Kotowaza - สุภาษิตญี่ปุ่นสั้น

แชร์และได้รับของขวัญลับ!

ขอบคุณที่แชร์! ของขวัญของคุณอยู่ที่ด้านล่างของหน้านะคะ! ขอให้เพลิดเพลิน!


ในบทความนี้ เราจะแชร์รายการสุภาษิตญี่ปุ่นที่รู้จักในญี่ปุ่นว่า Kotowaza ฉบับสมบูรณ์ วลีเด็ดของนินจา ขึ้นชื่อเรื่องพูดน้อยแต่พูดจริง

คำที่อ้างถึงสุภาษิตในภาษาญี่ปุ่นเขียนว่า kotowaza [谚] ซึ่งนอกจากสุภาษิตแล้ว ยังหมายถึงการพูด คำพังเพย และคำพูดอ้างอิง สุภาษิตญี่ปุ่นมักไม่ค่อยมีความหมาย เพราะไวยากรณ์ภาษาญี่ปุ่นนั้นง่ายมาก

เพื่อให้เข้าใจ Kotowaza จำเป็นต้องเจาะลึกลงไปในความหมายของอุดมคติที่นำเสนอในประโยค ฉันจะพยายามอธิบายสุภาษิตญี่ปุ่นแต่ละข้อโดยละเอียดและอ้างอิงคำพูดที่คล้ายกันในภาษาไทย 

เราขอแนะนำให้อ่าน:

รายชื่อสุภาษิตญี่ปุ่น - Kotowaza


毒を食らわば皿まで
Doku wo kurawaba sara made
  • แท้จริงถ้ากินพิษ ก็กินจานด้วย
  • บันทึกไม่ได้หมายความว่าคุณต้องกินจานตามที่เขียนไว้ แค่ไล่มเทอะได้เลย 食らわ มันเป็นวลีที่แข็งกระปริกและรุนแรงสำหรับการกินอาหาร;
  • ความหมายหมายความว่าถ้าคุณจะทำสิ่งที่อันตราย รบกวนคิดให้ดีและทำให้สมบูรณ์ ๆ นะคะ

見ぬが花
Minu ga hana
  • แท้จริง: ฉันไม่ได้ขายคือดอกไม้;
  • ความหมายความเป็นจริงไม่สามารถเทียบเท่ากับจินตนาการได้ บางครั้งคุณจินตนาการสิ่งต่างๆโดยไม่ได้เห็นความเป็นจริงของมัน;

案ずるより産むが易し.
Anzuru yori umu ga yasashi
  • แท้จริงการให้กำเนิดทารกนั้นง่ายกว่าที่จะกังวลเกี่ยวกับมัน;
  • ความหมายความกลัวมีขนาดใหญ่กว่าความเสี่ยง การพยายามบางครั้งง่ายกว่าที่เราคาด มีหลายคนกลัวไปหมด แต่มันไม่มีเหตุผล นั่นคือศัตรูที่ใหญ่ที่สุด

バカは 死ななきゃ 治らない
Baka wa shinanakya naoranai
  • แท้จริงเพียงความตายเท่านั้นที่จะรักษาคนโง่;
  • ความหมายไม่มีทางรักษาความโง่
สุภาษิตญี่ปุ่น - รายการวลีนินจา - Kotowaza

出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru
  • แท้จริงการเจาะที่หลอดใบความเสี่ยงขึ้นคือระบบทางตำแหน่งล่าง;
  • ความหมายถ้าคุณโดดเด่น คุณจะต้องเผชิญกับการวิจารณ์;

秋茄子は嫁に食わすな
Akinasu wa yome ni kuwasuna
  • แท้จริง: อย่าให้ลูกสาวของคุณกินมะเขือยาวของคุณ;
  • ความหมายอย่าให้ตัวเองถูกให้ท่า;

 残り物には福がある
Nokorimono ni wa fuku ga aru
  • แท้จริงโชคชะตาอยู่ในของเหลือๆ / มีโชคลาภสำหรับของเหลือๆ;
  • ความหมายกำลังเก็บสิ่งที่ดีที่สุดไว้สำหรับท้ายทีค่ะ สิ่งที่อยู่ข้างหลังไม่จำเป็นต้องแย่เสมอ มักถูกใช้เพื่อประคองคนและช่วยเติบโตในตัวแต่ค่ะ

 虎穴に入らずんば 虎子 を 得ず
Koketsu ni irazunba koji o ezu
  • แท้จริงIf you don't enter the tiger's den, you can't get your cub.
  • ความหมาย: รับความเสี่ยงเพื่อสำเร็จ ใครไม่เสี่ยง คนนั้นไม่ได้รับ ไม่มีอะไรที่ได้มาโดยไม่มีความพยายาม;

さるも木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
  • แท้จริง: ลิงตกจากต้นไม้ด้วย
  • ความหมายผู้เชี่ยวชาญก็สามารถที่จะผิดล่าช้า

 泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生
Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho
  • แท้จริง: ไม่ว่าจะมีชีวิตในความเศร้าหรือมีชีวิตในความสดใส;
  • ความหมายชีวิตเป็นเหมือนเดิม ไม่ว่าจะเป็นสุขหรือเศร้า;

 蓼食う虫も好き好き
Tade kuu mushi mo sukizuki
  • แท้จริง: แมลงที่กิน tade(วัชพืช) ก็เช่นกันเพราะเรื่องรสชาติ;
  • ความหมายความชอบนั้นไม่สามารถถกเถียงได้;

井の中の蛙大海を知らず
I no naka no kawazu taikai o shirazu
  • แท้จริงคางคกในบ่อไม่รู้จักมหาสมุทร
  • ความหมายเพียงทราบสิ่งหนึ่ง คือการเรียนรู้หรือประสบการณ์ ลักษณะที่เหมาะสำหรับคนที่วิจารณ์ประเทศอื่นๆ โดยไม่ทราบข้อมูลให้ครบ

 鳶が鷹を生む
Tonbi ga taka o umu
  • แท้จริง:   เหยี่ยวถือกำเนิดจากนกแก้ว
  • ความหมาย: พ่อแม่ธรรมดาสามารถมีลูกที่ไม่ธรรมดาได้

郷に入りては郷に従え
Gou ni itte wa, gou ni shitagae
  • แท้จริงเมื่อเข้าเมือง กรุณาเชื่อฟังคำสั่งของคนที่อาศัยอยู่ในนั้น ๆ;
  • ความหมายในญี่ปุ่น ให้เป็นคนญี่ปุ่น;
  • เทียบเท่าเต้นตามเพลง;

 頭隠して尻隠さず
Atama kakushite, shiri kakusazu
  • แท้จริงซ่อนหัว แต่ไม่ปิดหาง;
  • ความหมายคุณแก้ปัญหาอย่างไม่สมบูรณ์ ไม่มีทางหนีจากการโกหก

花よりだんご
Hana yori dango
  • แท้จริงก่อนดอกไม้ ก็คืออาหาร;
  • ความหมายความสะดวก;
  • มันมีความหมาย คนไปงานเทศกาล Hanami และไม่ไปดูดอกไม้ แต่ไปกินขนมที่ร้านอาหารข้างทาง;

 悪妻は百年の不作
Akusai wa hyaku-nen no fusaku
  • แท้จริงA bad wife harms the harvest for a hundred years.
  • ความหมายความสำเร็จของผู้ชายขึ้นอยู่กับภรรยาของเขา;

 かえるの子はかえる
Kaeru no ko wa kaeru.
  • แท้จริงลูกชายของคางคกคือคางคก;
  • เทียบเท่าลูกจากปลา ก็คือ ปลา小的答案

覆水盆に帰らず
Fukusui bon ni kaerazu
  • แท้จริง: น้ำที่หกไม่ไหลกลับไปที่ชาม
    ความหมายไม่มีอะไรเหมือนเดิมอีกต่อไป ไม่มีประโยชน์ที่จะร้องไห้กับน้ำนมที่หกไปแล้ว;

 二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu
  • แท้จริงถ้าไล่กระต่ายสองตัว, จะไม่ได้ตัวไหนเลย;
  • เทียบเท่า: คนที่อยากได้ทุกอย่าง จบไม่ได้ในสิ่งใด;

継続は力なり
Keizoku wa chikara nari.
  • แท้จริงความมุ่งมั่นนำพลังมาให้ - Perseverança traz poder;

猫に小判
Neko ni koban
  • แท้จริง: ส่งไปยังแมว;
  • เทียบเท่า: ไข่มุกให้หมู

雨降って地固まる
Ame futte chi katamaru
  • แท้จริงฝนทำให้ดินแข็งตัว;
  • ความหมายความท้าทายทำให้เราแข็งแรง คำเทียบเท่า: สิ่งที่ไม่ฆ่าฉันทำให้ฉันแข็งแรง สิ่งที่ไม่ฆ่าฉันทำให้ฉันแข็งแรง;

 馬鹿があって力行が引き立つ
Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
  • แท้จริงความเป็นเจ้าอำนาจขึ้นคือเมื่ออยู่ระหว่างคนโง่
  • ความหมายการมีคนโง่ยิ่งเน้นให้เห็นถึงความฉลาดของคนอัจฉริยะ;

 馬鹿も一芸
Baka mo ichi gei
  • แท้จริงคนโง่ cũngมี taiển Gift;
  • ความหมายอย่าเหยียดเพียงผู้เลว ๆ;

 悪に強ければ善にも強
Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
  • แท้จริงความพยายาม [ที่ถูกใช้] ในการกระทำความชั่ว คือสิ่งเดียวกันที่อาจทำให้ดี;
  • ความหมายความตั้งใจเดียวกันในการกระทำความชั่วอาจถูกใช้ในการกระทำความดีได้ เพื่อนศัตรูที่แข็งแกร่งสามารถกลายเป็นเพื่อนในระดับความหนาแน่นเดียวกัน;

金は火で試み人は酒で試む
Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu
  • แท้จริงทองถูกทดสอบด้วยเปลวไฟ ผู้คนถูกทดสอบด้วยแอลกอฮอล์
  • ความหมายพูดถึงความศรัทธาที่การเมาสามารถเปิดเผยเฉพาะด้านจริงของคนได้;

 相手のない喧嘩はできぬ
Aite no nai kenka wa dekinu
  • แท้จริงไม่สามารถต่อสู้คนเดียวได้;
  • ความหมายเมื่อคนหนึ่งไม่ต่อสู้ สองคนก็ไม่วิวาทะ.

悪事千里をはしる
Akuji senri o hashiru
  • แท้จริงความชั่วร้ายถูกเร็ว
  • เทียบเท่าข่าวร้ายมาเร็ว สละคำนอมไม่ได้;

 朝起きは七つの得あり
Asaoki wa nanatsu no toku ari
  • แท้จริง: ตื่นตรู่มีประโยชน์เจ็ดข้อ;
  • เทียบเท่าพระเจ้าช่วยผู้ที่ตื่นขนาดห้าตอนเช้า;

 明日は明日、今日は今日
Ashita wa ashita, kyo wa kyou
  • แท้จริง: พรุ่งนี้คือพรุ่งนี้วันนี้คือวันนี้
  • ความหมายวันละวัน ไม่ควรคิดมากเกินไปเกี่ยวกับวันพรุ่งนี้;

 痘痕も笑窪
Abata mo ekubo
  • แท้จริง: หูด / สิวกลายเป็นลักยิ้ม
  • เทียบเท่า: ความรักทำให้คนตาบอด

 一を聞いて十を知る
Ichi o kiite, juu o shiru
  • แท้จริง: ฟังครั้งเดียวเข้าใจสิบครั้ง
  • เทียบเท่าสำหรับผู้เข้าใจดี คำพูดเพียงพอ

 家ほどいい所ない
Uchi hodo ii tokoro nai
  • แท้จริง: ไม่มีที่ไหนดีไปกว่าบ้านเรา
  • เทียบเท่า: บ้านที่แสนอบอุ่น

 海のことは漁夫に問え
Umi no koto wa gyofu ni to e
  • แท้จริง: ถามชาวประมงเกี่ยวกับทะเล
  • ความหมาย: ถามคนเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาเชี่ยวชาญ;

 男心と秋の空
Otokogokoro to aki no sora
  • แท้จริงจิตใจของผู้ชายเปลี่ยนไปเหมือนท้องฟ้าในฤดูใบไม้ร่วง
  • ความหมายผู้ชายเปลี่ยนแปลงได้;

 男は知恵、女は情け
Otoko wa chie, onna wa nasake
  • แท้จริงผู้ชายมีปัญญา ผู้หญิงมีความสงบแก่ตัว.

วิดีโอเกี่ยวกับสุภาษิตญี่ปุ่น

หากคุณชอบสุภาษิต คุณสามารถดูวิดีโอดีๆ ด้านล่างนี้ ซึ่งได้สอนการออกเสียงและอธิบายความหมายของสุภาษิตญี่ปุ่นบางคำเพิ่มเติม

YouTube video
YouTube video

อ่านบทความเพิ่มเติมจากเว็บไซต์ของเรา

We appreciate your reading! But we would be happy if you took a look at other articles below:

อ่านบทความยอดนิยมของเรา:

คุณรู้จักอนิเมะเรื่องนี้ไหม?

ขอบคุณที่อ่านและแบ่งปัน! รับของขวัญของคุณ: