Parole giapponesi di origine portoghese

I portoghesi arrivarono in Giappone intorno al 1542-1543, essendo i primi europei a stabilire un flusso commerciale continuo e diretto tra il Giappone e l'Europa. Ciò ha influenzato anche la lingua giapponese, poiché diversi prodotti sono arrivati in Giappone durante quel periodo attraverso il portoghese.

Nel corso degli anni, è stato ipotizzato che più di 4.000 parole giapponesi siano state influenzate dalla lingua portoghese e dal portoghese. In questo articolo vedremo un elenco di alcune di queste parole.

RomajiKana / KanjiPortuguês ArcaicoPortuguês Moderno
arukōruアルコールálcoolsálcool
bateren伴天連 / 破天連padrepadre
bīdamaビー玉vi(dro) + 玉 (dama = "bola")berlinde, bola-de-gude
biidoroビードロvidrovidro
birōdoビロード ou 天鵞絨veludoveludo
bouro/bouruボーロボールbolobolo, bola
botanボタン釦 / 鈕botãobotão
burankoブランコbalançobalanço, baloiço
charumera/charumeruチャルメラ / 哨吶charamelacharamela
chokkiチョッキjaquejaqueta, colete
furasukoフラスコfrascofrasco
iesuイエスJesuJesus
igirisuイギリス / 英吉利inglezinglês
irumanイルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫irmãoirmão
jouroじょうろ / 如雨露jarrojarro
juban/jibanじゅばん / 襦袢gibãocamiseta, camisete
kanakin/kanekin金巾 / ▽かなきん / ▽かねきんcanequimcanequim
kantera/kandeyaカンテラ / カンデヤcandeia, candelacandeia
kapitan甲比丹 / 甲必丹capitãocapitão
kappa合羽capacapa impermeável
karutaかるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌cartascartas de jogar
kasutera, kasuteera,kasuteiraカステラcastellapão-de-ló
kirishitanキリシタン / 切支丹 / 吉利支丹christãocristão
kirisutoキリスト or 基督ChristoCristo
kompeitō金米糖 / 金平糖 / 金餅糖confeitoconfete
koppuコップcopocopo
kurusuクルスcruzcruz
marumero木瓜 or マルメロmarmelomarmelo
meriyasuメリヤス / 莫大小 / 目利安meiasmeias
miiraミイラ / 木乃伊mirramirra
orandaオランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀HollandaHolanda
panパン / 麺麭 / 麪包pãopão
pandoroパンドロPão-de-lópão-de-ló
rasha羅紗raxasarja
rozarioロザリオrosarioRosário
sabatoサバトsábadosábado
sarasa更紗saraçamorim
shabonシャボンsabãosabão
shabondamaシャボン玉sabão + 玉 (dama = bola)bola de sabão
shōroショーロchorochoro
shurasukoシュラスコchurrascochurrasco
subetaすべた / スベタespadaespada
tabako煙草 / 莨tabacotabaco
tempura天麩羅 / 天婦羅TêmporasTêmporas
zabon朱欒 / 香欒zamboatoranja

Índice de Conteúdo

curiosità

Di seguito sono riportati alcuni altri termini di origine portoghese (o meno) che hanno guadagnato importanza nella lingua giapponese:

Tempura – I Templi erano giorni di digiuno religioso in cui i cattolici portoghesi non mangiavano carne e verdure fritte e pesce in piatti impanati, cibi che normalmente venivano consumati crudi o cucinati dai giapponesi.

Iruman – Termine usato all'inizio della cristianizzazione del Giappone per identificare il missionario prima di diventare sacerdote.

Arigatou

L'arigato non è di origine portoghese come alcuni pensano. Infatti "arigato" è la forma moderna di "arigatashi" dal giapponese arcaico, che consiste nell'agglutinazione di "Ari" dal verbo "Aru" (essere, esistere) e "Katashi" aggettivo che significa difficoltà. Cioè, Faccio fatica a esprimere la mia gratitudine.

Il Ne del portoghese x Ne del giapponese

Questa parola è usata per enfatizzare ciò che è stato appena detto. In portoghese, anche "né" ha la stessa funzione, essendo una contrazione della frase "Não é?". Tuttavia, è molto probabile che si tratti di una coincidenza.

Per saperne di più, ti consigliamo di leggere: Cosa significa ne [ね] in giapponese

Ho intenzione di aumentare presto questa lista. Se trovi parole importanti mancanti o errori, lascia il tuo commento.

Leggi altri articoli dal nostro sito web

Grazie per aver letto! Ma saremmo felici se dai un'occhiata agli altri articoli qui sotto:

Legga i nostri articoli più popolari:

Conosci questo Anime?