포르투갈어에서 유래된 일본어 단어

일본어 속에 남은 포르투갈어의 흔적.

포르투갈 사람들은 1542~1543년경 일본에 도착해 일본과 유럽 사이에 지속적이고 직접적인 무역 관계를 만든 최초의 유럽인 가운데 하나였습니다. 그 영향은 일본어에도 남았는데, 당시 들어온 여러 상품과 개념이 포르투갈어를 통해 일본에 전해졌기 때문입니다.

세월이 흐르면서 4,000개가 넘는 일본어 단어가 포르투갈어의 영향을 받았다고 추정됩니다. 이 글에서는 그중 일부를 살펴보겠습니다.

RomajiKana / Kanji포르투갈어 고어포르투갈어 현대어
arukōruアルコールálcools알코올
bateren伴天連 / 破天連padre신부
bīdamaビー玉vi(dro) + 玉 (dama = "공")구슬
biidoroビードロvidro유리
birōdoビロード ou 天鵞絨veludo벨벳
bouro/bouruボーロボールbolo과자, 공
botanボタン釦 / 鈕botão단추
burankoブランコbalanço그네
charumera/charumeruチャルメラ / 哨吶charamelacharamela
chokkiチョッキjaque재킷, 조끼
furasukoフラスコfrasco플라스크
iesuイエスJesu예수
igirisuイギリス / 英吉利inglez영국
irumanイルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫irmão형제
jouroじょうろ / 如雨露jarro물뿌리개
juban/jibanじゅばん / 襦袢gibão내의, 속옷
kanakin/kanekin金巾 / ▽かなきん / ▽かねきんcanequimcanequim
kantera/kandeyaカンテラ / カンデヤcandeia, candela등잔
kapitan甲比丹 / 甲必丹capitão선장, 대장
kappa合羽capa우비
karutaかるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌cartas카드놀이
kasutera, kasuteera,kasuteiraカステラcastella카스텔라
kirishitanキリシタン / 切支丹 / 吉利支丹christão기독교인
kirisutoキリスト or 基督Christo그리스도
kompeitō金米糖 / 金平糖 / 金餅糖confeito별사탕
koppuコップcopo
kurusuクルスcruz십자가
marumero木瓜 or マルメロmarmelo모과
meriyasuメリヤス / 莫大小 / 目利安meias양말
miiraミイラ / 木乃伊mirra몰약
orandaオランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀Hollanda네덜란드
panパン / 麺麭 / 麪包pão
pandoroパンドロPão-de-ló카스텔라
rasha羅紗raxa능직 천
rozarioロザリオrosario묵주
sabatoサバトsábado토요일
sarasa更紗saraça무늬 천
shabonシャボンsabão비누
shabondamaシャボン玉sabão + 玉 (dama = 공)비눗방울
shōroショーロchorochoro
shurasukoシュラスコchurrasco슈하스쿠
subetaすべた / スベタespada
tabako煙草 / 莨tabaco담배
tempura天麩羅 / 天婦羅Têmporas템포라스
zabon朱欒 / 香欒zamboa자몽

흥미로운 이야기

이 단어들 가운데는 포르투갈어와의 관련이 분명한 것도 있고, 출처에 따라 설명이 달라지는 것도 있습니다. 그래서 단순히 비슷한 소리만 보지 말고, 당시의 역사적 접촉을 함께 보는 편이 좋습니다.

pan, tempura, shabon 같은 차용어는 일본어가 외래어 발음을 자기 식으로 맞춰 가는 방식을 잘 보여줍니다. 낯선 소리가 일본어 안으로 들어오면, 자연스럽게 발음할 수 있도록 조금씩 형태가 바뀝니다.

Tempura - 템포라스와의 연결은 자주 언급됩니다. 당시 포르투갈 가톨릭 신자들은 종교적 금식일에 고기를 먹지 않고 채소나 생선을 튀겨 먹었습니다. 일본에서는 이런 조리법이 이미 존재하던 식문화와 만나면서 하나의 차용어로 굳어졌습니다.

Iruman - 일본의 기독교화 초기, 사제가 되기 전의 선교사를 가리키는 데 쓰이던 말입니다.

Arigatou

Arigatou는 일부에서 말하듯 포르투갈어에서 온 단어가 아닙니다. 실제로는 고대 일본어 arigatashi에서 온 현대형으로, arukatashi와 관련되어 있습니다. 즉, 본래 뜻은 “감사를 표현하기가 어렵다”에 가깝습니다.

포르투갈어의 ne와 일본어의 ne

이 표현은 방금 말한 내용을 강조할 때 쓰입니다. 포르투갈어의 “né”도 비슷한 역할을 하며, “Não é?”의 축약형입니다. 다만 두 표현이 닮아 보인다고 해서 반드시 직접적인 연결이 있는 것은 아닐 가능성이 큽니다.

이 목록은 앞으로 더 늘릴 생각입니다. 빠진 중요한 단어가 있거나 잘못된 부분을 발견했다면 댓글로 남겨 주세요.

Kevin Henrique

Kevin Henrique

일본, 한국, 애니메이션과 게임을 중심으로 아시아 문화에서 10년 이상의 경험을 쌓은 전문가입니다. 일본어 교육, 여행 팁, 깊이 있는 흥미로운 이야기에 집중하는 독학 작가이자 여행자입니다.

커뮤니티

댓글

0개 댓글

이 언어로 공개된 댓글이 아직 없습니다.

댓글 보내기

이 글에 댓글 남기기

보안 확인을 불러오는 중...

링크, 임베드, 홍보 문구는 보내지 마세요. 댓글은 표시 전에 스팸 방지와 자동 번역을 거칩니다.