Dans l’article d’aujourd’hui, nous allons vous présenter la chanson Brilha Brilha Estrelinha dans sa version japonaise. Pour ceux qui ne connaissent pas la chanson brilha brilha estrelinha, c’est une berceuse très célèbre. Sa version originale s’appelle Twinkle, Twinkle, Little Star et a été écrite par la poétesse britannique Jane Taylor.
La version japonaise s’appelle kira kira boshi きらきら星 et est dans le domaine public. Cela a fait que de nombreuses versions différentes de cette chanson sont apparues en japonais et dans d’autres langues. Regardez ci-dessous une vidéo avec la version la plus simple et célèbre en japonais.
Table des matières
Paroles de la chanson – きらきら星
きらきらひかる
お空の星よ
まばたきしては
みんなを見てる
きらきらひかる
お空の星よ
きらきらひかる
お空の星よ
みんなの歌が
届くといいな
きらきらひかる
お空の星よ
Répétez le premier refrain.
Paroles romanisées – kira kira boshi
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
mabataki shite ha
minnna wo miteru
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
minnna no uta ga
todoku to iina
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
Répétez le premier refrain.
Décomposition de la chanson
Ci-dessous, nous allons décomposer la version japonaise de la chanson :
- きらきら – Brille
- ひかる – Lumière, brille
- 空 – ciel
- 星 – étoile
- まばたき – cligner, scintillement (d’étoiles)
- 見てる – voir, regarder
- みんな – gens, tous
- 歌 – chanson
- 届くと – arriver, atteindre, traverser
Nous pouvons remarquer quelques phrases différentes comme :
- Brille brille étoile dans le ciel ;
- Elle cligne et tous la regardent ;
- La chanson de tous va atteindre ;

Version brésilienne – Brilha brilha estrelinha
- Brilha, brilha estrelinha
- Quero ver você brilhar
- Faz de conta que é só minha
- Só para ti irei cantar
- Brilha, brilha estrelinha
- Brilha, brilha lá no céu
- Vou ficar aqui dormindo
- Pra esperar Papai Noel
La version japonaise ressemble à la version brésilienne en certains points, cependant les expressions changent de place. Dans la version japonaise, nous ne trouvons pas non plus l’expression de Père Noël, probablement parce qu’il n’y a pas beaucoup de chrétiens au Japon et que le Noël est différent. Dans la version japonaise, nous ne trouvons pas non plus les expressions « dormir » ou « faz de conta que é só minha ».
Autres versions japonaises
Une autre version japonaise de la chanson se trouve ci-dessous. Essayons de voir rapidement sa traduction.
おほしさまぴかり
ぴかぴかぴかり
あちらのそらで
こちらのそらで
おほしさまぴかり
ぴかぴかぴかり
- ぴかぴか – briller, brillent
- ほしさま – Monsieur Étoile
- あちら – direction, là-bas, au-delà, lointain
- そらで – dans le ciel
Qu’avez-vous pensé de la version japonaise de la chanson brilha brilha estrelinha ? Connaissez-vous une autre version populaire de la chanson ? Nous attendons vos commentaires et vos partages.


Laisser un commentaire