Kotowaza - krótkie japońskie przysłowie

Udostępnij i Zdobądź Tajemniczy Prezent!

Dziękuję za udostępnienie! Twój prezent znajduje się na końcu strony! Miłej lektury!


W tym artykule podzielimy się pełną listą znanych japońskich przysłów w Japonii jako Kotowaza. Słynne frazy ninja, znane z niewiele mówienia, ale mówienia prawdy.

Słowo odnoszące się do przysłów w języku japońskim jest napisane Kotowaza [谚], które oprócz przysłowie mogą oznaczać dyktowanie, aforyzm i cytat. Japońskie przysłowia zwykle nie mają tyle sensu, ponieważ japońska gramatyka jest bardzo prosta.

Aby zrozumieć Kotowaza, konieczne jest pogłębienie znaczenia ideogramów przedstawionych w zdaniu. Postaram się szczegółowo wyjaśnić każde japońskie przysłowie, a także przytoczę podobne powiedzenie po portugalsku. 

Polecamy również przeczytać:

Lista japońskich przysłów - Kotowaza


毒を食らわば皿まで
Doku wo kurawaba sara made
  • LiteralmenteJeśli zjesz truciznę, zjedz talerz.
  • Obs: To nie znaczy, że powinieneś dosłownie zjeść talerz, po prostu polizał go. 食らわ to silne i gwałtowne wyrażenie na karmienie się;
  • Znaczenie: Oznacza to, że jeśli robisz coś niebezpiecznego, podejmujesz ryzyko, aby zrobić to całkowicie;

見ぬが花
Minu ga hana
  • Literalmente: Nie sprzedaję to kwiat;
  • ZnaczenieRzeczywistość nie może konkurować z wyobraźnią. Czasami wyobrażasz sobie rzeczy bez widzenia ich rzeczywistości;

案ずるより産むが易し.
Anzuru yori umu ga yasashi
  • LiteralmenteUrodzenie dziecka jest łatwiejsze niż martwienie się o to;
  • ZnaczenieStrach jest większy niż niebezpieczeństwo. Czasami próba jest łatwiejsza, niż się spodziewamy. Wielu boi się na darmo, to jest największy wróg.

バカは 死ななきゃ 治らない
Baka wa shinanakya naoranai
  • LiteralmenteTylko śmierć uleczy idiotę;
  • ZnaczenieNie ma lekarstwa na głupotę;
Japońskie przysłowie - lista fraz ninja - Kotowaza

出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru
  • Literalmente: Paznokieć, który ćwiczy, jest wbity;
  • ZnaczenieJeśli się wyróżnisz, będziesz podatny na krytykę;

秋茄子は嫁に食わすな
Akinasu wa yome ni kuwasuna
  • LiteralmenteNie pozwól, aby twoja pasierbica zjadła twoje bakłażany.
  • ZnaczenieNie pozwól się wykorzystać;

 残り物には福がある
Nokorimono ni wa fuku ga aru
  • LiteralmenteSzczęście istnieje w resztkach. / Istnieje fortuna dla resztek.
  • ZnaczenieTrzymasz najlepsze na koniec. Tylko dlatego, że coś jest z tyłu, nie znaczy, że jest złe. Często używane do pocieszenia ludzi i pomagania im się starać;

 虎穴に入らずんば 虎子 を 得ず
Koketsu ni irazunba koji o ezu
  • Literalmente: Jeśli nie wejdziesz do jaskini tygrysa, nie możesz odebrać szczeniaka;
  • ZnaczenieRyzykuj, aby osiągnąć sukces. Kto nie ryzykuje, ten nie zyskuje. Nic nie jest osiągane bez wysiłku;

さるも木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
  • Literalmente: Małpa również spada z drzewa
  • ZnaczenieNawet ekspert może się pomylić;

 泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生
Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho
  • LiteralmenteNawet żyjąc życiem płacząc, nawet żyjąc życiem śmiejąc się;
  • Znaczenie: Życie jest takie samo, niezależnie od tego, czy jesteś szczęśliwy, czy smutny;

 蓼食う虫も好き好き
Tade kuu mushi mo sukizuki
  • Literalmente: Owady, które jedzą tade(chwast) także kwestia gustu;
  • ZnaczenieGustu się nie dyskutuje;

井の中の蛙大海を知らず
I no naka no kawazu taikai o shirazu
  • LiteralmenteŻaba ze studni nie zna oceanu;
  • ZnaczenieTylko wiedząc lub doświadczając czegoś można to zrozumieć. Idealne dla tych, którzy krytykują inne kraje, nie znając ich;

 鳶が鷹を生む
Tonbi ga taka o umu
  • Literalmente: Z papugi rodzi się jastrząb
  • Znaczenie: Zwykli rodzice mogą mieć niezwykłe dzieci.

郷に入りては郷に従え
Gou ni itte wa, gou ni shitagae
  • Literalmente: Po wejściu do wioski są posłuszni tym, którzy w niej mieszkają;
  • ZnaczenieW Japonii bądź Japończykiem;
  • Equivalente: Tańcz zgodnie z muzyką;

 頭隠して尻隠さず
Atama kakushite, shiri kakusazu
  • LiteralmenteSchowaj głowę, ale ogona nie przykryj;
  • ZnaczenieRozwiązujesz problemy częściowo. Nie ma sposobu uciec w kłamstwie.

花よりだんご
Hana yori dango
  • LiteralmentePrzed kwiatami, jedzenie;
  • Znaczenie: Wygoda;
  • Ma to sens, gdy osoba idzie na festiwal Hanami i zamiast patrzeć na kwiaty, je słodycze na straganach;

 悪妻は百年の不作
Akusai wa hyaku-nen no fusaku
  • Literalmente: Zła żona krzywdzi zbiory przez sto lat;
  • ZnaczenieSukces mężczyzny zależy od jego żony;

 かえるの子はかえる
Kaeru no ko wa kaeru.
  • LiteralmenteMłode żaby jest żabą;
  • EquivalenteSyn urodzonej ryby, rybka jest;

覆水盆に帰らず
Fukusui bon ni kaerazu
  • Literalmente: Rozlana woda nie wraca do miski.
    ZnaczenieNic nie będzie takie jak dawniej. Nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem;

 二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu
  • LiteralmenteGoniąc dwa zające, nie złapiesz żadnego;
  • EquivalenteKto chce mieć wszystko, nic nie ma;

継続は力なり
Keizoku wa chikara nari.
  • LiteralmenteWytrwałość przynosi moc;

猫に小判
Neko ni koban
  • LiteralmentePerła kotu;
  • Equivalente: Perły dla świń;

雨降って地固まる
Ame futte chi katamaru
  • LiteralmenteDeszcz sprawia, że ziemia twardnieje;
  • ZnaczenieTrudności sprawiają, że stajemy się silniejsi. O co nas nie zabije, to nas ocali. O co nie zabija, wzmacnia.

 馬鹿があって力行が引き立つ
Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
  • Literalmente: Moc wyróżnia się, gdy jest wśród głupców;
  • ZnaczenieObecność głupców podkreśla obecność inteligentnych;

 馬鹿も一芸
Baka mo ichi gei
  • LiteralmenteGłupcy też mają talent;
  • ZnaczenieNie lekceważ osłów.

 悪に強ければ善にも強
Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
  • LiteralmenteZaangażowanie w czynienie zła jest takie samo jak to, które może zrobić dobrze;
  • ZnaczenieTa sama wytrwałość w czynieniu zła może być użyta do czynienia dobra. Silny wróg może stać się przyjacielem o tej samej intensywności.

金は火で試み人は酒で試む
Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu
  • Literalmente: Złoto jest testowane przez ogień, ludzie przez alkohol;
  • Znaczenie: Mówi o przesądach, że pijaństwo ujawnia prawdziwą twarz ludzi;

 相手のない喧嘩はできぬ
Aite no nai kenka wa dekinu
  • LiteralmenteNie można walczyć samemu;
  • ZnaczenieKiedy jeden nie chce, dwóch nie walczy.

悪事千里をはしる
Akuji senri o hashiru
  • LiteralmenteZło jest szybkie;
  • EquivalenteWiadomości złe przychodzą szybko. Plotki również;

 朝起きは七つの得あり
Asaoki wa nanatsu no toku ari
  • Literalmente: Wstawać wcześnie ma siedem zalet;
  • EquivalenteBóg pomaga tym, którzy wcześnie wstają;

 明日は明日、今日は今日
Ashita wa ashita, kyo wa kyou
  • Literalmente: Jutro jutro jest dzisiaj
  • Znaczenie: Jeden dzień naraz. Nie myśleć za bardzo o jutrze.

 痘痕も笑窪
Abata mo ekubo
  • LiteralmenteBrodawki/pryszcze zamieniają się w dołki
  • Equivalente: Miłość jest ślepa

 一を聞いて十を知る
Ichi o kiite, juu o shiru
  • Literalmente: Słuchaj raz, zrozum dziesięć razy
  • EquivalenteDla dobrego zrozumienia, jedno słowo wystarczy;

 家ほどいい所ない
Uchi hodo ii tokoro nai
  • Literalmente: Nie ma lepszego miejsca niż nasz dom
  • Equivalente: Nie ma to jak w domu

 海のことは漁夫に問え
Umi no koto wa gyofu ni to e
  • Literalmente: Zapytaj rybaka o morze
  • Znaczenie: zapytaj ludzi o coś, czym się dobrze znają;

 男心と秋の空
Otokogokoro to aki no sora
  • Literalmente: Umysł człowieka zmienia się jak niebo jesieni;
  • ZnaczenieMężczyźni są zmienni;

 男は知恵、女は情け
Otoko wa chie, onna wa nasake
  • LiteralmenteMężczyzna ma mądrość, kobieta, współczucie;

Filmy o japońskich przysłowiech

Jeśli podobało Ci się Przysłowie, możesz spojrzeć na wspaniałe filmy poniżej, uczyć wymowy i wyjaśniasz znaczenie niektórych japońskich przysłów.

YouTube video
YouTube video

Przeczytaj więcej artykułów na naszej stronie

Dziękujemy za przeczytanie! Będziemy jednak bardzo zadowoleni, jeśli spojrzysz na inne artykuły poniżej:

Przeczytaj nasze najpopularniejsze artykuły:

Czy znasz to anime?

Dziękuję za przeczytanie i udostępnienie! Weź swoją nagrodę: