W tym artykule podzielimy się pełną listą znanych japońskich przysłów w Japonii jako Kotowaza. Słynne frazy ninja, znane z niewiele mówienia, ale mówienia prawdy.
Słowo odnoszące się do przysłów w języku japońskim jest napisane Kotowaza [谚], które oprócz przysłowie mogą oznaczać dyktowanie, aforyzm i cytat. Japońskie przysłowia zwykle nie mają tyle sensu, ponieważ japońska gramatyka jest bardzo prosta.
Aby zrozumieć Kotowaza, konieczne jest pogłębienie znaczenia ideogramów przedstawionych w zdaniu. Postaram się szczegółowo wyjaśnić każde japońskie przysłowie, a także przytoczę podobne powiedzenie po portugalsku.
Polecamy również przeczytać:
- Ichariba Choode - Unia w Przysłowie Okinawa
- Amor em Japonês + 50 formas de dizer eu te amo
- Księgi Biblii po japońsku
Lista japońskich przysłów - Kotowaza
毒を食らわば皿まで
Doku wo kurawaba sara made
- LiteralmenteJeśli zjesz truciznę, zjedz talerz.
- Obs: To nie znaczy, że powinieneś dosłownie zjeść talerz, po prostu polizał go. 食らわ to silne i gwałtowne wyrażenie na karmienie się;
- Znaczenie: Oznacza to, że jeśli robisz coś niebezpiecznego, podejmujesz ryzyko, aby zrobić to całkowicie;
見ぬが花
Minu ga hana
- Literalmente: Nie sprzedaję to kwiat;
- ZnaczenieRzeczywistość nie może konkurować z wyobraźnią. Czasami wyobrażasz sobie rzeczy bez widzenia ich rzeczywistości;
案ずるより産むが易し.
Anzuru yori umu ga yasashi
- LiteralmenteUrodzenie dziecka jest łatwiejsze niż martwienie się o to;
- ZnaczenieStrach jest większy niż niebezpieczeństwo. Czasami próba jest łatwiejsza, niż się spodziewamy. Wielu boi się na darmo, to jest największy wróg.
バカは 死ななきゃ 治らない
Baka wa shinanakya naoranai
- LiteralmenteTylko śmierć uleczy idiotę;
- ZnaczenieNie ma lekarstwa na głupotę;
出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru
- Literalmente: Paznokieć, który ćwiczy, jest wbity;
- ZnaczenieJeśli się wyróżnisz, będziesz podatny na krytykę;
秋茄子は嫁に食わすな
Akinasu wa yome ni kuwasuna
- LiteralmenteNie pozwól, aby twoja pasierbica zjadła twoje bakłażany.
- ZnaczenieNie pozwól się wykorzystać;
残り物には福がある
Nokorimono ni wa fuku ga aru
- LiteralmenteSzczęście istnieje w resztkach. / Istnieje fortuna dla resztek.
- ZnaczenieTrzymasz najlepsze na koniec. Tylko dlatego, że coś jest z tyłu, nie znaczy, że jest złe. Często używane do pocieszenia ludzi i pomagania im się starać;
虎穴に入らずんば 虎子 を 得ず
Koketsu ni irazunba koji o ezu
- Literalmente: Jeśli nie wejdziesz do jaskini tygrysa, nie możesz odebrać szczeniaka;
- ZnaczenieRyzykuj, aby osiągnąć sukces. Kto nie ryzykuje, ten nie zyskuje. Nic nie jest osiągane bez wysiłku;
さるも木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
- Literalmente: Małpa również spada z drzewa
- ZnaczenieNawet ekspert może się pomylić;
泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生
Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho
- LiteralmenteNawet żyjąc życiem płacząc, nawet żyjąc życiem śmiejąc się;
- Znaczenie: Życie jest takie samo, niezależnie od tego, czy jesteś szczęśliwy, czy smutny;
蓼食う虫も好き好き
Tade kuu mushi mo sukizuki
- Literalmente: Owady, które jedzą tade(chwast) także kwestia gustu;
- ZnaczenieGustu się nie dyskutuje;
井の中の蛙大海を知らず
I no naka no kawazu taikai o shirazu
- LiteralmenteŻaba ze studni nie zna oceanu;
- ZnaczenieTylko wiedząc lub doświadczając czegoś można to zrozumieć. Idealne dla tych, którzy krytykują inne kraje, nie znając ich;
鳶が鷹を生む
Tonbi ga taka o umu
- Literalmente: Z papugi rodzi się jastrząb
- Znaczenie: Zwykli rodzice mogą mieć niezwykłe dzieci.
郷に入りては郷に従え
Gou ni itte wa, gou ni shitagae
- Literalmente: Po wejściu do wioski są posłuszni tym, którzy w niej mieszkają;
- ZnaczenieW Japonii bądź Japończykiem;
- Equivalente: Tańcz zgodnie z muzyką;
頭隠して尻隠さず
Atama kakushite, shiri kakusazu
- LiteralmenteSchowaj głowę, ale ogona nie przykryj;
- ZnaczenieRozwiązujesz problemy częściowo. Nie ma sposobu uciec w kłamstwie.
花よりだんご
Hana yori dango
- LiteralmentePrzed kwiatami, jedzenie;
- Znaczenie: Wygoda;
- Ma to sens, gdy osoba idzie na festiwal Hanami i zamiast patrzeć na kwiaty, je słodycze na straganach;
悪妻は百年の不作
Akusai wa hyaku-nen no fusaku
- Literalmente: Zła żona krzywdzi zbiory przez sto lat;
- ZnaczenieSukces mężczyzny zależy od jego żony;
かえるの子はかえる
Kaeru no ko wa kaeru.
- LiteralmenteMłode żaby jest żabą;
- EquivalenteSyn urodzonej ryby, rybka jest;
覆水盆に帰らず
Fukusui bon ni kaerazu
- Literalmente: Rozlana woda nie wraca do miski.
ZnaczenieNic nie będzie takie jak dawniej. Nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem;
二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu
- LiteralmenteGoniąc dwa zające, nie złapiesz żadnego;
- EquivalenteKto chce mieć wszystko, nic nie ma;
継続は力なり
Keizoku wa chikara nari.
- LiteralmenteWytrwałość przynosi moc;
猫に小判
Neko ni koban
- LiteralmentePerła kotu;
- Equivalente: Perły dla świń;
雨降って地固まる
Ame futte chi katamaru
- LiteralmenteDeszcz sprawia, że ziemia twardnieje;
- ZnaczenieTrudności sprawiają, że stajemy się silniejsi. O co nas nie zabije, to nas ocali. O co nie zabija, wzmacnia.
馬鹿があって力行が引き立つ
Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
- Literalmente: Moc wyróżnia się, gdy jest wśród głupców;
- ZnaczenieObecność głupców podkreśla obecność inteligentnych;
馬鹿も一芸
Baka mo ichi gei
- LiteralmenteGłupcy też mają talent;
- ZnaczenieNie lekceważ osłów.
悪に強ければ善にも強
Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
- LiteralmenteZaangażowanie w czynienie zła jest takie samo jak to, które może zrobić dobrze;
- ZnaczenieTa sama wytrwałość w czynieniu zła może być użyta do czynienia dobra. Silny wróg może stać się przyjacielem o tej samej intensywności.
金は火で試み人は酒で試む
Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu
- Literalmente: Złoto jest testowane przez ogień, ludzie przez alkohol;
- Znaczenie: Mówi o przesądach, że pijaństwo ujawnia prawdziwą twarz ludzi;
相手のない喧嘩はできぬ
Aite no nai kenka wa dekinu
- LiteralmenteNie można walczyć samemu;
- ZnaczenieKiedy jeden nie chce, dwóch nie walczy.
悪事千里をはしる
Akuji senri o hashiru
- LiteralmenteZło jest szybkie;
- EquivalenteWiadomości złe przychodzą szybko. Plotki również;
朝起きは七つの得あり
Asaoki wa nanatsu no toku ari
- Literalmente: Wstawać wcześnie ma siedem zalet;
- EquivalenteBóg pomaga tym, którzy wcześnie wstają;
明日は明日、今日は今日
Ashita wa ashita, kyo wa kyou
- Literalmente: Jutro jutro jest dzisiaj
- Znaczenie: Jeden dzień naraz. Nie myśleć za bardzo o jutrze.
痘痕も笑窪
Abata mo ekubo
- LiteralmenteBrodawki/pryszcze zamieniają się w dołki
- Equivalente: Miłość jest ślepa
一を聞いて十を知る
Ichi o kiite, juu o shiru
- Literalmente: Słuchaj raz, zrozum dziesięć razy
- EquivalenteDla dobrego zrozumienia, jedno słowo wystarczy;
家ほどいい所ない
Uchi hodo ii tokoro nai
- Literalmente: Nie ma lepszego miejsca niż nasz dom
- Equivalente: Nie ma to jak w domu
海のことは漁夫に問え
Umi no koto wa gyofu ni to e
- Literalmente: Zapytaj rybaka o morze
- Znaczenie: zapytaj ludzi o coś, czym się dobrze znają;
男心と秋の空
Otokogokoro to aki no sora
- Literalmente: Umysł człowieka zmienia się jak niebo jesieni;
- ZnaczenieMężczyźni są zmienni;
男は知恵、女は情け
Otoko wa chie, onna wa nasake
- LiteralmenteMężczyzna ma mądrość, kobieta, współczucie;
Filmy o japońskich przysłowiech
Jeśli podobało Ci się Przysłowie, możesz spojrzeć na wspaniałe filmy poniżej, uczyć wymowy i wyjaśniasz znaczenie niektórych japońskich przysłów.