Les faux amis sont des mots qui ressemblent au portugais, mais qui en réalité ont des significations totalement différentes de ce que nous imaginons. Dans la langue japonaise, il y a aussi quelques faux amis, principalement d'origine anglaise. Dans cet article, nous allons partager une liste de faux amis en japonais.
Rappelez-vous que les faux parents en anglais sont appelés «faux amis», précisément parce que ce sont de faux amis qui vous trompent. Cela semble être une chose, mais ce n'est vraiment pas le cas. Comme il y a peu de faux parents de japonais et de français, nous partagerons également une liste de faux parents de japonais pour l'anglais.
Faux cognat en japonais s'écrit sorani kotoba [空似言葉] qui peut être littéralement traduit comme mot vide.
Sommaire
Faux Cognats du japonais au français
En japonais, nous avons le mot iesu [イエス] qui peut signifier à la fois Jésus et oui, dérivé du yes en anglais. Alors faites attention à ne pas tomber dans ce piège ;
Karuta [かるた] provient en fait de la lettre française, mais karuta au japon il se réfère uniquement à un jeu de cartes traditionnel impliquant des poèmes;
En japonais, il existe le mot buranko [ブランコ] que certains peuvent penser signifier blanc, mais en réalité cela signifie balançoire. Blanc en japonais est shiro [白] ou dérivé de l'anglais howaito [ホワイト].
Le mot japonais igirisu [イギリス] peut évoquer l'anglais, mais signifie actuellement le Royaume-Uni. Pour désigner la langue anglaise, nous utilisons l'expression eigo [英語];
subeta [スベタ] venait de épée, mais sa signification en japonais est une insulte aux femmes, cela peut indiquer une femme peu attrayante;
Tenpura [天ぷら] vient du français dérivé d'un assaisonnement ou d'un assaisonnement, mais en japonais, cela signifie fruits de mer ou légumes enveloppés dans une pâte. L'assaisonnement japonais est supaisu [スパイス].
Shabon [シャボン] vient du portugais sabão, mais il existe d'autres mots plus couramment utilisés pour cet objet. En japonais, lorsque quelqu'un dit shabon, il fait probablement référence aux bulles de savon [シャボン玉].
Jyouro [じょうろ] vient du français Jarro, mais cela signifie arrosoir. Les cruches japonaises sont mizusashi [水差し] tandis que jyagu [ジャグ] peut être utilisé pour désigner des pots ronds qui ressemblent à un filtre.
Koppu [コップ] vient du français tasse, mais en japonais, il y a d'autres meilleurs mots à utiliser. Koppu peut également être confondu avec l'argot de la police, qui vient de l'anglais Flic.
Kompeitō [金平糖] provient de la confiserie française, mais il fait référence à un type de confiserie japonaise sucrée et non à une confiserie normale.
Des mots japonais qui ne sont pas ce qu'ils semblent
En plus des faux cognats, il peut y avoir des mots en japonais qui ressemblent à d'autres en français, mais cela n'a absolument rien à voir. Ci-dessous, je laisserai certains de ces mots:
- Anta [あんた] en japonais signifie vous;
- Baka [ばか] signifie idiot et bête, rappelle le mot vache;
- Kubo [窪] signifie cavité, endroit profond, génital féminin;
- Matte [待って] en japonais signifie attends !
- Kara [から] en japonais signifie "à partir de", et non pas cara (visage, garçon);
- Minna [みんな] signifie personnes;
- Karai [辛い] signifie épicé et non pas caraio;
- Ningen [人間] signifie humain et non personne;
Je vais laisser une vidéo amusante ci-dessous qui en parle plus sur ce sujet:
FAUX COGNAT DU JAPONAIS À L'ANGLAIS
Il existe de nombreux faux parents de mots anglais dans la langue japonaise. Heureusement, de nombreux mots anglais sont connus par notre langue, ou la plupart d'entre eux dérivent de l'anglais. Donc, avant de terminer cet article, laissons une liste de mots japonais apparentés dérivés de l'anglais.
Imeeji [イメージ] en japonais, il ne se réfère pas à l'image comme certains le pensent, mais à une impression, une image mentale, une idée ou simplement une imagination. Pour parler d'une image littérale, nous utilisons les idéogrammes [像] et [絵].
Aidoru [アイドル] dérive du mot Idol, mais il est couramment utilisé pour désigner les jeunes artistes qui chantent et dansent dans des groupes et à la télévision comme s'ils étaient des actrices ou des idoles POP.
Haafu [ハーフ] vient de l'anglais Half qui signifie moitié, mais en japonais, cela fait référence aux personnes de nationalité mixte. Pour parler de la moitié en anglais, nous utilisons hanbun [半分] ou d'autres mots dérivés de l'idéogramme han [半].
Abauto [アバウト] vient de l'anglais À propos ce qui signifie environ, une page sur le site est un exemple d'utilisation de À propos. En japonais, ce mot fait référence à une personne vague, paresseuse, superficielle ou bâclée. Il peut également faire référence à un nombre approximatif ou à un calcul.
Piasu [ピアス] vient de Piercing mais en japonais, il se réfère principalement aux boucles d'oreilles et aux piercings d'oreille.
Manshon [マンション] vient d'un manoir anglais. Dans la langue japonaise, ce mot n'est pas utilisé pour désigner un manoir, mais un ensemble de bâtiments ou une copropriété. Un manoir japonais peut être taiteitaku [大邸宅] ou simplement teitaku [邸宅].
Paato [パート] est rarement utilisé comme «partie» pour diviser les choses, paato est plus utilisé en japonais pour désigner les emplois à temps partiel. Équivalent à la minuterie partielle anglaise.
Shiiro [シール] vient du sceau anglais qui signifie sceau, en japonais shiiro est utilisé pour les adhésifs. Si vous voulez parler de timbres, nous utilisons les termes hanko [判子] Sutanpu [スタンプ] et inkan [印鑑].
Tarente [タレント] vient du talent anglais ou français, mais en japonais, il fait référence aux personnalités et aux talents de la télévision. Si nous voulons parler d'un talent ou d'une compétence, nous utilisons l'expression sainou [才能] et d'autres.
J'espère que vous avez apprécié cet article. Connaissez-vous un autre faux parent en japonais qui n'apparaissait pas dans cet article? Si vous le faites, laissez-le dans les commentaires. Si vous avez aimé l'article, assurez-vous de le partager avec vos amis!