Fansub - Los dos lados de los subtítulos de fans

¿Quiénes están realmente detrás de un grupo de subtitulado de anime?

Hoy, en pleno siglo XXI, podemos decir que la competencia está en todas partes, y el subtitulado de anime no es la excepción. En este artículo hablaremos sobre los fansubs. Si analizamos la morfología de esa palabra, veremos que es un acrónimo de fan y subtitle, ambos del inglés, y que su significado literal es subtitulado por fans, es decir, sin fines de lucro.

Un fansub es la designación para un grupo de personas que traduce contenido desde un idioma distinto al suyo, no solamente del japonés a otras lenguas. El término, sin embargo, surgió en las comunidades otaku para referirse a grupos que subtitulaban del japonés a su idioma nativo. Generalizando, así es como puede definirse.

Índice 11

El trabajo de una fansub

Las fansubs subtitulan los animes de un idioma extranjero a su idioma nativo, como ya se mencionó. ¿Cómo se hace en la práctica? Hoy en día, los fansubs pueden traducir del japonés al español, del inglés al español, del español al portugués, o adaptar variantes regionales del español, aunque esto no es la norma: depende de quién sea el traductor y de los idiomas que domine. Y muchos grupos, sin importar la lengua de partida, valoran mucho la calidad.

Colección de portadas de animes de fansubs

¿Cómo es el proceso de traducción?

El episodio se emite en Japón, y entonces alguien lo graba y lo sube a trackers como nyaa.se. Después de eso, el traductor lo descarga y lo subtitula a su idioma nativo, usando programas como Aegisub como herramienta estándar. Una vez lista la traducción, se publica en el sitio de la fansub. La cadena de traducción es de las más variadas, pero las secuencias más comunes son:

  1. Japonés → inglés
  2. Inglés → español
  3. Japonés → español

¿Quién lanza más rápido?

Existen dos tipos de traducción, conocidas como speedsub y qualitysub. Como el nombre lo indica, la speedsub prioriza la rapidez de sacar el subtítulo, mientras que la qualitysub, más lenta, cuida la calidad y el resultado final.

Speedsub

Las speedsub subtitulan más rápido, por eso salen primero. Seguramente estarás pensando que solo traducen del japonés al español, pero la respuesta es no. Esa definición aplica al grupo que simplemente traduce rápido a su idioma nativo, y eso puede hacerse desde cualquier idioma de origen, ya que en estos grupos no hay revisores.

Algunas speedsub:

  • Punchsub
  • Animakai
  • Visionfansub
  • Subproject
  • Fênix fansub
Ejemplo de una publicación de fansub en una plataforma de streaming

Qualitysub

Estas son las que cuidan cada detalle: el proceso de traducción, la revisión y todo el trabajo de producción del karaoke, porque sincronizar el karaoke lleva mucho tiempo y esfuerzo, ya que cada episodio, aunque comparta la misma apertura y cierre, tiene mínimas variaciones en el timing.

Los miembros se esmeran en crear fuentes agradables y de tamaños legibles, y quien consume animes puede llegar a reconocer la fansub solo por su subtítulo, si ya vio algún proyecto del grupo. Estas traducen directamente del japonés, y también desde otros idiomas.

Algunas qualitysub:

  • Bruthais fansub (el único grupo que subtituló Pokémon casi entero)
  • OMDA
  • MDAN
  • ANSK
  • Dollars
  • Kyoteru fansub
  • Subproject

El otro lado de las fansubs

Aún hay mucho más... los grupos que mencionaremos aquí casi no participan en la producción del episodio: simplemente distribuyen el episodio en sites de reencode y en plataformas de streaming, que son mucho más visibles dentro de esa jerarquía, por decirlo de alguna manera. Estos, por su parte, no suelen dar los créditos correspondientes a las fansub ni a los miembros del equipo.

Escena de un anime distribuido por fansubs

Sites de reencode

Su trabajo consiste simplemente en descargar el episodio de la fansub, con un tamaño que suele ir de los 300 MB en HD a los 500 MB en Full HD, y luego recodificarlo a un tamaño menor, de unos 70 a 80 MB, para subirlo a un servidor y dejarlo disponible para descarga. Los sites de reencode tienen un catálogo enorme de animes, aunque con una calidad inferior a la de la fansub original. Al menos, suelen dar créditos a los grupos que hicieron la traducción, lo cual es un alivio para quienes tienen una conexión lenta y no pueden descargar ni ver animes en HD ni en Full HD.

Algunos sites de reencode:

Anbient (una de las raras excepciones: da los créditos correspondientes a las fansub, su sitio no tiene publicidad y, además, la calidad de sus episodios de 100 MB es sorprendente, casi como un episodio en HD).

  • Sakura animes
  • Animes vision
  • Animes cx
  • Hyuuga download
  • Anime house (uno de los más antiguos, estuvo activo desde 2002 y cerró en 2015)
  • Entre muchos otros..;
Visual de un proyecto de anime subtitulado en varios idiomas

Streamer

Algunas fansub simplemente pierden el interés en traducir por culpa de los streamer, porque muchas veces estos publican el episodio sin dar créditos y dan a entender que ellos solos hicieron todo el trabajo. Los streamer logran un público enorme gracias a la practicidad del formato online, lo cual ayuda, una vez más, a quienes tienen conexiones más lentas.

Algunos sites de streamer:

  • Animetube
  • Animesproject
  • animeyokai
  • Entre muchos otros..;

El trabajo de la Fansub - equipo

Como en cualquier estructura, hace falta organización y división de tareas. En una fansub eso se reparte entre los siguientes roles:

  • administrador - Líder del equipo.
  • raw-hunter - Encargado de conseguir los archivos de video lo más rápido posible.
  • traductor - Traduce el subtítulo del inglés o del japonés al español.
  • timer - Se ocupa de colocar el subtítulo en el tiempo correcto.
  • styler - Elige las fuentes, los colores y los tamaños del texto del subtítulo.
  • typersetter - Encargado del logo, los créditos y otros elementos.
  • karaokemaker - Responsable de la apertura, el cierre y las músicas del anime.
  • editor - Analiza y elige la mejor forma y el mejor modo de traducir.
  • revisor - Busca errores de tipeo y de idioma en la traducción.
  • encoder - Une el subtítulo con el video.
  • quality checker - Ve y revisa el episodio completo.
  • uploader - Sube el video al sitio o al tracker.
  • web designer - Cuida del sitio web de la fansub.

Conclusión

El trabajo de una fansub es grande y agotador, y por desgracia existen quienes se apropian del trabajo ajeno, aunque no todos son así. Todo lo expuesto aquí viene de años de relación con estos sitios de animes y con las fansub, de muchas investigaciones y discusiones en línea.

Aunque se trate de piratería, es un bien para el mercado del anime: muchos de nosotros no habríamos conocido estos animes ni habríamos tenido contacto con la cultura japonesa de otra forma. Aun así, también existen opciones legalizadas como Crunchyroll, un servicio de streaming oficial de anime; al apoyarlo, también estás apoyando a la industria del anime y el trabajo de los mangaka y de muchos otros autores.

Este ha sido solo un acercamiento al tema; en próximos artículos traeré más contenido relacionado.

Fuentes
Kevin Henrique

Sobre el autor: Kevin Henrique

Especialista con más de 10 años de experiencia en cultura asiática, con foco en Japón, Corea, anime y juegos. Autodidacta, escritor y viajero centrado en enseñar japonés, consejos de turismo y curiosidades profundas.

Comunidad

Comentarios

0 comentarios

Aún no hay comentarios publicados en este idioma.

Enviar comentario

Comenta este artículo

Cargando verificación de seguridad...

No envíes enlaces, embeds ni publicidad. El comentario pasa por anti-spam y traducción automática antes de aparecer.