Japanese Words of Portuguese Origin

A look at Portuguese traces in Japanese.

The Portuguese reached Japan around 1542/1543 and were among the first Europeans to build a steady trading relationship with the country. That contact also left traces in Japanese, because many words entered the language through Portuguese merchants, missionaries and goods.

Depending on how you count them, several thousand Japanese words are said to show Portuguese influence. Below is a selection of those words.

RomajiKana / KanjiArchaic PortugueseModern Portuguese
arukōruアルコールálcoolsálcool
bateren伴天連 / 破天連padrepadre
bīdamaビー玉vi(dro) + 玉 (dama = "ball")berlinde, marble
biidoroビードロvidrovidro
birōdoビロード ou 天鵞絨veludoveludo
bouro/bouruボーロボールbolocake, ball
botanボタン釦 / 鈕botãobutton
burankoブランコbalançoswing
charumera/charumeruチャルメラ / 哨吶charamelacharamela
chokkiチョッキjaquejacket, vest
furasukoフラスコfrascoflask
iesuイエスJesuJesus
igirisuイギリス / 英吉利inglezEnglish
irumanイルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫irmãobrother
jouroじょうろ / 如雨露jarrojug
juban/jibanじゅばん / 襦袢gibãot-shirt
kanakin/kanekin金巾 / ▽かなきん / ▽かねきんcanequimcanequim
kantera/kandeyaカンテラ / カンデヤcandeia, candelacandeia
kapitan甲比丹 / 甲必丹capitãocaptain
kappa合羽caparaincoat
karutaかるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌cartasplaying cards
kasutera, kasuteera,kasuteiraカステラcastellasponge cake
kirishitanキリシタン / 切支丹 / 吉利支丹christãochristian
kirisutoキリスト or 基督ChristoChrist
kompeitō金米糖 / 金平糖 / 金餅糖confeitoconfetti
koppuコップcopocup
kurusuクルスcruzcross
marumero木瓜 or マルメロmarmeloquince
meriyasuメリヤス / 莫大小 / 目利安meiassocks
miiraミイラ / 木乃伊mirramyrrh
orandaオランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀HollandaHolland
panパン / 麺麭 / 麪包pãobread
pandoroパンドロPão-de-lósponge cake
rasha羅紗raxatwill
rozarioロザリオrosarioRosary
sabatoサバトsábadoSaturday
sarasa更紗saraçamorim
shabonシャボンsabãosoap
shabondamaシャボン玉sabão + 玉 (dama = ball)soap bubble
shōroショーロchorochoro
shurasukoシュラスコchurrascobarbecue
subetaすべた / スベタespadasword
tabako煙草 / 莨tabacotobacco
tempura天麩羅 / 天婦羅TêmporasTêmporas
zabon朱欒 / 香欒zamboagrapefruit

Curiosities

Some of these words are clearly linked to Portuguese, while others have debated etymologies. That is why it helps to look at the historical contact itself, not just at words that sound similar.

The loanwords also show how Japanese adapted foreign sounds to its own system. Words such as pan, tempura and shabon were reshaped so they could fit Japanese pronunciation more naturally.

Tempura - The connection to the Têmporas is often mentioned. These were religious fast days on which Portuguese Catholics did not eat meat and instead ate fried vegetables and fish. In Japan, that cooking style met an already existing food culture and became a loanword.

Iruman - A term used in the early Christianization of Japan to identify a missionary before becoming a priest.

Arigatou

Arigatou does not come from Portuguese, as some people think. In reality, it is the modern form of arigatashi from archaic Japanese, built from aru and katashi. In other words, the original sense is close to: “It is hard to express my gratitude.”

The Portuguese and Japanese Ne

This word is used to emphasize what has just been said. In Portuguese, “né” serves a very similar function and comes from “Não é?”. Even so, it is most likely just a coincidence.

To learn more, you can also read: What does ne [ね] mean in the Japanese language

I plan to expand this list soon. If you notice an important word missing or spot an error, please leave a comment.

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Specialist with more than 10 years of experience in Asian culture, focused on Japan, Korea, anime and games. Self-taught writer and traveler focused on teaching Japanese, travel tips and deep, engaging curiosities.

Community

Comments

0 comments

There are no published comments in this language yet.

Send comment

Comment on this article

Loading security check...

Do not send links, embeds or promotions. Comments go through anti-spam and automatic translation before appearing.