In questo articolo condivideremo un elenco completo di proverbi giapponesi conosciuti in Giappone come Kotowaza. Le famose frasi dei Ninja, famose per dire poco, ma per dire la verità.
La parola riferita ai proverbi in giapponese è scritta kotowaza [谚] che, oltre al proverbio, può significare dire, aforisma e citazione. I proverbi giapponesi di solito non hanno molto senso, perché la grammatica giapponese è molto semplice.
Per comprendere un Kotowaza è necessario approfondire il significato degli ideogrammi presentati nella frase. Cercherò di spiegare in dettaglio ogni proverbio giapponese e citerò anche un detto simile in portoghese.
Consigliamo inoltre di leggere:
- Ichariba Choode - L'unione nei proverbi di Okinawa
- Amore in giapponese + 50 modi per dire ti amo
- Seisho no shomei – Libri biblici giapponesi
Elenco dei proverbi giapponesi - Kotowaza
毒を食らわば皿まで
Doku wo kurawaba sara made
- Letteralmente: Se mangi veleno, mangia il piatto;
- Nota: Non significa che dovresti letteralmente mangiare il piatto, basta leccarlo. 食らわ è un'espressione forte e violenta di cui nutrirsi;
- Significato: Significa che se hai intenzione di fare qualcosa di pericoloso, corri un rischio, che lo fai completamente;
見ぬが花
Minu ga hana
- Letteralmente: Non vedere è un fiore;
- Significato: La realtà non può competere con l'immaginazione. A volte immagini le cose senza vedere la loro realtà;
案ずるより産むが易し.
Anzuru yori umu ga yasashi
- Letteralmente: Dare alla luce un bambino è più facile che preoccuparsene;
- Significato: La paura è più grande del pericolo. Un tentativo a volte è più facile di quanto ti aspetti. Molti hanno paura per niente, questo è il nemico più grande;
バカは 死ななきゃ 治らない
Baka wa shinanakya naoranai
- Letteralmente: Solo la morte cura un idiota;
- Significato: Non esiste una cura per la stupidità;
出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru
- Letteralmente: Il chiodo che spunta è piantato;
- Significato: Se ti distingui, sarai soggetto a critiche;
秋茄子は嫁に食わすな
Akinasu wa yome ni kuwasuna
- Letteralmente: Non lasciare che la tua figliastra mangi le tue melanzane;
- Significato: Non lasciarti sfruttare;
残り物には福がある
Nokorimono ni wa fuku ga aru
- Letteralmente: La fortuna esiste negli avanzi. / C'è una fortuna per gli avanzi;
- Significato: Stai risparmiando il meglio per ultimo. Solo perché è all'indietro non significa che sia cattivo. È spesso usato per confortare le persone e aiutarle a lottare;
虎穴に入らずんば 虎子 を 得ず
Koketsu ni irazunba koji o ezu
- Letteralmente: Se non entri nella grotta della tigre, non puoi catturare il tuo cucciolo;
- Significato: Corri un rischio per avere successo. Chi non rischia non fa merenda. Nulla si ottiene senza sforzo;
さるも木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
- Letteralmente: Anche la Scimmia cade dall'albero
- Significato: Anche un esperto può sbagliare;
泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生
Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho
- Letteralmente: Anche vivere la vita piangendo, anche vivere la vita ridendo;
- Significato: La vita è la stessa che tu sia felice o triste;
蓼食う虫も好き好き
Tade kuu mushi mo sukizuki
- Letteralmente: Insetti che mangiano il tardi(un'erbaccia) è anche una questione di gusti;
- Significato: Il gusto non si discute;
井の中の蛙大海を知らず
I no naka no kawazu taikai o shirazu
- Letteralmente: La rana del pozzo non conosce l'oceano;
- Significato: Sai solo qualcosa, conoscendola o sperimentandola. Perfetto per chi critica gli altri paesi senza saperlo;
鳶が鷹を生む
Tonbi ga taka o umu
- Letteralmente: Da un pappagallo nasce un falco
- Significato: I genitori normali possono avere figli straordinari.
郷に入りては郷に従え
Gou ni itte wa, gou ni shitagae
- Letteralmente: Quando entri nel villaggio, obbedisci a coloro che vi abitano;
- Significato: In Giappone, sii giapponese;
- Equivalente: Danza alla musica;
頭隠して尻隠さず
Atama kakushite, shiri kakusazu
- Letteralmente: Nasconde la testa ma non copre la coda;
- Significato: Risolvi parzialmente i problemi. Non c'è modo di sfuggire a una bugia;
花よりだんご
Hana yori dango
- Letteralmente: Prima dei fiori, il cibo;
- Significato: Praticità;
- Ha senso, la persona va a un festival di Hanami e invece di guardare i fiori, va a mangiare le caramelle dalle bancarelle;
悪妻は百年の不作
Akusai wa hyaku-nen no fusaku
- Letteralmente: Una cattiva moglie rovina il raccolto per cento anni;
- Significato: Il successo di un uomo dipende da sua moglie;
かえるの子はかえる
Kaeru no ko wa kaeru.
- Letteralmente: Il cucciolo di rana è una rana;
- Equivalente: Figlio di pesce, pesce rosso è;
覆水盆に帰らず
Fukusui bon ni kaerazu
- Letteralmente: L'acqua versata non ritorna nella ciotola.
Significato: Niente sarà come prima. È inutile piangere sul latte versato;
二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu
- Letteralmente: Se insegui due lepri, non ne avrai nessuna;
- Equivalente: Chi vuole tutto, non ha niente;
継続は力なり
Keizoku wa chikara nari.
- Letteralmente: La perseveranza porta potere;
猫に小判
Neko ni koban
- Letteralmente: Perla al gatto;
- Equivalente: Perle ai maiali;
雨降って地固まる
Ame futte chi katamaru
- Letteralmente: La pioggia rende dura la terra;
- Significato: Le avversità ci rendono forti. Equivalente: ciò che non uccide, fa ingrassare. Ciò che non uccide, rafforza;
馬鹿があって力行が引き立つ
Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
- Letteralmente: Il potere eccelle quando si è tra gli stolti;
- Significato: La presenza degli stolti mette in risalto quella degli intelligenti;
馬鹿も一芸
Baka mo ichi gei
- Letteralmente: Anche gli sciocchi hanno talento;
- Significato: Non sottovalutare nemmeno gli asini;
悪に強ければ善にも強
Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
- Letteralmente: Lo sforzo [del dipendente] di fare il male è lo stesso che può fare il bene;
- Significato: La stessa perseveranza nel fare il male può essere usata per fare il bene. Un nemico forte può diventare un amico nella stessa misura;
金は火で試み人は酒で試む
Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu
- Letteralmente: L'oro è testato dal fuoco, le persone dall'alcol;
- Significato: parla della superstizione che l'ubriachezza riveli il vero volto delle persone;
相手のない喧嘩はできぬ
Aite no nai kenka wa dekinu
- Letteralmente: Non puoi combattere da solo;
- Significato: Quando uno non vuole, due non litigano;
悪事千里をはしる
Akuji senri o hashiru
- Letteralmente: Il male è veloce;
- Equivalente: La cattiva notizia arriva presto. Anche pettegolezzi;
朝起きは七つの得あり
Asaoki wa nanatsu no toku ari
- Letteralmente: La mattina presto ha sette vantaggi;
- Equivalente: Il mattino ha l'oro in bocca;
明日は明日、今日は今日
Ashita wa ashita, kyo wa kyou
- Letteralmente: Domani è domani, oggi è oggi
- Significato: Un giorno alla volta. Non pensare troppo al domani;
痘痕も笑窪
Abata mo ekubo
- Letteralmente: Verruche/brufoli si trasformano in fossette
- Equivalente: L'amore è cieco
一を聞いて十を知る
Ichi o kiite, juu o shiru
- Letteralmente: Ascolta una volta, capisci dieci volte
- Equivalente: Per una buona comprensione basta una parola;
家ほどいい所ない
Uchi hodo ii tokoro nai
- Letteralmente: Non c'è posto migliore di casa nostra
- Equivalente: Casa dolce casa
海のことは漁夫に問え
Umi no koto wa gyofu ni to e
- Letteralmente: Chiedi al pescatore del mare
- Significato: chiedere alle persone qualcosa che hanno imparato;
男心と秋の空
Otokogokoro to aki no sora
- Letteralmente: La mente dell'uomo cambia come il cielo autunnale;
- Significato: Gli uomini sono volubili;
男は知恵、女は情け
Otoko wa chie, onna wa nasake
- Letteralmente: L'uomo ha saggezza, la donna compassione;
Video sui proverbi giapponesi
Se ti sono piaciuti i proverbi, puoi dare un'occhiata ai fantastici video qui sotto, ha insegnato la pronuncia e spiegato di più il significato di alcuni proverbi giapponesi.