In questo articolo, condivideremo una lista completa di proverbii giapponesi noti in Giappone come Kotowaza. Le famose frasi Ninja, famose per parlare poco, ma dire la verità.

La parola relativa ai proverbii in giapponese si scrive kotowaza [谚] che oltre a proverbio, può significare detto, aforismo e citazione. I proverbii giapponesi non hanno solitamente molto senso, perché la grammatica giapponese è molto semplice.

Per comprendere un Kotowaza, è necessario approfondire il significato degli ideogrammi presenti nella frase. Proverò a spiegare in dettaglio ogni proverbio giapponese e a citare anche un detto simile in portoghese.

Consigliamo di leggere anche:

Lista di Proverbii Giaponesi – Kotowaza


毒を食らわば皿まで
Doku wo kurawaba sara made
  • Letteralmente: Se mangi veleno, mangia anche il piatto;
  • Obs: Non significa che devi letteralmente mangiare il piatto, semplicemente leccarlo. 食らわ è un’espressione forte e violenta per mangiare;
  • Significato: Significa che se devi fare qualcosa di pericoloso, correre qualche rischio, fallo fino in fondo;

見ぬが花
Minu ga hana
  • Letteralmente: Non vedere è un fiore;
  • Significato: La realtà non può competere con l’immaginazione. A volte immagini cose senza vedere la loro realtà;

案ずるより産むが易し.
Anzuru yori umu ga yasashi
  • Letteralmente: Partorire un bambino è più facile che preoccuparsene;
  • Significato: La paura è più grande del pericolo. Un tentativo a volte è più facile di quanto ci si aspetti. Molti hanno paura a vuoto, questo è il nemico più grande;

バカは 死ななきゃ 治らない
Baka wa shinanakya naoranai
  • Letteralmente: Solo la morte cura un idiota;
  • Significato: Non c’è cura per la stupidità;
Proverbii Giaponesi - Lista di frasi Ninja - Kotowaza

出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru
  • Letteralmente: Il chiodo che sporge viene martellato verso il basso;
  • Significato: Se ti distingui, sarai soggetto a critiche;

秋茄子は嫁に食わすな
Akinasu wa yome ni kuwasuna
  • Letteralmente: Non lasciare che tua nuora mangi le tue melanzane;
  • Significato: Non lasciarti sfruttare;

 残り物には福がある
Nokorimono ni wa fuku ga aru
  • Letteralmente: La fortuna esiste negli avanzi. / C’è una fortuna per gli avanzi;
  • Significato: Si sta conservando il meglio per il finale. Solo perché è indietro non significa che sia male. Viene spesso usato per confortare le persone e aiutarle a sforzarsi;

 虎穴に入らずんば 虎子 を 得ず
Koketsu ni irazunba koji o ezu
  • Letteralmente: Se non entri nella caverna della tigre, non puoi prendere il suo cucciolo;
  • Significato: Prendi un rischio per avere successo. Chi non rischia, non mangia. Non si ottiene nulla senza sforzo;

さるも木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
  • Letteralmente: Anche la scimmia cade dall’albero
  • Significato: Anche un esperto può sbagliare;

 泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生
Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho
  • Letteralmente: Anche vivere la vita piangendo, anche vivere la vita ridendo;
  • Significato: La vita è la stessa, sia che si sia felici o tristi;

 蓼食う虫も好き好き
Tade kuu mushi mo sukizuki
  • Letteralmente: Anche gli insetti che mangiano il tade(un’erba infestante) è per questione di gusto;
  • Significato: Il gusto non si discute;

井の中の蛙大海を知らず
I no naka no kawazu taikai o shirazu
  • Letteralmente: La rana nel pozzo non conosce l’oceano;
  • Significato: Si conosce qualcosa solo conoscendolo o vivendolo. Perfetto per chi critica altri paesi senza conoscerli;

 鳶が鷹を生む
Tonbi ga taka o umu
  • Letteralmente: Da un nibbio nasce un falco
  • Significato: genitori comuni possono avere figli straordinari.

郷に入りては郷に従え
Gou ni itte wa, gou ni shitagae
  • Letteralmente: Entrando nel villaggio, obbedisci a chi ci abita;
  • Significato: In Giappone sii giapponese;
  • Equivalente: Balla secondo la musica;

 頭隠して尻隠さず
Atama kakushite, shiri kakusazu
  • Letteralmente: Nascondi la testa ma non coprire il sedere;
  • Significato: Risolvi i problemi parzialmente. Non c’è modo di fuggire in una bugia;

花よりだんご
Hana yori dango
  • Letteralmente: Prima dei fiori, cibo;
  • Significato: Praticità;
  • Ha senso, la persona va a un festival Hanami, e invece di guardare i fiori va a mangiare dolci nelle bancarelle;

 悪妻は百年の不作
Akusai wa hyaku-nen no fusaku
  • Letteralmente: Una cattiva moglie pregiudica il raccolto per cento anni;
  • Significato: Il successo di un uomo dipende dalla sua moglie;

 かえるの子はかえる
Kaeru no ko wa kaeru.
  • Letteralmente: Il cucciolo della rana è una rana;
  • Equivalente: Figlio di pesce, pesciolino è;

覆水盆に帰らず
Fukusui bon ni kaerazu
  • Letteralmente: L’acqua versata non torna nella ciotola.
    Significato: Nulla sarà come prima. Non serve piangere per il latte versato;

 二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu
  • Letteralmente: Se insegni due lepri, finisci senza nessuna;
  • Equivalente: Chi tutto vuole, nulla ha;

継続は力なり
Keizoku wa chikara nari.
  • Letteralmente: La perseveranza porta potere;

猫に小判
Neko ni koban
  • Letteralmente: Perla al gatto;
  • Equivalente: Perle ai porci;

雨降って地固まる
Ame futte chi katamaru
  • Letteralmente: La pioggia indurisce la terra;
  • Significato: L’avversità ci rende forti. Equivalente: Ciò che non uccide ingrassa. Ciò che non uccide, fortifica;

 馬鹿があって力行が引き立つ
Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
  • Letteralmente: Il potere si distingue quando si è tra stupidi;
  • Significato: La presenza degli stupidi risalta quella degli intelligenti;

 馬鹿も一芸
Baka mo ichi gei
  • Letteralmente: Anche gli stupidi hanno talento;
  • Significato: Non sottovalutare nemmeno gli stupidi;

 悪に強ければ善にも強
Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
  • Letteralmente: L’impegno [impiegato] nel fare il male è lo stesso che può fare bene;
  • Significato: La stessa perseveranza nel fare male può essere usata per fare il bene. Un nemico forte può diventare un amico con la stessa intensità;

金は火で試み人は酒で試む
Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu
  • Letteralmente: L’oro è provato dal fuoco, le persone dall’alcol;
  • Significato: Parla della superstizione che l’ubriachezza rivela il vero volto delle persone;

 相手のない喧嘩はできぬ
Aite no nai kenka wa dekinu
  • Letteralmente: Non si può litigare da soli;
  • Significato: Quando uno non vuole, due non litigano;

悪事千里をはしる
Akuji senri o hashiru
  • Letteralmente: Il male corre veloce;
  • Equivalente: Le cattive notizie arrivano subito. Anche le voci;

 朝起きは七つの得あり
Asaoki wa nanatsu no toku ari
  • Letteralmente: Alzarsi presto ha sette vantaggi;
  • Equivalente: Dio aiuta chi si alza presto;

 明日は明日、今日は今日
Ashita wa ashita, kyo wa kyou
  • Letteralmente: Domani è domani, oggi è oggi
  • Significato: Un giorno alla volta. Non pensare troppo al domani;

 痘痕も笑窪
Abata mo ekubo
  • Letteralmente: Verruche/spinelli diventano fossette
  • Equivalente: L’amore è cieco

 一を聞いて十を知る
Ichi o kiite, juu o shiru
  • Letteralmente: Sentire una volta, capire dieci volte
  • Equivalente: A buon intenditor, poche parole;

 家ほどいい所ない
Uchi hodo ii tokoro nai
  • Letteralmente: Non c’è posto migliore della nostra casa
  • Equivalente: Casa, dolce casa

 海のことは漁夫に問え
Umi no koto wa gyofu ni to e
  • Letteralmente: Chiedi al pescatore sul mare
  • Significato: chiedi alle persone qualcosa che dominano;

 男心と秋の空
Otokogokoro to aki no sora
  • Letteralmente: La mente dell’uomo cambia come il cielo d’autunno;
  • Significato: Gli uomini sono volubili;

 男は知恵、女は情け
Otoko wa chie, onna wa nasake
  • Letteralmente: L’uomo ha saggezza, la donna, compassione;

Video sui Proverbii Giaponesi

Se ti sono piaciuti i proverbii, dai un’occhiata ai fantastici video qui sotto, che insegnano la pronuncia e spiegano di più il significato di alcuni proverbii giapponesi.

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Esperto di cultura asiatica con oltre 10 anni di esperienza, specializzato in Giappone, Corea, anime e videogiochi. Scrittore autodidatta e viaggiatore dedito all’insegnamento del giapponese, alla condivisione di consigli di viaggio e all’esplorazione di curiosità profonde e affascinanti.

Scopri di più da Suki Desu

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere