Palabras japonesas de origen Español

Los portugueses llegaron a Japón hacia 1542-1543, siendo los primeros europeos en establecer un flujo comercial continuo y directo entre Japón y Europa. Esto también influyó en el idioma japonés, ya que varios productos llegaron a Japón durante esa época a través del pueblo portugués.

A lo largo de los años se ha especulado que más de 4.000 palabras japonesas fueron influenciadas por los idiomas portugués y portugués. En este artigo veremos una lista de algunas de estas palabras.

RomajiKana / KanjiPortuguês ArcaicoPortuguês Moderno
arukōruアルコールálcoolsálcool
bateren伴天連 / 破天連padrepadre
bīdamaビー玉vi(dro) + 玉 (dama = "bola")berlinde, bola-de-gude
biidoroビードロvidrovidro
birōdoビロード ou 天鵞絨veludoveludo
bouro/bouruボーロボールbolobolo, bola
botanボタン釦 / 鈕botãobotão
burankoブランコbalançobalanço, baloiço
charumera/charumeruチャルメラ / 哨吶charamelacharamela
chokkiチョッキjaquejaqueta, colete
furasukoフラスコfrascofrasco
iesuイエスJesuJesus
igirisuイギリス / 英吉利inglezinglês
irumanイルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫irmãoirmão
jouroじょうろ / 如雨露jarrojarro
juban/jibanじゅばん / 襦袢gibãocamiseta, camisete
kanakin/kanekin金巾 / ▽かなきん / ▽かねきんcanequimcanequim
kantera/kandeyaカンテラ / カンデヤcandeia, candelacandeia
kapitan甲比丹 / 甲必丹capitãocapitão
kappa合羽capacapa impermeável
karutaかるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌cartascartas de jogar
kasutera, kasuteera,kasuteiraカステラcastellapão-de-ló
kirishitanキリシタン / 切支丹 / 吉利支丹christãocristão
kirisutoキリスト or 基督ChristoCristo
kompeitō金米糖 / 金平糖 / 金餅糖confeitoconfete
koppuコップcopocopo
kurusuクルスcruzcruz
marumero木瓜 or マルメロmarmelomarmelo
meriyasuメリヤス / 莫大小 / 目利安meiasmeias
miiraミイラ / 木乃伊mirramirra
orandaオランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀HollandaHolanda
panパン / 麺麭 / 麪包pãopão
pandoroパンドロPão-de-lópão-de-ló
rasha羅紗raxasarja
rozarioロザリオrosarioRosário
sabatoサバトsábadosábado
sarasa更紗saraçamorim
shabonシャボンsabãosabão
shabondamaシャボン玉sabão + 玉 (dama = bola)bola de sabão
shōroショーロchorochoro
shurasukoシュラスコchurrascochurrasco
subetaすべた / スベタespadaespada
tabako煙草 / 莨tabacotabaco
tempura天麩羅 / 天婦羅TêmporasTêmporas
zabon朱欒 / 香欒zamboatoranja

Curiosidades

A continuación se presentan algunos términos más de origen portugués (o no) que han ganado protagonismo en el idioma japonés:

Tempura Los Templos eran días de ayuno religioso en los que los católicos portugueses no comían carne y verduras y pescado empanizados fritos, alimentos que los japoneses solían consumir crudos o cocidos.

irumán Término utilizado al comienzo de la cristianización de Japón para identificar al misionero antes de convertirse en sacerdote.

Arigatou

Arigato no es de origen portugués como algunos piensan. De hecho, "arigato" es la forma moderna de "arigatashi" del japonés arcaico, que consiste en la aglutinación de "Ari" del verbo "Aru" (ser, existir) y "Katashi" adjetivo que significa dificultad. O sea, Tengo dificultad para expresar mi gratitud.

El Ne de portugués x Ne de japonés

Esta palabra se usa para enfatizar lo que se acaba de decir. En portugués, "né" también tiene la misma función, siendo una contracción de la frase "Não é?". Sin embargo, es muy probable que esto sea una coincidencia.

Para saber más, te recomendamos leer: ¿Qué significa ne [ね] en japonés?

Planeo ampliar esta lista pronto. Si encuentra que falta alguna palabra importante o algún error, deje su comentario.

Lea más artículos de nuestro sitio web

¡Gracias por leer! Pero nos encantaría que echara un vistazo a otros artículos a continuación:

Lea nuestros artículos más populares:

¿Conoces este anime?