Artigos/Aulas / Mídia / Nihongo / Otaku

Traduzindo nome de animes #1

Traduzindo nome de animes #1

As vezes deparamos com diversos nomes de animes estranhos, desde curtos a longos, misturando números, inglês e palavras engraçadas e estranhas. Nessa serie de artigos eu gostaria de traduzir o nome de alguns animes e ensinar o significado de cada palavra. Não iremos falar do anime no artigo, então caso você não conheça alguns dos animes do artigo, recomendo dar uma olhada.

Neste primeiro artigo da série, eu escolhi alguns animes que vieram em minha mente que tem significados interessantes, e que as vezes muitas pessoas não sabem. Vale lembrar que o idioma japonês é bastante complexo e possui uma maneira de pensar diferente, então as vezes pode ser confuso entender a ordem e gramática das frases.

Significado dos nomes dos animes

俺の妹がこんなに可愛いわけがない
Ore no imouto ga konna ni kawaii wake ga nai.
Não tem como minha irmã ser tão fofa assim.

  • – ore – eu (俺の ore no – meu, minha).
  • – imouto – irmã mais nova.
  • こんなに – konna ni – assim.
  • 可愛い – kawaii – fofa, linda, bonita.
  • わけがない – wake ga nai – de forma alguma, de nenhuma maneira

さくら荘のペットな彼女
Sakurasou no peto na kanojo.
A garota de estimação do dormitório sakura.

  • さくら – sakura – cerejeira
  • 荘 – sou – dormitório, pousada, inn
  • ペット – peto – pet, animal de estimação
  • 彼女 – kanojo – ela / namorada (garota)
  • obs: sakurasou também significa primula, mas se escreve diferente.

ニセコイ – Nisekoi – Falso amor.

  • – nise – falso.
  • – koi – amor, paixão.

ダンガンロンパ 希望の学園と絶望の高校生.
Danganronpa: Kibou no Gakuen to Zetsubou no Koukousei.
Bala da refutação: A academia da esperança e os colegiais do desespero.

  • 弾丸 – dangan – bala.
  • 論破 – ronpa – vencendo um argumento, refutação.
  • 希望 – kibou – esperança.
  • 学園 – gakuen – academia, escola.
  • 絶望 – zetsubou – desespero.
  • 高校生 – koukousei – estudante do ensino médio, colegiais.

変態王子と笑わない猫.
Hentai Ouji to warawanai neko.
O príncipe pervertido e a gata que não ri.

Apesar do nome em inglês ser o Príncipe pervertido e o gato pedregoso , o nome original em japonês utiliza o verbo “não rir”  para indicar uma pessoa sem sentimentos, pedregosa, insensível e inflexível. O nome do anime em inglês utiliza a palavra “stony”, isso é irônico porque no anime existe literalmente um gato de pedra.

  • 変態 – hentai – pervertido.
  • 王子 – ouji – príncipe.
  • 笑わない – warawanai – sem riso, não rir.
  • – neko – gato(a).

私がモテないのはどう考えてもお前らが悪い!
Watashi ga mote nai no wa dō kangaete mo omaera ga warui!
Eu ser impopular, a culpa e de vocês!
Não é minha culpa se eu não sou popular!

  • – watashi – eu.
  • モテない – indesejável, impopular, não tem nada.
  • どう – dou – como, de que maneira.
  • 考えても – ser considerado, pensando.
  • お前ら – omaera – vocês (rude).
  • 悪い – warui – ruim, maldosos.

A palavra motenai é o negativo da expressão “持て持て – motemote” que refere-se a uma pessoa sexy, popular, desejável. É difícil explicar o sentido da formação dessa frase ou traduzi-la literalmente. A maneira de pensar dos japoneses é diferente, apenas vivenciando para entender melhor a forma de falar.


Re:ゼロから始める異世界生活
Re: Zero kara hajimeru i sekai seikatsu
Começando a vida do zero em um mundo diferente

  • ゼロ – zero – zero.
  • から – kara – a partir (do).
  • 始める – hajimeru – começar.
  • 異世界 – isekai – mundo diferente, universo paralelo.
    • – i – diferente 世界 – sekai – mundo.
  • 生活 – seikatsu – vida, vivo, viver

あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。
Ano hi mita hana no namae o bokutachi wa mada shiranai.
Nós ainda não sabemos o nome da flor que vimos naquele dia.

  • あの日 – ano hi – aquele dia
  • 見た – mita – vimos (ver passado)
  • – hana – flor
  • 名前 – namae – nome
  • 僕たち – bokutachi – nós
  • まだ – mada – ainda
  • 知らない – shiranai – não saber

やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。
Yahari ore no seishun rabu kome wa machigatte iru.
A comédia romântica da minha juventude é diferente do que eu esperava.

  • やはり – yahari – como esperado
  • – ore – eu (俺の – meu, minha)
  • 青春 – seishun – juventude, adolescência
  • ラブコメ – rabu kome – comédia romântica
  • まちがっている – machigatteiru – é diferente, está errado
    • 違間う – machigau – cometer um erro, incorreto, confuso

銀の匙
Gin no Saji
Colher de prata

  • – gin – prata
  • – saji – colher

Essa expressão colher de prata se refere a alguém que herdou algum bem, que tem riquezas e é prospero… É engraçado, a autora utilizou um nome com “prata” neste manga, enquanto no manga de fullmetal ela utilizou o nome “aço”. Essas referencias…

Espero que a tradução desses nomes sejam o suficiente para este artigo. Podem mandar sugestões de animes para traduzirmos e entendermos seus nomes em futuros artigos.

Foto de perfil de Kevin
Sou criador de conteúdo na internet, e web designer. Gosto muito do Japão e seu idioma, por causa de sua cultura rica e unica. Curto animes, doramas e jogos clássicos e desconhecidos.

Senha perdida

Register

Bem vindo ao Suki Desu!

Olá aqui é o Kevin administrador do site e gostaria de convida-lo apenas uma vez a curtir nossa página do Facebook e convidar a conhecer o Japonês Expresso. Estamos sempre preparando conteúdo do Japão para você!

Conheça o novo curso de japonês expresso clicando aqui.