Kotowaza - Brevi proverbi giapponesi

In questo articolo condivideremo un elenco completo di proverbi giapponesi conosciuti in Giappone come Kotowaza. Le famose frasi dei Ninja, famose per dire poco, ma per dire la verità.

La parola riferita ai proverbi in giapponese è scritta kotowaza [谚] che, oltre al proverbio, può significare dire, aforisma e citazione. I proverbi giapponesi di solito non hanno molto senso, perché la grammatica giapponese è molto semplice.

Per comprendere un Kotowaza è necessario approfondire il significato degli ideogrammi presentati nella frase. Cercherò di spiegare in dettaglio ogni proverbio giapponese e citerò anche un detto simile in portoghese. 

Consigliamo inoltre di leggere:

Elenco dei proverbi giapponesi - Kotowaza


毒を食らわば皿まで
Doku wo kurawaba sara made
  • LetteralmenteSe mangi veleno, mangia il piatto;
  • Nota: Non significa che dovresti letteralmente mangiare il piatto, basta leccarlo. 食らわ è un'espressione forte e violenta per nutrirsi;
  • Significato: Significa che se hai intenzione di fare qualcosa di pericoloso, corri un rischio, che lo fai completamente;

見ぬが花
Minu ga hana
  • LetteralmenteNon vendo è un fiore;
  • SignificatoLa realtà non può competere con l'immaginazione. A volte si immaginano cose senza vedere la realtà di esse.

案ずるより産むが易し.
Anzuru yori umu ga yasashi
  • LetteralmenteDare alla luce un bambino è più facile che preoccuparsene.
  • SignificatoPaura è più grande del pericolo. Un tentativo a volte è più facile di quanto ci si aspetti. Molti hanno paura per nulla, questo è il più grande nemico.

バカは 死ななきゃ 治らない
Baka wa shinanakya naoranai
  • LetteralmenteSolo la morte cura un idiota;
  • SignificatoNon c'è cura per la stupidità;
Proverbi giapponesi - elenco di frasi ninja - kotowaza

出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru
  • Letteralmente: Il chiodo che spunta è piantato;
  • Significato: Se ti distingui, sarai soggetto a critiche;

秋茄子は嫁に食わすな
Akinasu wa yome ni kuwasuna
  • LetteralmenteNon lasciare che tua figliastra mangi le tue melanzane;
  • SignificatoNon lasciarti sfruttare;

 残り物には福がある
Nokorimono ni wa fuku ga aru
  • LetteralmenteLa fortuna esiste nei resti. / C'è una fortuna per i resti;
  • SignificatoStai riservando il meglio per ultimo. Solo perché è dietro non significa che sia cattivo. Spesso viene usato per confortare le persone e aiutarle a sforzarsi.

 虎穴に入らずんば 虎子 を 得ず
Koketsu ni irazunba koji o ezu
  • Letteralmente: Se non entri nella grotta della tigre, non puoi catturare il tuo cucciolo;
  • SignificatoPrendi un rischio per avere successo. Chi non risica, non rosica. Nulla si ottiene senza sforzo.

さるも木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
  • Letteralmente: Anche la Scimmia cade dall'albero
  • SignificatoAnche un esperto può sbagliare;

 泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生
Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho
  • LetteralmenteAnche vivere la vita piangendo, anche vivere la vita ridendo;
  • Significato: La vita è la stessa che tu sia felice o triste;

 蓼食う虫も好き好き
Tade kuu mushi mo sukizuki
  • Letteralmente: Insetti che mangiano il tardi(un'erba infestante) è anche una questione di gusti;
  • SignificatoIl gusto non si discute;

井の中の蛙大海を知らず
I no naka no kawazu taikai o shirazu
  • LetteralmenteIl rospo nel pozzo non conosce l'oceano;
  • SignificatoSolo conoscendo o vivendo si può sapere qualcosa. Perfetto per coloro che criticano altri paesi senza conoscenza;

 鳶が鷹を生む
Tonbi ga taka o umu
  • Letteralmente: Da un pappagallo nasce un falco
  • Significato: I genitori normali possono avere figli straordinari.

郷に入りては郷に従え
Gou ni itte wa, gou ni shitagae
  • Letteralmente: Quando entri nel villaggio, obbedisci a coloro che vi abitano;
  • SignificatoIn Giappone sii Giapponese;
  • Equivalente: Balla al ritmo della musica;

 頭隠して尻隠さず
Atama kakushite, shiri kakusazu
  • LetteralmenteNascondi la testa ma non coprire la coda;
  • Significato: Risolvi i problemi solo parzialmente. Non c'è modo di sfuggire a una bugia;

花よりだんご
Hana yori dango
  • LetteralmentePrima dei fiori, cibo;
  • Significato: Praticità;
  • Ha senso, la persona va a un festival Hanami e invece di guardare i fiori vai a mangiare dolci alle bancarelle;

 悪妻は百年の不作
Akusai wa hyaku-nen no fusaku
  • Letteralmente: Una cattiva moglie rovina il raccolto per cento anni;
  • SignificatoIl successo di un uomo dipende dalla moglie;

 かえるの子はかえる
Kaeru no ko wa kaeru.
  • LetteralmenteIl cucciolo di rospo è rospo.
  • EquivalenteFiglio di pesce, pesciolino è;

覆水盆に帰らず
Fukusui bon ni kaerazu
  • Letteralmente: L'acqua versata non ritorna nella ciotola.
    SignificatoNulla sarà come prima. Non serve piangere sul latte versato;

 二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu
  • LetteralmenteSe insegui due lepri, finisci senza nessuna;
  • EquivalenteChi tutto vuole, niente ha;

継続は力なり
Keizoku wa chikara nari.
  • LetteralmentePersistenza porta potere;

猫に小判
Neko ni koban
  • LetteralmentePerlato al gatto;
  • EquivalentePerle ai porci;

雨降って地固まる
Ame futte chi katamaru
  • LetteralmenteLa pioggia rende la terra indurita;
  • SignificatoAvversità ci rendono forti. Equivalente: Quello che non uccide ingrassa. Quello che non uccide, fortifica.

 馬鹿があって力行が引き立つ
Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
  • Letteralmente: Il potere eccelle quando si è tra gli stolti;
  • SignificatoLa presenza di sciocchi mette in risalto quella degli intelligenti;

 馬鹿も一芸
Baka mo ichi gei
  • LetteralmenteI pazzi hanno anche talento;
  • SignificatoNon sottovalutare neanche gli asini;

 悪に強ければ善にも強
Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
  • LetteralmenteLo sforzo [impiegato] per fare male è lo stesso che può fare bene;
  • SignificatoLa stessa perseveranza nel fare male può essere utilizzata per fare del bene. Un nemico potente può diventare un amico con la stessa intensità;

金は火で試み人は酒で試む
Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu
  • Letteralmente: L'oro è testato dal fuoco, le persone dall'alcol;
  • Significato: parla della superstizione che l'ubriachezza riveli il vero volto delle persone;

 相手のない喧嘩はできぬ
Aite no nai kenka wa dekinu
  • LetteralmenteNon si può combattere da soli;
  • SignificatoQuando uno non vuole, due non litigano;

悪事千里をはしる
Akuji senri o hashiru
  • LetteralmenteIl male è veloce;
  • EquivalenteLe brutte notizie arrivano presto. Anche i pettegolezzi;

 朝起きは七つの得あり
Asaoki wa nanatsu no toku ari
  • LetteralmenteAlzarsi presto ha sette vantaggi;
  • EquivalenteDio aiuta chi si alza presto;

 明日は明日、今日は今日
Ashita wa ashita, kyo wa kyou
  • Letteralmente: Domani è domani, oggi è oggi
  • SignificatoUn giorno alla volta. Non pensare troppo al domani.

 痘痕も笑窪
Abata mo ekubo
  • Letteralmente: Verruche/brufoli si trasformano in fossette
  • Equivalente: L'amore è cieco

 一を聞いて十を知る
Ichi o kiite, juu o shiru
  • Letteralmente: Ascolta una volta, capisci dieci volte
  • EquivalentePer chi è capace di intendere, una parola è sufficiente;

 家ほどいい所ない
Uchi hodo ii tokoro nai
  • Letteralmente: Non c'è posto migliore di casa nostra
  • Equivalente: Casa dolce casa

 海のことは漁夫に問え
Umi no koto wa gyofu ni to e
  • Letteralmente: Chiedi al pescatore del mare
  • SignificatoChiedi alle persone di qualcosa che padroneggiano;

 男心と秋の空
Otokogokoro to aki no sora
  • Letteralmente: La mente dell'uomo cambia come il cielo autunnale;
  • SignificatoGli uomini sono volubili;

 男は知恵、女は情け
Otoko wa chie, onna wa nasake
  • LetteralmenteL'uomo ha saggezza, la donna ha compassione;

Video sui proverbi giapponesi

Se ti sono piaciuti i proverbi, puoi dare un'occhiata ai fantastici video qui sotto, ha insegnato la pronuncia e spiegato di più il significato di alcuni proverbi giapponesi.

Leggi altri articoli dal nostro sito web

Grazie per aver letto! Ma saremmo felici se dai un'occhiata agli altri articoli qui sotto:

Legga i nostri articoli più popolari:

Conosci questo Anime?