Kotowaza - Proverbes japonais courts

Dans cet article, nous allons partager une liste complète de proverbes japonais connus au Japon sous le nom de Kotowaza. Les fameuses phrases Ninja, célèbres pour dire peu, mais dire la vérité.

Le mot désignant les proverbes en japonais s'écrit kotowaza [谚] qui, en plus de proverbe, peut signifier dire, aphorisme et citation. Les proverbes japonais n'ont généralement pas beaucoup de sens, car la grammaire japonaise est très simple.

Pour comprendre un Kotowaza, il est nécessaire d'approfondir le sens des idéogrammes présentés dans la phrase. J'essaierai d'expliquer chaque proverbe japonais en détail et je citerai également un dicton similaire en français. 

Nous vous recommandons également de lire:

Liste des proverbes japonais - Kotowaza


毒を食らわば皿まで
Doku wo kurawaba sara made
  • Au sens propre: Se comer veneno, coma o prato;
  • Remarque: Cela ne signifie pas que vous devez littéralement manger le plat, il suffit de le lécher. 食らわ é uma expressão forte e violenta para se alimentar;
  • Sens: Cela signifie que si vous allez faire quelque chose de dangereux, prenez des risques, faites-le complètement;

見ぬが花
Minu ga hana
  • Au sens propre: Não vendo é uma flor;
  • Sens: A realidade não pode competir com a imaginação. Às vezes você imagina coisas sem ver a realidade dela;

案ずるより産むが易し.
Anzuru yori umu ga yasashi
  • Au sens propre: Dar à luz a um bebê é mais fácil do que se preocupar com isso;
  • Sens: Medo é maior do que o perigo. Uma tentativa às vezes é mais fácil do que a gente espera. Muitos ficam com medo atoa, esse é o maior Inimigo;

バカは 死ななきゃ 治らない
Baka wa shinanakya naoranai
  • Au sens propre: Apenas a morte cura um idiota;
  • Sens: Não há nenhuma cura para a estupidez;
Proverbes japonais - Liste de phrases ninja - Kotowaza

出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru
  • Au sens propre: Le clou qui colle est martelé;
  • Sens: Si vous démarquez, vous ferez l'objet de critiques ;

秋茄子は嫁に食わすな
Akinasu wa yome ni kuwasuna
  • Au sens propre: Não deixe que sua enteada coma suas berinjelas;
  • Sens: Não se deixe ser aproveitado;

 残り物には福がある
Nokorimono ni wa fuku ga aru
  • Au sens propre: A Sorte existe nas sobras. / Há uma fortuna para as sobras;
  • Sens: Está guardando o melhor para o final. Só porque esta para traz não significa que é ruim. É muitas vezes usado para confortar as pessoas e ajudar elas a se esforçarem;

 虎穴に入らずんば 虎子 を 得ず
Koketsu ni irazunba koji o ezu
  • Au sens propre: Si vous n'entrez pas dans la grotte du tigre, vous ne pouvez pas attraper votre petit;
  • Sens: Tome um risco para ser bem sucedido. Quem não arrisca, não petisca. Nada se consegue sem esforço;

さるも木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
  • Au sens propre: Le singe tombe également de l'arbre
  • Sens: Mesmo um especialista pode vir a errar;

 泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生
Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho
  • Au sens propre: Mesmo viver a vida a chorar, mesmo viver a vida rindo;
  • Sens: La vie est la même, que vous soyez heureux ou triste;

 蓼食う虫も好き好き
Tade kuu mushi mo sukizuki
  • Au sens propre: Les insectes qui mangent le tade(uma erva daninha) também é por questão de gosto;
  • Sens: Gosto não se discute;

井の中の蛙大海を知らず
I no naka no kawazu taikai o shirazu
  • Au sens propre: O sapo do poço não conhece o oceano;
  • Sens: Só se sabe de algo, conhecendo ou vivenciando. Perfeito para aqueles que criticam outros países sem conhecer;

 鳶が鷹を生む
Tonbi ga taka o umu
  • Au sens propre:   D'un perroquet, un faucon est né
  • Sens: les parents ordinaires peuvent avoir des enfants extraordinaires.

郷に入りては郷に従え
Gou ni itte wa, gou ni shitagae
  • Au sens propre: En entrant dans le village, obéissez à ceux qui y vivent;
  • Sens: No Japão seja Japonês;
  • Équivalent: Dance conforme a música;

 頭隠して尻隠さず
Atama kakushite, shiri kakusazu
  • Au sens propre: Esconde a cabeça mas não cobre o rabo;
  • Sens: Você resolve os problemas parcialmente. Não tem como fugir numa mentira;

花よりだんご
Hana yori dango
  • Au sens propre: Antes de flores, comida;
  • Sens: Praticidade;
  • Faz um sentido, a pessoa vai a um festival Hanami, e ao invés de olhas as flores vai comer doces nas barraquinhas;

 悪妻は百年の不作
Akusai wa hyaku-nen no fusaku
  • Au sens propre: Une mauvaise épouse nuit à la récolte pendant cent ans;
  • Sens: O sucesso de um homem depende de sua esposa;

 かえるの子はかえる
Kaeru no ko wa kaeru.
  • Au sens propre: O filhote do sapo é sapo;
  • Équivalent: Filho de peixe, peixinho é;

覆水盆に帰らず
Fukusui bon ni kaerazu
  • Au sens propre: L'eau renversée ne retourne pas dans le bol.
    Sens: Nada será como antes. Não adianta chorar pelo leite derramado;

 二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu
  • Au sens propre: Se perseguir duas lebres, acaba sem nenhuma;
  • Équivalent: Quem tudo quer, nada tem;

継続は力なり
Keizoku wa chikara nari.
  • Au sens propre: Perseverança traz poder;

猫に小判
Neko ni koban
  • Au sens propre: Pérola ao gato;
  • Équivalent: Pérolas aos porcos;

雨降って地固まる
Ame futte chi katamaru
  • Au sens propre: A chuva deixa a terra endurecida;
  • Sens: Adversidade nos deixa forte. Equivalente: O que não mata engorda. O que não mata, fortalece;

 馬鹿があって力行が引き立つ
Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
  • Au sens propre: Le pouvoir se démarque lorsque vous êtes parmi les imbéciles;
  • Sens: A presença de tolos ressalta a dos inteligentes;

 馬鹿も一芸
Baka mo ichi gei
  • Au sens propre: Os tolos também tem talento;
  • Sens: Não subestimar nem os burros;

 悪に強ければ善にも強
Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
  • Au sens propre: O empenho [empregado] em se fazer o mal é o mesmo que pode fazer bem;
  • SensLa même persévérance à faire le mal peut être utilisée pour faire le bien. Un ennemi fort peut devenir un ami avec la même intensité;

金は火で試み人は酒で試む
Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu
  • Au sens propre: L'or est testé par le feu, les gens par l'alcool;
  • Sens: Parle de la superstition selon laquelle l'ivresse révèle le vrai visage des gens;

 相手のない喧嘩はできぬ
Aite no nai kenka wa dekinu
  • Au sens propreOn ne peut pas se battre seul;
  • SensQuand un ne veut pas, deux ne se disputent pas;

悪事千里をはしる
Akuji senri o hashiru
  • Au sens propreLe mal est rapide;
  • ÉquivalentLes mauvaises nouvelles arrivent vite. Les commérages aussi.

 朝起きは七つの得あり
Asaoki wa nanatsu no toku ari
  • Au sens propreSe lever tôt a sept avantages;
  • ÉquivalentDieu aide ceux qui se lèvent tôt;

 明日は明日、今日は今日
Ashita wa ashita, kyo wa kyou
  • Au sens propre: Demain c'est demain, aujourd'hui c'est aujourd'hui
  • SensUn jour à la fois. Ne pas trop penser à demain.

 痘痕も笑窪
Abata mo ekubo
  • Au sens propre: Les verrues / boutons deviennent des fossettes
  • Équivalent: L'amour est aveugle

 一を聞いて十を知る
Ichi o kiite, juu o shiru
  • Au sens propre: Écouter une fois, comprendre dix fois
  • ÉquivalentPour qui sait comprendre, un mot suffit;

 家ほどいい所ない
Uchi hodo ii tokoro nai
  • Au sens propre: Il n'y a pas de meilleur endroit que notre maison
  • Équivalent: La douceur du foyer

 海のことは漁夫に問え
Umi no koto wa gyofu ni to e
  • Au sens propre: Interrogez le pêcheur sur la mer
  • Sens: demandez aux gens ce qu'ils maîtrisent;

 男心と秋の空
Otokogokoro to aki no sora
  • Au sens propre: L'esprit de l'homme change comme le ciel d'automne;
  • SensLes hommes sont volages;

 男は知恵、女は情け
Otoko wa chie, onna wa nasake
  • Au sens propreL'homme a la sagesse, la femme, la compassion;

Vidéos sur les proverbes japonais

Si vous avez aimé les proverbes, vous pouvez jeter un œil aux superbes vidéos ci-dessous, elles ont enseigné la prononciation et expliqué davantage la signification de certains proverbes japonais.

Lire plus d'articles sur notre site

Merci d'avoir lu! Mais nous serions heureux si vous jetiez un œil aux autres articles ci-dessous :

Lisez nos articles les plus populaires:

Vous connaissez cet anime?