En japonés existen diferentes formas de referirse a un cónyuge o pareja. En este artículo veremos algunas de estas formas, sus significados y sus diferencias. ¿Listo para saber cómo se dice esposa en japonés?
Hay muchas formas de hablar esposa en japonés, a continuación verá muchas de estas formas, sus significados y diferencias. Una de las principales diferencias es que existen palabras que se utilizan para referirse a los cónyuges o cónyuges de otras personas.
Tsuma - mi esposa
Tsuma [妻] es el término más conocido como esposa principalmente por los estudiantes de japonés, pero deben tener en cuenta que este término se usa solo para referirse a la esposa misma. Esto se debe a que la palabra también tiene una connotación romántica y embellecida, algo así como querida, querida.
Por lo general, la guarnición que se sirve con sashimi también se llama tsuma, esto se debe a que la palabra también se usa para referirse a algo junto a ella. Históricamente, la palabra tsuma se ha utilizado para referirse tanto al marido como a la mujer.
La palabra tiene perfecto sentido, su origen viene de [端] que significa lado y borde, indicando la persona que está al lado, es decir, el cónyuge. Otra forma de leer el ideograma de la esposa es hojas [妻] que puede usarse en la formación de otras palabras como:
- Saishi [妻子] - Esposa e hijos, antes esposa;
- Saitai [妻帯] - Tener esposa, casarse;
- Saisho [妻女] - Esposa, Esposa e hijos;
- Saishou [妻妾] - Esposa y amante;
- Tsuma no Mikoto [妻の命] - Tú (cónyuge);
- Gensai [幻妻] - Esposa; Mujer (despreciativa); prostituta;
- Gusai [愚妻] - Esposa arcaica;
Okusan - Esposa
Una forma común de referirse a su esposa es usar el término okusan [奥さん] que también puede usarse para referirse a las esposas de otras personas o mujeres casadas. Es un honorífico respetuoso sonkeigo, pero su origen es controvertido.
Oku [奥] significa en la parte trasera y, en este caso, en la parte trasera de la casa. Entonces okusan se refiere a alguien que se queda en la parte trasera de la casa y no sale, alguien que se queda escondido. Este concepto vino del Período Sengoku, donde las mujeres estaban dentro del castillo en la parte de atrás y allí servían a su maestro. shujin [主人].
Según el diccionario, oku-san o oku-sama también es un apodo común para las mujeres de mediana edad. Es costumbre ver a hombres llamando a mujeres que no conocen el nombre de okusan. El acto de hacer cosas por la esposa se llama okusankoukou [奥さん孝行].
Kanai - esposa casera
Otro término similar es kanai [家内] que puede referirse a la esposa de una manera humilde Kenjougo que se escribe comúnmente en hiragana. La palabra literalmente significa dentro de la casa, que describe el papel de la mujer y su forma de correr dentro de la casa.
Kanai también puede referirse a la familia de alguien, que se puede ver en el famoso amuleto kanaianzen [家内安全] que sirve para proteger a la familia del peligro. Aunque es un término que se usa para la propia esposa, esta palabra puede resultar ofensiva para algunos.
Creo que si las feministas leen este artículo, se asustan, pero muchas de esas palabras son respetuosas y lindas para las mujeres japonesas. No te dejes impresionar por el origen de las palabras o te volverás loco si investigas el origen de las palabras portuguesas.
Nyoubou - De sirvienta a esposa
La palabra nyoubou [女房] originalmente se refería a las mujeres de clase alta que trabajaban en la Corte Imperial Japonesa. Como era de esperar, algunos terminaron en la cama con algunos lugareños. La palabra significa literalmente mujer en la habitación [房].
Bou es un tipo de habitación en la que atendían a los invitados y cuidaban a la Princesa o al Emperador. Obtuvieron ese nombre porque se les dio su propia habitación en el lugar. Finalmente, este término se utilizó para referirse a las esposas.
El término solo se usa para referirse a la propia esposa. Puede que a algunos no les guste este término debido a sus orígenes. A veces el término se usa con la mujer con la que vives, sin ninguna corbata de boda.
Oyomesan - Novia
A pesar de la palabra oyomesan es decir, novia, también puede referirse a su propia esposa después de casarse, pero en raras ocasiones. Escrito con ideograma [嫁] yo me o Yomesan también se puede utilizar para referirse a la nuera.
En el área de Kansai de Osaka y Kioto, este uso para las esposas es común, se puede escuchar algo como "uchi no yome“, Una expresión muy popular entre los comediantes manzai. Otra forma arcaica de llamar esposa o novia es wakoto [我事].
Para ser más específicos, llamamos novia a la mujer usando la expresión hanayome [花嫁] tanto que al buscar yo me y hanayome en las imágenes de Google, verá una gran diferencia en ropa. También tenemos palabras como Shinbu [新婦].
Otras formas de decir esposa en japonés
A continuación veremos otras formas de decir esposa en japonés:
- Bujin [夫人] - Esposa; Señora. Señora; Esposa de un noble;
- Kami-san [上さん] - Esposa, generalmente de comerciantes o jefes locales;
- Fuufu [夫婦] - Marido y mujer;
- Kaasan [母さん] - A pesar de ser madre, puedes referirte a tu propia esposa;
- Kakaa [嬶] - Esposa;