Dzisiaj, w XXI wieku, możemy zaobserwować i powiedzieć, że wszędzie istnieje rywalizacja, więc porozmawiajmy o fansub's. Analizując morfologię tego słowa, zobaczymy, że jest ono akronimem fan (fan) i subtitle (napisy) pochodzących z angielskiego, co oznacza napisane przez fanów, czyli non profit.
Fansub to określenie na grupę osób, które tłumaczą coś z innego języka na swój rodzimy język, niekoniecznie z japońskiego na portugalski. Jednakże, to pojęcie powstało w społecznościach otaku do japońskiego na ich rodzimy język. W naszym przypadku, portugalski. Jeśli to uogólnić, można to zdefiniować.
Índice de Conteúdo
Praca fansubu
Fansuby tłumaczą anime z obcego języka na swój ojczysty, jak wcześniej wspomniano. Jak to się robi? Otóż dzisiaj fansuby mogą wykonywać tłumaczenia z japońskiego/ portugalskiego, z angielskiego/ portugalskiego, z hiszpańskiego/ portugalskiego oraz z portugalskiego z Portugali do portugalskiego brazylijskiego, ale to nie jest reguła ogólna, to zależy od tłumacza, bo ten może znać inny język obcy oprócz swojego ojczystego. I wielu, niezależnie od języka, stawia na jakość.
Jak wygląda proces tłumaczenia?
Odcinek jest wyświetlany w Japonii, a potem ktoś go nagra i opublikuje. tracking, jak nyaa.se. Następnie tłumacz pobierze i podtytułuje to w swoim ojczystym języku. Używając programów takich jak Aegisub do napisania napisów. Następnie, po gotowej tłumaczeniu, tłumaczenie zostanie opublikowane na stronie fansubu. Rzeczą, o której jest mowa, jest różnorodność tłumaczeń, a najczęstsze spośród nich to te wymienione poniżej:
- Japanese to English
- Angielski na hiszpański
- Portugalski
Który lepiej wyrzuca:
Istnieją dwa rodzaje tłumaczeń, znane jako speedsub i qualitysub. Jak sama nazwa wskazuje, speedsub stawia na szybkość wydania napisów, podczas gdy qualitysub, dłuższe, skupiają się na jakości i końcowym rezultacie.
Speedsub
Jak najszybciej tłumacz legendę, czyli wychodzi jako pierwszy. Otóż teraz musisz myśleć, że speedsub może tłumaczyć tylko z japońskiego na polski, ale odpowiedź brzmi nie. Ta definicja odpowiada grupie, która po prostu szybko tłumaczy na swój ojczysty język, co można zrobić z dowolnego języka obcego, ponieważ w tych grupach nie ma recenzentów.
Niektóre speedsuby:
- Punchsub
- Animakai
- Visionfansub
- Subprojekt
- Fênix fasub - fênix fasub
Qualitysub
To te są osoby, które robią wszystko w najmniejszych szczegółach, w procesie tłumaczenia, redagowania, a także przejmują całą pracę nad produkcją karaoke, ponieważ robią to. tempo Karaoke wymaga dużo pracy i zajmuje sporo czasu, ponieważ wszystkie odcinki, mimo że posiadają tę samą czołówkę i zakończenie, mają minimalne zmiany w ich synchronizacji.
Członkowie dbają o tworzenie przyjemnych czcionek o czytelnych rozmiarach. Ponieważ osoby oglądające anime potrafią rozpoznać grupę fansubową tylko po napisach, o ile wcześniej widziały ich projekty. One tłumaczą bezpośrednio z japońskiego oraz z innych języków.
Nieznane słowo: qualitysub
- Bruthais fansub (jedyni, którzy przetłumaczyli prawie cały Pokémon)
- OMDA
- MDAN
- ANSK
- Dolarów
- Kyoteru fansub
- Subprojekt
Przeciwna strona do fansub
Jeszcze jest o wiele więcej... ci, o których wspomnimy, praktycznie nie pracują nad produkcją odcinka, po prostu dystrybuują odcinek na witrynach reencode i strumieniują go. Są bardziej rozlegli w tej hierarchii, można by powiedzieć. Ci z kolei nie przypisują odpowiednich zasług fanowskim grupom tłumaczeniowym i członkom zespołu.
Artykuł jest dopiero w połowie, ale polecamy również przeczytanie:
Strony do ponownego kodowania
Ich Übersetze ins Polnische: Ich verstehe deine Deutschsprache nicht, da es sich nicht um Portugiesisch handelt. Bitte senden Sie Texte in portugiesischer Sprache. HD 300MB i fullHD 500MB, a następnie skompilować do mniejszego rozmiaru, około 70-80 MB, i wgrać na serwer, udostępniając do pobrania. Strony reencode posiadają dużą ilość anime, jednak o niższej jakości niż fansuby. Te z kolei zazwyczaj przekazują zasłużoną uwagę grupom zajmującym się tłumaczeniami, mimo że stanowią zbawienie dla osób z wolnym internetem, które nie mogą pobierać ani oglądać anime w jakości HD i Full HD.
Niektóre strony z reenkodowaniem:
Anbient (to jedno z rzadkich wyjątków, gdzie przyznają zasłużonym fansubom kredyty, ich strona nie posiada reklam, a jakość odcinków jest niesamowita jak na anime 100MB, porównywalna do odcinka w jakości HD).
- Sakura anime
- widzenie anime
- Animes cx
- Pobierz Hyuugę
- Dom Anime (jeden z najstarszych, istniał od 2002 roku i zamknął się w 2015 roku)
- Spośród wielu innych..;
Strumyk
Niektóre fansuby po prostu tracą zainteresowanie tłumaczeniem ze względu na streamerów, ponieważ często udostępniają odcinki bez podania źródła, a sugerują, że sami wykonali całą pracę. Streamerzy zdobywają duże rzesze odbiorców dzięki swojej łatwości dostępu online, znowu pomagając tym z gorszym połączeniem internetowym.
Niektóre strony streamowania:
- Animetube -> Animetuba
- Animesproject
- anime yokai
- Spośród wielu innych..;
Praca Fansub - zespół
Jakąkolwiek strukturę trzeba zorganizować i podzielić obowiązki. W przypadku fansuba jest to zazwyczaj dzielone i składa się z:
- zarządca - Lider zespołu;
- łowca surowców - Proszę znaleźć pliki wideo jak najszybciej;
- tłumacz Desculpe, não foi possível identificar o idioma fonte da legenda. Por favor, forneça a legenda que deseja traduzir e eu ficarei feliz em ajudar.
- czasomierz - Odpowiedzialny za umieszczenie napisów w odpowiednim czasie.
- stylista - Wybierz czcionki, kolory i rozmiary tekstu podpisu;
- typersetter - Osoba odpowiedzialna za logo, nazwy producenta i inne;
- karaokemaker - Odpowiedzialny za otwarcie, zakończenie i muzykę w anime;
- redaktor - Odpowiedzialny za analizę i wybór najlepszego sposobu i formy możliwego tłumaczenia;
- recenzent - Odpowiedzialny za szukanie błędów w pisowni i tekście.
- szyfrator - Odpowiedzialny za połączenie napisów z wideo;
- kontroler jakości - Odpowiedzialny za oglądanie i przeglądanie każdego odcinka;
- Prześlij - Członek odpowiedzialny za wgranie filmu;
- Projektant stron internetowych - Osoba odpowiedzialna za opiekę nad stroną internetową;
Wniosek
Praca fansub jest ogromna i mozolna, niestety istnieja tez tacy, ktorzy przejmuja prace innych, ale nie wszyscy sa tacy! Wszystko tutaj pochodzi z lat doswiadczen z tymi stronami z anime i fansubami, wielu badan i dyskusji online.
Mimo że jest to piractwo, jest to dobro dla rynku anime, ponieważ wielu z nas nie poznałoby anime i być może nawet nie miałoby kontaktu z kulturą japońską. Jednak istnieją także legalne opcje, takie jak crunchyroll, oficjalny serwis streamingowy anime. Pomagając mu, pomagasz również przemyśle anime i wspierasz pracę mangaków i różnych autorów.
To było lekkie podejście do tematu, w przyszłych artykułach przyniosę więcej związanych spraw.