Dans cet article, nous allons voir les principaux titres honorifiques coréens. Vous verrez les significations de nim; ssi; nuna; unni; hyung; oppa; ajumma; ajusshi; sunbae; hubae; seonsaeng; gun; yang; gaju et naeuri.

La Corée, tout comme le Japon, utilise également des suffixes de traitement. Il est très important de suivre ces règles d’utilisation des noms honorifiques, après tout, personne ne veut commettre une gaffe lors de son voyage dans un pays.

Que sont les titres honorifiques coréens ?

Le titre honorifique est généralement utilisé pour faire référence à la personne avec qui l’on parle, ou lorsqu’on fait référence à un tiers. Il n’est jamais utilisé pour se référer à soi-même, à l’exception d’un effet dramatique ou dans certains cas exceptionnels.

Les titres honorifiques équivalent à Monsieur, Madame, Jeune, Maître, Altesse et des mots similaires. La différence est que dans la culture asiatique, ces titres honorifiques sont courants et font partie de la vie quotidienne de la population.

Il est impossible de ne pas rencontrer l’utilisation de ces titres dans les manhwa, les romans, la littérature coréenne et même dans le K-POP. La pratique d’un pays ne doit pas être abandonnée par un étranger, c’est une règle, c’est l’étiquette.

Tout comme au Japon, il existe des titres qui tombent en désuétude car ils sont peu utilisés ou parce qu’ils ont des significations dépassées. Mais il est important de connaître même ceux-là, au cas où une situation d’extrême formalité se présenterait.

Títulos Honoríficos Coreanos, oppa

Principaux titres honorifiques coréens

Nim: C’est une façon formelle de s’adresser à une personne plus âgée ou qui a plus de respect que vous. N’étant qu’un suffixe.

Ssi: Utilisé de manière formelle pour s’adresser à un inconnu ou à des personnes étrangères. N’étant qu’un suffixe.

Nuna: C’est une forme amicale, plus intime, utilisée uniquement pour les femmes qui sont plus âgées que l’homme avec qui elle parle. Peut être utilisé comme suffixe ou également comme vocatif en s’adressant à la femme.

Unni: Contrairement à Nuna, Unni est utilisé de la même manière amicale et plus intime, mais il est utilisé pour qu’une femme fasse référence à une autre, si celle-ci est plus âgée. Peut être utilisé comme suffixe, mais on peut appeler directement quelqu’un avec.

Hyung: Celui-ci est pour les hommes. Une forme amicale de s’adresser à un autre homme, pourvu qu’il soit plus âgé. Peut être utilisé comme suffixe, mais on peut appeler directement quelqu’un avec.

Títulos Honoríficos Coreanos, oppa

Que signifient Oppa, ajumma et ajusshi ?

Oppa: C’est une façon amicale de s’adresser à un homme qui est plus âgé que vous, utilisez-le si vous êtes une femme. Bien que ce ne soit pas synonyme, on peut l’utiliser pour s’adresser à ses petits amis. De la même manière, il peut être utilisé comme suffixe, et également pour être utilisé directement.

Ajumma: Il est utilisé pour faire référence à des femmes d’âge moyen, entre 35 et 55 ans. Attention à appeler quelqu’un de moins de 35 ans Ajumma, cela peut être offensant et grossier de votre part. Il est plus courant qu’il soit utilisé seul, mais il peut aussi être utilisé comme suffixe.
Ajusshi: Utilisé pour faire référence à des hommes de la même tranche d’âge que les Ajumma. Les plus jeunes, entre 30 ans, préfèrent être appelés hyung/oppa par les plus jeunes qu’eux. Peut être utilisé comme suffixe ou pour faire référence de manière directe.

Títulos Honoríficos Coreanos, oppa

Que signifient Sunbae, Hubae et SEONSAENG ?

Sunbae: Il est utilisé comme dans le cas des « Senpais », utilisé pour des collègues plus âgés ou des personnes que vous voyez comme des aides, des conseillers ou des mentors. Peut être utilisé comme suffixe ou également utilisé pour faire référence de manière directe.

Hubae: C’est l’inverse, il est utilisé pour les plus jeunes, comme Kouhai en japonais. Utilisé presque toujours à la troisième personne et peu utilisé de manière directe à l’autre.

Seonsaeng: Habituellement traduit par professeur, cependant, celui-ci a beaucoup plus de formalité, étant utilisé comme une forme de respect pour la personne à qui l’on s’adresse. On ajoute habituellement ‘-nim‘ pour appeler la personne. Il est courant de voir des enfants et des adolescents ajouter ‘-ssem‘ pour, d’une certaine manière, prononcer ‘seonsaengnim‘ plus rapidement.

Títulos Honoríficos Coreanos, oppa

Que signifient Gun, Yang, gaju et naeuri ?

Gun: Utilisé avec modération pour des occasions d’extrême formalité, comme les mariages, il est normalement utilisé après le prénom ou le nom complet. Étant utilisé de manière exclusive et unique pour les hommes, dans la plupart des cas, l’hôte.

Yang: Utilisé avec modération pour des occasions d’extrême formalité, comme les mariages, il est normalement utilisé après le prénom ou le nom complet. Étant utilisé de manière exclusive et unique pour les femmes, dans la plupart des cas, l’hôtesse.

NOTA: Ces honorifiques tombent en désuétude en raison de la formalité.

Gaju: Utilisé pour les chefs de clans ou pour les parents et les chefs de famille. Peut être utilisé accompagné de –nim ou seul.

Naeuri: Utilisé autrefois pour faire référence à des personnes des classes et statuts les plus élevés, cependant, inférieurs à Votre Excellence, utilisé par les roturiers sous la dynastie Joseon.

Títulos Honoríficos Coreanos, oppa

Comparaison entre honorifiques Coréens et Japonais

Vous pourrez voir la liste des Honorifiques Japonais en cliquant ici. Il est possible d’affirmer que les honorifiques coréens et japonais sont complètement différents. Puisque peu de suffixes se ressemblent avec l’autre langue.

Les suffixes coréens sont plus difficiles que les japonais, mais bien sûr, l’étude d’une langue n’est jamais facile, c’est une question de pratique et de dévouement. Alors, tout comme le japonais, il est possible d’apprendre le coréen, n’est-ce pas ?

Cependant, il est très utilisé tant en Corée qu’au Japon. Comme nous l’avons vu, il y a aussi des suffixes dépassés par le temps, comme il y en a au Japon. Bien qu’ils soient différents, ils font partie de la culture de leur peuple et c’est aussi quelque chose que des étrangers comme nous doivent apprendre.

Certaines similitudes dans les suffixes ou leur utilisation sont également dues à la culture chinoise et aux influences culturelles répandues dans toute l’Asie. Vous voudrez peut-être voir aussi quelques similitudes et différences entre les langues chinoise, coréenne et japonaise.

J’espère que vous avez aimé cet article. Si vous avez aimé, partagez et laissez vos commentaires ! Merci et à bientôt pour le prochain article !

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Expert en culture asiatique avec plus de 10 ans d’expérience, spécialisé sur le Japon, la Corée, les animes et les jeux vidéo. Écrivain autodidacte et voyageur passionné par l’enseignement du japonais, les conseils touristiques et l’exploration d’anecdotes profondes et captivantes.

En savoir plus sur Suki Desu

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture