ในบทความนี้ เราจะพูดถึงประโยคสั้นๆ “Ichariba Choode” ซึ่งเป็นสุภาษิตญี่ปุ่นจากโอกินาว่า ที่หมายความว่า “แม้ว่าเราจะพบกันเพียงครั้งเดียว แม้จะบังเอิญ เราก็เป็นเพื่อนกันตลอดไป” ท้ายที่สุด เราจะทิ้งสุภาษิตของโอกินาว่าและคำอธิบายความหมายของมัน

ความหมายของ Ichariba Choode
“Ichariba-choode” [行逢りば兄弟] แปลตามตัวอักษรว่า “เมื่อเราพบกัน [行逢りば] เราก็กลายเป็นพี่น้อง [兄弟]” คำว่า “ikiau” [行き会う] ยังสามารถสื่อถึงความหมายนี้ได้เช่นกัน ซึ่งแปลตามตัวอักษรว่า: พบใครบางคนโดยบังเอิญ
สุภาษิตนี้เป็นตัวแทนของจิตวิญญาณแห่งความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันและน้ำใจที่แข็งแกร่งที่มีอยู่ระหว่างผู้อยู่อาศัยบนเกาะโอกินาว่า ความรู้สึกของชุมชนนี้ถูกบันทึกไว้อย่างชัดเจนในภาพยนตร์ “Happy” ซึ่งเป็นสารคดีที่พูดถึงมุมมองที่หลากหลายเกี่ยวกับความสุข
แนวคิดเกี่ยวกับมิตรภาพนี้ยังแพร่กระจายอย่างกว้างขวางใน ซีรีส์ญี่ปุ่นของ Lilo & Stitch คุณอาจไม่รู้ด้วยซ้ำว่ามีเวอร์ชันภาษาญี่ปุ่นของ Stitch ในอนิเมะเรื่องนี้ ตัวละครหลักพูดถึง Ichariba Choode อยู่บ่อยครั้ง
เช่นเดียวกับที่ Stitch ได้พบกับเพื่อนของเขา Yuna แม้ว่าจะบังเอิญหรือเพียงครั้งเดียว พวกเขาก็มีมิตรภาพตลอดไป พวกเขาเป็นเหมือนพี่น้อง เหมือนครอบครัว ซึ่งอธิบายความหมายของ Ichariba Chode ได้เป็นอย่างดี เทียบเท่ากับ Ohana ของฮาวาย

ในบราซิลและประเทศอื่นๆ มักจะมีการจัดงาน Ryukyu Koku Matsuri ซึ่งเป็นเทศกาล Taiko ที่เป็นตัวแทนของจิตวิญญาณของ Ichariba Choode คุณสามารถเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับวัฒนธรรมของโอกินาว่าได้โดยอ่าน บทความของเราเกี่ยวกับโอกินาว่า
ฉันต้องการใช้โอกาสนี้ที่กำลังพูดถึงโอกินาว่าเล็กน้อยและแบ่งปันเพลงที่ทำให้ฉันรู้สึกใกล้ชิดกับโอกินาว่ามากยิ่งขึ้น เพลงที่ค่อนข้างดั้งเดิมและมีชื่อเสียงชื่อ Shima Uta [島唄] เพลงนี้เป็นตัวอย่างที่ดีของความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันของผู้คนในโอกินาว่าและรูปแบบการดำเนินชีวิตของพวกเขา
รายการสุภาษิตของโอกินาว่า
มีสุภาษิตและวลีของโอกินาว่ามากมายที่เราสามารถพูดถึงในบทความแยกต่างหาก ในขณะที่วันนั้นยังมาไม่ถึง ฉันต้องการปิดบทความนี้ด้วยรายการสุภาษิตจากภาษาโอกินาว่า ถ้าชอบ โปรดแบ่งปันและแสดงความคิดเห็นของคุณ!
สุภาษิตที่นำมาจากหนังสือ “okinawa kotowaza mame ehon” [おきなわ・ことわざ・豆絵本]
- Ataishi turu atairu. – เราเข้ากันได้ดีกับผู้ที่เข้ากันได้ดีกับเรา;
- Achinee ya tankaa mankaa. – ธุรกิจเป็นสองทาง;
- Aramun jooguu ya duu ganjuu. – ผู้ที่กินอย่างเรียบง่ายจะมีสุขภาพดี;
- Uya yushi kwa yushi. – พ่อแม่และลูกสอนกันและกัน;
- Kaagee kaa ru ya ru. – ความงามเป็นเพียงผิวเผิน;
- Kamuru ussaa mii nayun. – ยิ่งคุณกินมาก ยิ่งได้กำไร;
- Kuu sa kana sa. – สิ่งเล็กๆ น้อยๆ น่ารัก;
- Kuchi ganga naa ya yakutatan. – คนที่พูดไร้ประโยชน์ ไม่มีค่า;
- Kutubaa. Jin chikee. – คำพูดมีประสิทธิภาพมากกว่าเงิน;
- Kutuba noo ushikumaran. – คำพูดไม่สามารถปฏิเสธได้เมื่อพูดออกไปแล้ว;
- Shikinoo chui shiihii shiru kurasuru. – เรามาใช้ชีวิตช่วยเหลือกันและกัน;
- Shinjichi nu ada nayumi. – ความดีไม่สามารถถูกทำลายได้;
- Jin too waraaran kwa tu ru waraariiru. – คุณจะมีความสุขกับลูก ไม่ใช่กับเงิน;
- Chu uyamee ru duu uyamee. – เคารพเพื่อให้ได้รับการเคารพ;
- Choo kukuru ru dee ichi. – หัวใจคือแก่นแท้ของคุณภาพมนุษย์;
- Tusui ya tatashina mun. Warabee shikashina mun. – ผู้สูงอายุควรได้รับการเคารพ และเด็กที่ถูกตามใจ;
- Tusui ya takara. – ผู้สูงอายุเป็นสมบัติ;
- Miitundaa duu tichi. – สามีและภรรยาเป็นหนึ่งเดียว;
- Nuchi nu sadamee wakaran. – เราไม่รู้อนาคตของเรา;
- Machushi garu ufu iyoo tuyuru. – ด้วยความอดทนเท่านั้นที่เราสามารถจับปลาตัวใหญ่ได้;
- Miinai chichi nai. – เราเรียนรู้จากการดูและฟัง;
- Mii ya tin niru aru. – โชคชะตาของเราถูกเขียนไว้บนฟ้า;
- Munoo yuu iyuru mun. – พูดดีเกี่ยวกับผู้อื่น;
- Yaasa ru maasaru. – อาหารอร่อยเมื่อคุณหิว;
- Duu nu duu ya duu shiru shiyuru. – คุณเท่านั้นที่รู้ว่าร่างกายของคุณเป็นอย่างไร;
- Choo kani ru deeichi. – ความยุติธรรมเป็นสิ่งจำเป็น;
- Yii kutoo isugi. – โอกาสที่ดีต้องการความรวดเร็ว;
- Chira kaagi yaka chimu gukuru. – ดีกว่ารูปร่างหน้าตาที่ดี คือหัวใจที่ดี;
- Yuu ya shititin mii ya shitinna. – แม้ว่าคุณจะซ่อนตัวจากโลก อย่าซ่อนความเป็นตัวของคุณเอง;
- Nmarijima nu kutuba wasshii nee kuni n wasshiin. – ถ้าคุณลืมภาษาของคุณ คุณจะลืมบ้านเกิดของคุณ;
- Acha nu neen chi ami. – พรุ่งนี้คือวันใหม่;
- Yikiga nu kutubaa shuumun gaai. – คำพูดของผู้ชายคือเกียรติของเขา;
- Mookiraa kwee michi shiri. – ถ้าคุณทำเงินได้ จงเตรียมพร้อมที่จะใช้มัน;


Leave a Reply