En este artículo, vamos a compartir una lista completa de proverbios japoneses conocidos en Japón como Kotowaza. Las famosas frases Ninja, famosas por hablar poco, pero decir la verdad.
La palabra referente a proverbios en japonés se escribe kotowaza [谚] que además de proverbio, puede significar dicho, aforismo y cita. Los proverbios japoneses no suelen tener mucho sentido, porque la gramática japonesa es muy simple.
Para comprender un Kotowaza, es necesario profundizar en el significado de los ideogramas presentados en la frase. Voy a tratar de explicar detalladamente cada proverbio japonés y citar también un dicho parecido en portugués.
Recomendamos leer también:
- Ichariba Choode – La unión en proverbios de Okinawa
- Amor en Japonés + 50 formas de decir te amo
- Seisho no shomei – Libros de la Biblia en japonés
Lista de Proverbios Japoneses – Kotowaza
毒を食らわば皿まで
Doku wo kurawaba sara made
- Literalmente: Si comes veneno, come el plato;
- Obs: No significa que debas literalmente comer el plato, simplemente lamerlo. 食らわ es una expresión fuerte y violenta para alimentarse;
- Significado: Significa que si vas a hacer algo peligroso, correr algún riesgo, que lo hagas por completo;
見ぬが花
Minu ga hana
- Literalmente: No ver es una flor;
- Significado: La realidad no puede competir con la imaginación. A veces imaginas cosas sin ver la realidad de ellas;
案ずるより産むが易し.
Anzuru yori umu ga yasashi
- Literalmente: Parir un bebé es más fácil que preocuparse por ello;
- Significado: El miedo es mayor que el peligro. Un intento a veces es más fácil de lo que uno espera. Muchos se quedan con miedo por nada, ese es el mayor enemigo;
バカは 死ななきゃ 治らない
Baka wa shinanakya naoranai
- Literalmente: Solo la muerte cura a un idiota;
- Significado: No hay cura para la estupidez;

出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru
- Literalmente: El clavo que sobresale es martillado hacia abajo;
- Significado: Si te destacas, estarás sujeto a críticas;
秋茄子は嫁に食わすな
Akinasu wa yome ni kuwasuna
- Literalmente: No dejes que tu nuera coma tus berenjenas;
- Significado: No dejes que se aprovechen de ti;
残り物には福がある
Nokorimono ni wa fuku ga aru
- Literalmente: La suerte existe en las sobras. / Hay una fortuna para las sobras;
- Significado: Está guardando lo mejor para el final. Solo porque esté atrás no significa que sea malo. Se usa a menudo para consolar a las personas y ayudarlas a esforzarse;
虎穴に入らずんば 虎子 を 得ず
Koketsu ni irazunba koji o ezu
- Literalmente: Si no entras en la cueva del tigre, no puedes coger a su cachorro;
- Significado: Toma un riesgo para tener éxito. Quien no arriesga, no gana. Nada se consigue sin esfuerzo;
さるも木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
- Literalmente: El mono también cae del árbol
- Significado: Incluso un especialista puede llegar a equivocarse;
泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生
Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho
- Literalmente: Incluso vivir la vida llorando, incluso vivir la vida riendo;
- Significado: La vida es la misma, ya sea feliz o triste;
蓼食う虫も好き好き
Tade kuu mushi mo sukizuki
- Literalmente: Insectos que comen el tade(una hierba mala) también es por cuestión de gusto;
- Significado: Los gustos no se discuten;
井の中の蛙大海を知らず
I no naka no kawazu taikai o shirazu
- Literalmente: La rana del pozo no conoce el océano;
- Significado: Solo se sabe de algo, conociendo o vivenciando. Perfecto para aquellos que critican otros países sin conocer;
鳶が鷹を生む
Tonbi ga taka o umu
- Literalmente: De un pájaro carpintero nace un halcón
- Significado: Padres comunes pueden tener hijos extraordinarios.
郷に入りては郷に従え
Gou ni itte wa, gou ni shitagae
- Literalmente: Al entrar en la aldea, obedece a quienes viven en ella;
- Significado: En Japón sé japonés;
- Equivalente: Baila según la música;
頭隠して尻隠さず
Atama kakushite, shiri kakusazu
- Literalmente: Esconde la cabeza pero no cubras el rabo;
- Significado: Resuelves los problemas parcialmente. No hay cómo escapar en una mentira;
花よりだんご
Hana yori dango
- Literalmente: Antes de flores, comida;
- Significado: Pragmatismo;
- Hace sentido, la persona va a un festival Hanami, y en lugar de mirar las flores va a comer dulces en las casetas;
悪妻は百年の不作
Akusai wa hyaku-nen no fusaku
- Literalmente: Una mala esposa perjudica la cosecha por cien años;
- Significado: El éxito de un hombre depende de su esposa;
かえるの子はかえる
Kaeru no ko wa kaeru.
- Literalmente: El renacuajo es rana;
- Equivalente: De tal palo, tal astilla;
覆水盆に帰らず
Fukusui bon ni kaerazu
- Literalmente: El agua derramada no vuelve al tazón.
Significado: Nada será como antes. No sirve llorar sobre la leche derramada;
二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu
- Literalmente: Si persigues dos liebres, acabas sin ninguna;
- Equivalente: Quien mucho abarca, poco aprieta;
継続は力なり
Keizoku wa chikara nari.
- Literalmente: La perseverancia trae poder;
猫に小判
Neko ni koban
- Literalmente: Perla al gato;
- Equivalente: Perlas a los cerdos;
雨降って地固まる
Ame futte chi katamaru
- Literalmente: La lluvia deja la tierra endurecida;
- Significado: La adversidad nos deja fuertes. Equivalente: Lo que no mata, engorda. Lo que no mata, fortalece;
馬鹿があって力行が引き立つ
Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
- Literalmente: El poder se sobresale cuando se está entre tontos;
- Significado: La presencia de tontos resalta la de los inteligentes;
馬鹿も一芸
Baka mo ichi gei
- Literalmente: Los tontos también tienen talento;
- Significado: No subestimar ni a los burros;
悪に強ければ善にも強
Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
- Literalmente: El empeño [empleado] en hacer el mal es el mismo que puede hacer bien;
- Significado: La misma perseverancia en hacer mal puede usarse para hacer el bien. Un enemigo fuerte puede volverse un amigo con la misma intensidad;
金は火で試み人は酒で試む
Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu
- Literalmente: El oro se prueba por el fuego, las personas por el sake;
- Significado: Habla sobre la superstición de que la embriaguez revela la verdadera cara de las personas;
相手のない喧嘩はできぬ
Aite no nai kenka wa dekinu
- Literalmente: No se puede pelear solo;
- Significado: Cuando uno no quiere, dos no pelean;
悪事千里をはしる
Akuji senri o hashiru
- Literalmente: El mal es rápido;
- Equivalente: Las noticias malas llegan pronto. Los chismes también;
朝起きは七つの得あり
Asaoki wa nanatsu no toku ari
- Literalmente: Madrugar tiene siete ventajas;
- Equivalente: A Dios rogando y con el mazo dando;
明日は明日、今日は今日
Ashita wa ashita, kyo wa kyou
- Literalmente: Mañana es mañana, hoy es hoy
- Significado: Un día a la vez. No pensar demasiado en el mañana;
痘痕も笑窪
Abata mo ekubo
- Literalmente: Verrugas/espinillas se vuelven hoyuelos
- Equivalente: El amor es ciego
一を聞いて十を知る
Ichi o kiite, juu o shiru
- Literalmente: Oír una vez, entender diez veces
- Equivalente: A buen entendedor, pocas palabras;
家ほどいい所ない
Uchi hodo ii tokoro nai
- Literalmente: No hay mejor lugar que nuestra casa
- Equivalente: Hogar, dulce hogar
海のことは漁夫に問え
Umi no koto wa gyofu ni to e
- Literalmente: Pregunta al pescador sobre el mar
- Significado: pregunta a las personas sobre algo que dominan;
男心と秋の空
Otokogokoro to aki no sora
- Literalmente: El corazón del hombre cambia como el cielo de otoño;
- Significado: Los hombres son volubles;
男は知恵、女は情け
Otoko wa chie, onna wa nasake
- Literalmente: El hombre tiene sabiduría, la mujer, compasión;
Videos sobre Proverbios Japoneses
Si te gustaron los proverbios, puedes echar un vistazo a los excelentes videos a continuación, vienen enseñando la pronunciación y explicando más el significado de algunos proverbios japoneses.


Deja un comentario