponibiliza el episodio sin dar créditos, y los streamer dan a entender de que ellos solos hicieron todo el trabajo. Los streamer consiguen un gran público por su practicidad en ser online, ayudando, nuevamente, a aquellos con internet inferiores.

Algunos sites de streamer:

  • Animetube
  • Animesproject
  • animeyokai
  • Dentre muitos outros..;

El trabajo de la Fansub – equipo

Como cualquier estructura, es necesaria una organización y división de tareas. En una fansub esto es dividido y compuesto con:

  • administrador – Líder del equipo;
  • raw-hunter – Busca los archivos de video lo más rápido posible;
  • tradutor – Traduce el subtítulo del inglés o japonés al portugués;
  • timer – Responsable por poner el subtítulo en el tiempo correcto;
  • styler – Elige las fuentes, colores y tamaños del texto del subtítulo;
  • typersetter – Encargado de la logo, créditos y otros;
  • karaokemaker – Responsable por la apertura, cierre y músicas en el anime;
  • editor – Responsable por analizar y elegir el mejor modo y forma de traducción posible;
  • revisor – Responsable por buscar errores de digitación y portugués;
  • encoder – Responsable por juntar el subtítulo con el video;
  • quality checker – Responsable por ver y revisar todo el episodio;
  • Upload – Miembro responsable por subir el video;
  • Web Designer – Responsable por cuidar del sitio;

Conclusión

El trabajo de una fansub es grande y arduo, y desafortunadamente existen aquellos que se apoderan del trabajo de los otros, pero no todos son así! Todo lo dicho aquí viene de años de relación con estos sitios de animes y con las fansub’s, muchas investigaciones y discusiones online.

A pesar de ser piratería, es un bien para el mercado de los animes, pues, muchos de nosotros no conoceríamos los animes y tal vez ni tendríamos contacto con la cultura japonesa. Sin embargo, también existen opciones legalizadas como el crunchyroll, un streamer oficial de animes, ayudando a ella usted también estará ayudando a la industria de los animes y apoyando el trabajo de los mangakás y de diversos autores.

Fue un leve abordaje sobre el tema, en artículos futuros, traeré más cosas relacionadas.


Descubre más desde Suki Desu

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Comentários

Deja un comentario

Descubre más desde Suki Desu

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo