Palabras japonesas de origen portugués

Una mirada a las huellas portuguesas en el japonés.

Los portugueses llegaron a Japón alrededor de 1542/1543 y fueron de los primeros europeos en establecer un comercio constante y directo entre Japón y Europa. Ese contacto también dejó huella en el idioma japonés, porque muchas palabras entraron al país a través de comerciantes, misioneros y productos portugueses.

Según cómo se cuenten, se suelen mencionar varios miles de palabras japonesas con influencia portuguesa. A continuación encontrarás una selección de ellas.

RomajiKana / KanjiPortugués arcaicoPortugués moderno
arukōruアルコールálcoolsálcool
bateren伴天連 / 破天連padrepadre
bīdamaビー玉vi(dro) + 玉 (dama = "bola")berlinde, canica
biidoroビードロvidrovidrio
birōdoビロード ou 天鵞絨veludoterciopelo
bouro/bouruボーロボールbolobolo, bola
botanボタン釦 / 鈕botãobotón
burankoブランコbalançocolumpio
charumera/charumeruチャルメラ / 哨吶charamelacharamela
chokkiチョッキjaquechaqueta, chaleco
furasukoフラスコfrascofrasco
iesuイエスJesuJesús
igirisuイギリス / 英吉利inglezinglés
irumanイルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫irmãohermano
jouroじょうろ / 如雨露jarrojarra
juban/jibanじゅばん / 襦袢gibãocamiseta, camisón
kanakin/kanekin金巾 / ▽かなきん / ▽かねきんcanequimcanequim
kantera/kandeyaカンテラ / カンデヤcandeia, candelacandea
kapitan甲比丹 / 甲必丹capitãocapitán
kappa合羽capaimpermeable
karutaかるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌cartascartas de jugar
kasutera, kasuteera,kasuteiraカステラcastellabizcocho
kirishitanキリシタン / 切支丹 / 吉利支丹christãocristiano
kirisutoキリスト or 基督ChristoCristo
kompeitō金米糖 / 金平糖 / 金餅糖confeitoconfite
koppuコップcopovaso
kurusuクルスcruzcruz
marumero木瓜 or マルメロmarmelomembrillo
meriyasuメリヤス / 莫大小 / 目利安meiasmedias
miiraミイラ / 木乃伊mirramirra
orandaオランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀HollandaHolanda
panパン / 麺麭 / 麪包pãopan, pan
pandoroパンドロPão-de-lóbizcocho
rasha羅紗raxasarga
rozarioロザリオrosariorosario
sabatoサバトsábadosábado
sarasa更紗saraçamorim
shabonシャボンsabãojabón
shabondamaシャボン玉sabão + 玉 (dama = bola)burbuja de jabón
shōroショーロchorochoro
shurasukoシュラスコchurrascochurrasco
subetaすべた / スベタespadaespada
tabako煙草 / 莨tabacotabaco
tempura天麩羅 / 天婦羅TêmporasTémporas
zabon朱欒 / 香欒zamboapomelo

Curiosidades

Algunas de estas palabras tienen un origen portugués claro, mientras que otras se explican de forma distinta según la fuente. Por eso conviene mirar el contacto histórico y no solo la semejanza sonora.

Estos préstamos también muestran cómo el japonés adapta sonidos extranjeros a su propio sistema. Palabras como pan, tempura y shabon se reajustaron para encajar mejor en la pronunciación japonesa.

Tempura - La relación con las Témporas suele mencionarse con frecuencia. Eran días de ayuno religioso en los que los católicos portugueses no comían carne y freían verduras o pescado. En Japón, esa técnica culinaria se encontró con costumbres ya existentes y terminó fijándose como préstamo léxico.

Iruman - Término usado en los primeros tiempos de la cristianización de Japón para identificar al misionero antes de convertirse en sacerdote.

Arigatou

Arigatou no tiene origen portugués, aunque a veces se diga lo contrario. En realidad, viene de arigatashi del japonés arcaico, relacionado con aru y el adjetivo katashi. En otras palabras, la idea original es: “Me cuesta expresar mi gratitud.”

El ne portugués y el ne japonés

Esta partícula se usa para enfatizar lo que acaba de decirse. En portugués, “né” cumple una función muy parecida y proviene de “Não é?”. Aun así, lo más probable es que se trate solo de una coincidencia.

Para saber más, también puedes leer: Qué significa ne [ね] en japonés

Quiero ampliar esta lista pronto. Si notas que falta una palabra importante o ves algún error, deja tu comentario.

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Especialista con más de 10 años de experiencia en cultura asiática, con foco en Japón, Corea, anime y juegos. Autodidacta, escritor y viajero centrado en enseñar japonés, consejos de turismo y curiosidades profundas.

Comunidad

Comentarios

0 comentarios

Aún no hay comentarios publicados en este idioma.

Enviar comentario

Comenta este artículo

Cargando verificación de seguridad...

No envíes enlaces, embeds ni publicidad. El comentario pasa por anti-spam y traducción automática antes de aparecer.