Kotowaza - Short Japanese Proverbs

Share and Win a Secret Gift!

Thank you for sharing! Your gift is at the end of the page! Enjoy your reading!

In this article, we are going to share a complete list of Japanese proverbs known in Japan as Kotowaza. The famous Ninja phrases, famous for saying little, but speaking the truth.

The word referring to proverbs in Japanese is written as kotowaza [谚], which, besides proverb, can also mean saying, aphorism, and quotation. Japanese proverbs often do not make much sense because Japanese grammar is very simple.

To understand a Kotowaza, it is necessary to delve into the meaning of the ideograms presented in the sentence. I will try to explain in detail each Japanese proverb and also quote a similar saying in English. 

We also recommend reading:

List of Japanese Proverbs - Kotowaza

Doku wo kurawaba sara made
  • Literally: If you eat poison, eat the plate.
  • Note: It doesn't mean you should literally eat the plate, just lick it. 食らわ It is a strong and violent expression to feed;
  • Meaning: It means that if you are going to do something dangerous, take a risk, do it completely;

Minu ga hana
  • Literally: I do not sell is a flower;
  • Meaning: Reality cannot compete with imagination. Sometimes you imagine things without seeing their reality.

Anzuru yori umu ga yasashi
  • Literally: To give birth to a baby is easier than worrying about it.
  • Meaning: Fear is greater than danger. An attempt is sometimes easier than we expect. Many are afraid for no reason, that is the greatest enemy.

バカは 死ななきゃ 治らない
Baka wa shinanakya naoranai
  • Literally: Only a fool heals an idiot.
  • Meaning: There is no cure for stupidity;
Japanese proverbs - list of ninja phrases - kotowaza

Deru kui wa utareru
  • Literally: The nail that sticks up is hammered down;
  • Meaning: If you stand out, you will be subject to criticism;

Akinasu wa yome ni kuwasuna
  • Literally: Do not let your stepdaughter eat your eggplants;
  • Meaning: Don't let yourself be taken advantage of;

Nokorimono ni wa fuku ga aru
  • Literally: Sorte exists in the leftovers. / There is a recipe for leftovers;
  • Meaning: You are saving the best for last. Just because something is behind doesn't mean it's bad. It is often used to challenge people and help them strive;

 虎穴に入らずんば 虎子 を 得ず
Koketsu ni irazunba koji o ezu
  • Literally: If you don't enter the tiger's cave, you can't get your cub;
  • Meaning: Take a risk to be successful. Who doesn't risk, doesn't get treats. Nothing is achieved without effort;

Saru mo ki kara ochiru
  • Literally: The Monkey also falls from the tree
  • Meaning: Even an expert may make a mistake;

Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho
  • Literally: Even living life crying, even living life laughing;
  • Meaning: Life is the same whether you are happy or sad;

Tade kuu mushi mo sukizuki
  • Literally: Insects that eat the afternoon(a weed) is also a matter of taste;
  • Meaning: Taste is not discussed;

I no naka no kawazu taikai o shirazu
  • Literally: The frog in the well does not know the ocean;
  • Meaning: You only know about something by knowing or experiencing it. Perfect for those who criticize other countries without knowing them.

Tonbi ga taka o umu
  • Literally: From a parrot a hawk is born
  • Meaning: Ordinary parents can have extraordinary children.

Gou ni itte wa, gou ni shitagae
  • Literally: When entering the village, obey those who live in it;
  • Meaning: In Japan be Japanese;
  • Equivalent: Dance to the music;

Atama kakushite, shiri kakusazu
  • Literally: Hide the head but not the tail;
  • Meaning: You solve problems partially. There is no way to escape in a lie;

Hana yori dango
  • Literally: Before flowers, food.
  • Meaning: Practicality;
  • It makes sense, the person goes to a Hanami festival, and instead of looking at the flowers, they go eat sweets at the food stalls.

Akusai wa hyaku-nen no fusaku
  • Literally: A bad wife spoils the harvest for a hundred years;
  • Meaning: A man's success depends on his wife;

Kaeru no ko wa kaeru.
  • Literally: The frog's offspring is a frog;
  • Equivalent: Like father, like son;

Fukusui bon ni kaerazu
  • Literally: Spilled water does not return to the bowl.
    Meaning: Nothing will be as it was before. There's no use crying over spilled milk.

Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu
  • Literally: If you chase two rabbits, you will catch neither.
  • Equivalent: He who wants everything has nothing;

Keizoku wa chikara nari.
  • Literally: Persistence brings power;

Neko ni koban
  • Literally: - Pearl to the cat;
  • Equivalent: Pearls to the pigs;

Ame futte chi katamaru
  • Literally: The rain hardens the earth;
  • Meaning: Adversity makes us stronger. Equivalent: What doesn't kill you makes you stronger. What doesn't kill you, strengthens you.

Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
  • Literally: Power excels when among fools;
  • Meaning: The presence of fools highlights that of the intelligent;

Baka mo ichi gei
  • Literally: The fools also have talent;
  • Meaning: Do not underestimate even the donkeys;

Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
  • Literally: The commitment [employee] to do evil is the same that can do good;
  • Meaning: The same perseverance in doing harm can be used to do good. An enemy can become a friend with the same intensity;

Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu
  • Literally: Gold is tested by fire, people by alcohol;
  • Meaning: Talks about the superstition that drunkenness reveals the true face of people;

Aite no nai kenka wa dekinu
  • Literally: One cannot fight alone;
  • Meaning: When one doesn't want to, two don't fight.

Akuji senri o hashiru
  • Literally: Evil is fast;
  • Equivalent: The bad news arrives quickly. Gossip too.

Asaoki wa nanatsu no toku ari
  • Literally: Get up early has seven advantages;
  • Equivalent: God helps those who wake up early.

Ashita wa ashita, kyo wa kyou
  • Literally: Tomorrow is tomorrow, today is today
  • Meaning: One day at a time. Don't overthink about tomorrow.

Abata mo ekubo
  • Literally: Warts/pimples turn into dimples
  • Equivalent: Love is blind

Ichi o kiite, juu o shiru
  • Literally: Hear once, understand ten times
  • Equivalent: For a good listener, one word is enough;

Uchi hodo ii tokoro nai
  • Literally: There is no better place than our home
  • Equivalent: Home Sweet Home

Umi no koto wa gyofu ni to e
  • Literally: Ask the fisherman about the sea
  • Meaning: ask people about something they master;

Otokogokoro to aki no sora
  • Literally: Man's mind changes like the autumn sky;
  • Meaning: Men are fickle;

Otoko wa chie, onna wa nasake
  • Literally: The man has wisdom, the woman, compassion;

Videos about Japanese Proverbs

If you liked the proverbs, you can take a look at the great videos below, teaching the pronunciation and explaining more about the meaning of some Japanese proverbs.

YouTube video
YouTube video

Read more articles from our website

Thanks for reading! But we would be happy if you take a look at other articles below:

Read our most popular articles:

Do you know this anime?

Thank you for reading and sharing! Get your gift: