Los portugueses llegaron al Japón alrededor de 1542-1543 siendo los primeros europeos en establecer un flujo continuo y directo de comercio entre Japón y Europa. Esto también influyó en el idioma japonés, ya que diversos productos llegaron al Japón, durante aquella época, a través de los portugueses.
A lo largo de los años se especula que más de 4.000 palabras japonesas tuvieron influencia del idioma portugués y de los portugueses. En este artículo veremos una lista de algunas de esas palabras.
| Romaji | Kana / Kanji | Português Arcaico | Português Moderno |
|---|---|---|---|
| arukōru | アルコール | álcools | álcool |
| bateren | 伴天連 / 破天連 | padre | padre |
| bīdama | ビー玉 | vi(dro) + 玉 (dama = «bola») | berlinde, bola-de-gude |
| biidoro | ビードロ | vidro | vidro |
| birōdo | ビロード ou 天鵞絨 | veludo | veludo |
| bouro/bouru | ボーロボール | bolo | bolo, bola |
| botan | ボタン釦 / 鈕 | botão | botão |
| buranko | ブランコ | balanço | balanço, baloiço |
| charumera/charumeru | チャルメラ / 哨吶 | charamela | charamela |
| chokki | チョッキ | jaque | jaqueta, colete |
| furasuko | フラスコ | frasco | frasco |
| iesu | イエス | Jesu | Jesus |
| igirisu | イギリス / 英吉利 | inglez | inglês |
| iruman | イルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫 | irmão | irmão |
| jouro | じょうろ / 如雨露 | jarro | jarro |
| juban/jiban | じゅばん / 襦袢 | gibão | camiseta, camisete |
| kanakin/kanekin | 金巾 / ▽かなきん / ▽かねきん | canequim | canequim |
| kantera/kandeya | カンテラ / カンデヤ | candeia, candela | candeia |
| kapitan | 甲比丹 / 甲必丹 | capitão | capitão |
| kappa | 合羽 | capa | capa impermeável |
| karuta | かるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌 | cartas | cartas de jogar |
| kasutera, kasuteera,kasuteira | カステラ | castella | pão-de-ló |
| kirishitan | キリシタン / 切支丹 / 吉利支丹 | christão | cristão |
| kirisuto | キリスト or 基督 | Christo | Cristo |
| kompeitō | 金米糖 / 金平糖 / 金餅糖 | confeito | confete |
| koppu | コップ | copo | copo |
| kurusu | クルス | cruz | cruz |
| marumero | 木瓜 or マルメロ | marmelo | marmelo |
| meriyasu | メリヤス / 莫大小 / 目利安 | meias | meias |
| miira | ミイラ / 木乃伊 | mirra | mirra |
| oranda | オランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀 | Hollanda | Holanda |
| pan | パン / 麺麭 / 麪包 | pão | pão |
| pandoro | パンドロ | Pão-de-ló | pão-de-ló |
| rasha | 羅紗 | raxa | sarja |
| rozario | ロザリオ | rosario | Rosário |
| sabato | サバト | sábado | sábado |
| sarasa | 更紗 | saraça | morim |
| shabon | シャボン | sabão | sabão |
| shabondama | シャボン玉 | sabão + 玉 (dama = bola) | bola de sabão |
| shōro | ショーロ | choro | choro |
| shurasuko | シュラスコ | churrasco | churrasco |
| subeta | すべた / スベタ | espada | espada |
| tabako | 煙草 / 莨 | tabaco | tabaco |
| tempura | 天麩羅 / 天婦羅 | Têmporas | Têmporas |
| zabon | 朱欒 / 香欒 | zamboa | toranja |
Curiosidades
Abaixo mais alguns termos de origem portuguesa (ou não) que ganharam destaque no idioma japonês:
Tempura – As Têmporas eram dias de jejum religioso nos quais os católicos portugueses não comiam carne e fritavam empanados de legumes e peixes, alimentos que eram normalmente consumidos crus ou cozidos pelos japoneses.
Iruman – Termo usado no início da cristianização do Japão para identificar o missionário antes de se tornar padre.
Arigatou
Arigato não tem origem portuguesa como alguns pensam. Na realidade, «arigato» é a forma moderna do «arigatashi» do japonês arcaico que consiste da aglutinação de «Ari» do verbo «Aru» (ser, estar, existir) e «Katashi» um adjetivo que significa dificuldade. Ou seja, tenho dificuldade em expressar minha gratidão.
O Ne do Português x Ne do Japonês
Essa palavra é utilizada para enfatizar o que acaba de ser dito. Em português, o «né» também tem a mesma função, sendo uma contração da frase «Não é?». Contudo, é muito provável que se trate de uma coincidência.
Para saber mais, recomendamos ler: O que significa ne [ね] no idioma Japonês
Eu pretendo aumentar essa lista em breve. Caso você encontre alguma palavra importante faltando, ou qualquer erro, deixe seu comentário.


Deja un comentario