Proverbes japonais – Liste des phrases Ninja – Kotowaza

Apprenez le japonais avec Anime, cliquez pour en savoir plus!

Annonce

Dans cet article, nous partagerons une liste complète de dictons japonais connus au Japon sous le nom de Kotowaza. Les fameuses phrases Ninja, célèbres pour parler peu mais dire la vérité. 

Le mot japonais pour les proverbes s’épelle kotowaza [谚]   ce qui, en plus du proverbe, peut signifier dictée, aphorisme et citation. Les dictons japonais n'ont généralement pas beaucoup de sens, car la grammaire japonaise est très simple.  

Pour comprendre un Kotowaza, il est nécessaire d'approfondir le sens des idéogrammes présentés dans la phrase. J'essaierai d'expliquer chaque proverbe japonais en détail et je citerai également un dicton similaire en portugais. 

Annonce

Liste des proverbes japonais - Kotowaza 


毒を食らわば皿まで
Doku wo kurawaba sara fait
  • Au sens propre: Si vous mangez du poison, mangez le plat;
  • Remarque: Cela ne signifie pas que vous devez littéralement manger le plat, il suffit de le lécher. 食らわ c'est une expression forte et violente à manger;
  • Sens: Cela signifie que si vous allez faire quelque chose de dangereux, prenez des risques, faites-le complètement;

見ぬが花
Minu ga hana
  • Au sens propre: Ne pas voir est une fleur;
  • Sens: La réalité ne peut rivaliser avec l'imagination. Parfois, vous imaginez des choses sans en voir la réalité;

案ずるより産むが易し.
Anzuru yori umu ga yasashi
  • Au sens propre:   Donner naissance à un bébé est plus facile que de s'en inquiéter;
  • Sens: La peur est plus grande que le danger. Une tentative est parfois plus facile que prévu   beaucoup sont effrayés, c'est le plus grand ennemi;

バカは死ななきゃ治らない
Baka wa shinanakya naoranai
  • Au sens propre:   Seule la mort guérit un idiot;
  • Sens:   Il n’existe aucun remède contre la stupidité;
Provérbios japoneses - lista de frases ninja - kotowaza

出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru
  • Au sens propre: Le clou qui colle est martelé;
  • Sens:   Si vous vous démarquez, vous serez soumis à des critiques;

秋茄子は嫁に食わすな
Akinasu wa yome ni kuwasuna
  • Au sens propre:   Ne laissez pas votre belle-fille manger vos aubergines;
  • Sens:   Ne vous laissez pas abuser;

 残り物には福がある
Nokorimono ni wa fuku ga aru
  • Au sens propre: La chance existe dans les restes. / Il y a une fortune pour les restes;
  • Sens:   Vous gardez le meilleur pour la fin. Ce n'est pas parce que cela à l'envers ne veut pas dire que c'est mauvais. &Nbsp; Il est souvent utilisé pour réconforter les gens et les aider à lutter;

 虎穴に入らずんば虎子を得ず
Koketsu ni irazunba koji o ezu
  • Au sens propre: Si vous n'entrez pas dans la grotte du tigre, vous ne pouvez pas attraper votre petit;
  • Sens:   Prenez un risque pour réussir.   Qui ne prend pas de risque ne gagne rien. Rien ne se fait sans effort;

さるも木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
  • Au sens propre: Le singe tombe également de l'arbre
  • Sens: Même un expert peut se tromper;

 泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生
Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho
  • Au sens propre:   Même vivre la vie en pleurant, même vivre la vie en riant;
  • Sens: La vie est la même, que vous soyez heureux ou triste;

 蓼食う虫も好き好き
Tade kuu mushi mo sukizuki
  • Au sens propre: Les insectes qui mangent le tade(une mauvaise herbe) est aussi pour le goût;
  • Sens: Le goût n'est pas discuté;

井の中の蛙大海を知らず
I no naka no kawazu taikai the shirazu
  • Au sens propre: La grenouille bien ne connaît pas l'océan;
  • Sens: Vous ne savez que quelque chose, le savoir ou le vivre. Parfait pour ceux qui critiquent les autres pays sans le savoir;

 鳶が鷹を生む
Tonbi ga taka o umu
  • Au sens propre:   D'un perroquet, un faucon est né
  • Sens: les parents ordinaires peuvent avoir des enfants extraordinaires.

郷に入りては郷に従え
Gou ni itte wa, gou ni shitagae
  • Au sens propre: En entrant dans le village, obéissez à ceux qui y vivent;
  • Sens: Au Japon, soyez japonais;
  • Équivalent: Dansez sur la musique;

 頭隠して尻隠さず
Atama kakushite, shiri kakusazu
  • Au sens propre: Cache la tête mais ne couvre pas la queue;
  • Sens: Vous résolvez les problèmes partiellement. Il n'y a aucun moyen de s'échapper dans un   mensonge;

花よりだんご
Hana Yori Dango
  • Au sens propre: Avant les fleurs, la nourriture;
  • Sens: Praticité;
  • C'est logique, la personne va à un festival Hanami, et au lieu de regarder les fleurs, elle va manger des bonbons dans les étals;

 悪妻は百年の不作
Akusai wa hyaku-nen no fusaku
  • Au sens propre: Une mauvaise épouse nuit à la récolte pendant cent ans;
  • Sens: Le succès d'un homme dépend   de sa femme;

 かえるの子はかえる
Kaeru no ko wa kaeru.
  • Au sens propre: Le bébé de la grenouille est une grenouille;
  • Équivalent: Fils de poisson, le poisson est;

覆水盆に帰らず
Fukusui bon ni kaerazu
  • Au sens propre: L'eau renversée ne retourne pas dans le bol.
    Sens: Rien ne sera comme avant. Il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé;

 二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu
  • Au sens propre: Si vous poursuivez deux lièvres, vous vous retrouvez avec aucun;
  • Équivalent: Qui veut tout, n'a rien;

継続は力なり
Keizoku wa chikara nari.
  • Au sens propre: La persévérance apporte le pouvoir;

猫に小判
Neko ni koban
  • Au sens propre: Perle au chat;
  • Équivalent: Perles aux porcs;

雨降って地固まる
Amour futte chi katamaru
  • Au sens propre: La pluie laisse la terre durcie;
  • Sens: L'adversité nous rend forts. Équivalent: ce qui ne tue pas fait grossir. Ce qui ne tue pas, renforce;

 馬鹿があって力行が引き立つ
Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
  • Au sens propre: Le pouvoir se démarque lorsque vous êtes parmi les imbéciles;
  • Sens: La présence des fous met en évidence celle des intelligents;

 馬鹿も一芸
Baka mo ichi gei
  • Au sens propre: Les imbéciles ont aussi du talent;
  • Sens: Ne sous-estimez même pas les ânes;

 悪に強ければ善にも強
Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
  • Au sens propre: L'effort [de l'employé] pour faire le mal est le même que celui qui peut faire le bien;
  • Sens: La même persévérance à faire le mal peut être utilisée pour faire le bien. Un ennemi fort peut devenir un ami au même degré;

金は火で試み人は酒で試む
Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu
  • Au sens propre: L'or est testé par le feu, les gens par l'alcool;
  • Sens: Parle de la superstition selon laquelle l'ivresse révèle le vrai visage des gens;

 相手のない喧嘩はできぬ
Aite no nai kenka wa dekinu
  • Au sens propre: Vous ne pouvez pas vous battre seul;
  • Sens:   Quand on ne veut pas, deux ne se battent pas;

悪事千里をはしる
Akuji senri le hashiru
  • Au sens propre: Le mal est rapide;
  • Équivalent: Les mauvaises nouvelles   arrivent bientôt. Potins aussi;

 朝起きは七つの得あり
Asaoki wa nanatsu no toku ari
  • Au sens propre: Dawn a sept avantages;
  • Équivalent: L'oiseau en avance attrape le vers;

 明日は明日、今日は今日
Ashita wa ashita, kyo wa kyou
  • Au sens propre: Demain c'est demain, aujourd'hui c'est aujourd'hui
  • Sens: Un jour à la fois. Ne pensez pas trop à demain;

 痘痕も笑窪
Abattez l'ekubo
  • Au sens propre: Les verrues / boutons deviennent des fossettes
  • Équivalent: L'amour est aveugle

 一を聞いて十を知る
Kiite Ichi, juu shiru
  • Au sens propre: Écouter une fois, comprendre dix fois
  • Équivalent: Pour un bon connaisseur, un mot suffit;

 家ほどいい所ない
Uchi hodo ii tokoro nai
  • Au sens propre: Il n'y a pas de meilleur endroit que notre maison
  • Équivalent: La douceur du foyer

 海のことは漁夫に問え
Umi no koto wa gyofu ni à e
  • Au sens propre: Interrogez le pêcheur sur la mer
  • Sens: interrogez les gens sur quelque chose qu'ils ont maîtrisé;

 男心と秋の空
Otokogokoro à aki no sora
  • Au sens propre: L'esprit de l'homme change comme le ciel d'automne;
  • Sens: Les hommes sont inconstants;

 男は知恵、女は情け
Otoko wa chie, onna wa nasake
  • Au sens propre: L'homme a la sagesse, la femme a la compassion;

Vidéos sur les proverbes japonais

Si vous avez aimé les proverbes, vous pouvez jeter un coup d'œil aux superbes vidéos ci-dessous, vous apprenant à prononcer et expliquant la signification de certains proverbes japonais.