I portoghesi arrivarono in Giappone intorno al 1542-1543, essendo i primi europei a stabilire un flusso continuo e diretto di commercio tra il Giappone e l’Europa. Ciò influenzò anche la lingua giapponese, poiché diversi prodotti arrivarono in Giappone, durante quell’epoca, attraverso i portoghesi.

Negli anni si è speculato che oltre 4.000 parole giapponesi abbiano avuto influenza dalla lingua portoghese e dai portoghesi. In questo articolo vedremo una lista di alcune di queste parole.

RomajiKana / KanjiPortoghese ArcaicoPortoghese Moderno
arukōruアルコールálcoolsálcool
bateren伴天連 / 破天連padrepadre
bīdamaビー玉vi(dro) + 玉 (dama = “bola”)berlinde, bola-de-gude
biidoroビードロvidrovidro
birōdoビロード ou 天鵞絨veludoveludo
bouro/bouruボーロボールbolobolo, bola
botanボタン釦 / 鈕botãobotão
burankoブランコbalançobalanço, baloiço
charumera/charumeruチャルメラ / 哨吶charamelacharamela
chokkiチョッキjaquejaqueta, colete
furasukoフラスコfrascofrasco
iesuイエスJesuJesus
igirisuイギリス / 英吉利inglezinglês
irumanイルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫irmãoirmão
jouroじょうろ / 如雨露jarrojarro
juban/jibanじゅばん / 襦袢gibãocamiseta, camisete
kanakin/kanekin金巾 / ▽かなきん / ▽かねきんcanequimcanequim
kantera/kandeyaカンテラ / カンデヤcandeia, candelacandeia
kapitan甲比丹 / 甲必丹capitãocapitão
kappa合羽capacapa impermeável
karutaかるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌cartascartas de jogar
kasutera, kasuteera,kasuteiraカステラcastellapão-de-ló
kirishitanキリシタン / 切支丹 / 吉利支丹christãocristão
kirisutoキリスト or 基督ChristoCristo
kompeitō金米糖 / 金平糖 / 金餅糖confeitoconfete
koppuコップcopocopo
kurusuクルスcruzcruz
marumero木瓜 or マルメロmarmelomarmelo
meriyasuメリヤス / 莫大小 / 目利安meiasmeias
miiraミイラ / 木乃伊mirramirra
orandaオランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀HollandaHolanda
panパン / 麺麭 / 麪包pãopão
pandoroパンドロPão-de-lópão-de-ló
rasha羅紗raxasarja
rozarioロザリオrosarioRosário
sabatoサバトsábadosábado
sarasa更紗saraçamorim
shabonシャボンsabãosabão
shabondamaシャボン玉sabão + 玉 (dama = bola)bola de sabão
shōroショーロchorochoro
shurasukoシュラスコchurrascochurrasco
subetaすべた / スベタespadaespada
tabako煙草 / 莨tabacotabaco
tempura天麩羅 / 天婦羅TêmporasTêmporas
zabon朱欒 / 香欒zamboatoranja

Curiosidades

Di seguito alcuni altri termini di origine portoghese (o non) che hanno guadagnato rilievo nella lingua giapponese:

Tempura – Le Têmporas erano giorni di digiuno religioso nei quali i cattolici portoghesi non mangiavano carne e friggevano impanati di verdure e pesce, alimenti che erano normalmente consumati crudi o cotti dai giapponesi.

Iruman – Termine usato all’inizio della cristianizzazione del Giappone per identificare il missionario prima di diventare sacerdote.

Arigatou

Arigato non ha origine portoghese come alcuni pensano. In realtà, “arigato” è la forma moderna dell’”arigatashi” del giapponese arcaico che consiste nell’agglutinazione di “Ari” del verbo “Aru” (essere, stare, esistere) e “Katashi” un aggettivo che significa difficoltà. Cioè, ho difficoltà a esprimere la mia gratitudine.

Il Ne del Portoghese x Ne del Giapponese

Questa parola è utilizzata per enfatizzare ciò che è stato appena detto. In portoghese, il “né” ha la stessa funzione, essendo una contrazione della frase “Non è?”. Tuttavia, è molto probabile che si tratti di una coincidenza.

Per saperne di più, consigliamo di leggere: Cosa significa ne [ね] nella lingua Giapponese

Intendo aumentare questa lista presto. Se trovi qualche parola importante mancante, o qualsiasi errore, lascia il tuo commento.

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Esperto di cultura asiatica con oltre 10 anni di esperienza, specializzato in Giappone, Corea, anime e videogiochi. Scrittore autodidatta e viaggiatore dedito all’insegnamento del giapponese, alla condivisione di consigli di viaggio e all’esplorazione di curiosità profonde e affascinanti.

Scopri di più da Suki Desu

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere