Kotowaza - Proverbios japoneses cortos

En este artículo, vamos a compartir una lista completa de proverbios japoneses conocidos en Japón como Kotowaza. Las famosas frases Ninja, famosas por decir poco, pero decir la verdad.

La palabra que se refiere a los proverbios en japonés se escribe kotowaza [谚] que además del proverbio puede significar dictado, aforismo y cita. Los proverbios japoneses no suelen tener tanto sentido, porque la gramática japonesa es muy simple.

Para entender un Kotowaza, es necesario profundizar en el significado de los ideogramas presentados en la oración. Intentaré explicar cada proverbio japonés en detalle y también citaré un dicho similar en Español. 

También recomendamos leer:

Proverbios japoneses - Kotowaza


毒を食らわば皿まで
Doku wo kurawaba sara made
  • LiteralmenteSi comes veneno, come el plato.
  • Nota: No significa que debas comer literalmente el plato, simplemente lamerlo. 食らわ es una expresión fuerte y violenta para alimentarse;
  • Sentido: Significa que si vas a hacer algo peligroso, arriesga, hazlo por completo;

見ぬが花
Minu ga hana
  • LiteralmenteNo vendo es una flor;
  • SentidoLa realidad no puede competir con la imaginación. A veces uno imagina cosas sin ver su realidad.

案ずるより産むが易し.
Anzuru yori umu ga yasashi
  • LiteralmenteDar a luz a un bebé es más fácil que preocuparse por ello;
  • SentidoEl miedo es mayor que el peligro. A veces, intentar es más fácil de lo que uno espera. Muchos tienen miedo sin razón, ese es el mayor enemigo.

バカは 死ななきゃ 治らない
Baka wa shinanakya naoranai
  • LiteralmenteSolo la muerte cura a un idiota.
  • SentidoNo hay cura para la estupidez;
Proverbios japoneses - Lista de frases ninja - Kotowaza

出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru
  • Literalmente: El clavo que sobresale está martillado;
  • Sentido:  Si destaca, será objeto de críticas;

秋茄子は嫁に食わすな
Akinasu wa yome ni kuwasuna
  • LiteralmenteNo dejes que tu hijastra se coma tus berenjenas;
  • SentidoNo te dejes ser aprovechado;

 残り物には福がある
Nokorimono ni wa fuku ga aru
  • LiteralmenteLa suerte existe en los restos. / Hay una fortuna para los restos.
  • Sentido: Está guardando lo mejor para el final. Sólo porque está atrás no significa que sea malo. Es a menudo utilizado para reconfortar a las personas y ayudarlas a esforzarse.

 虎穴に入らずんば 虎子 を 得ず
Koketsu ni irazunba koji o ezu
  • Literalmente: Si no ingresa a la cueva del tigre, no podrá atrapar a su cachorro;
  • SentidoToma un riesgo para tener éxito. Quien no arriesga, no gana. Nada se consigue sin esfuerzo.

さるも木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
  • Literalmente: El mono también cae del árbol
  • SentidoIncluso un experto puede cometer errores.

 泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生
Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho
  • LiteralmenteAunque vivir la vida llorando, aunque vivir la vida riendo;
  • Sentido: La vida es la misma, estés feliz o triste;

 蓼食う虫も好き好き
Tade kuu mushi mo sukizuki
  • Literalmente: Insectos que comen el tade(una mala hierba) también es cuestión de gusto;
  • SentidoEl gusto no se discute;

井の中の蛙大海を知らず
I no naka no kawazu taikai o shirazu
  • LiteralmenteEl sapo del pozo no conoce el océano;
  • SentidoSolo se sabe algo, conociendo o experimentando. Perfecto para aquellos que critican a otros países sin conocer.

 鳶が鷹を生む
Tonbi ga taka o umu
  • Literalmente: De un loro nace un halcón
  • Sentido: los padres ordinarios pueden tener hijos extraordinarios.

郷に入りては郷に従え
Gou ni itte wa, gou ni shitagae
  • Literalmente: Al entrar en el pueblo, obedezca a los que viven allí;
  • SentidoEn Japón, sé japonés.
  • Equivalente: Baila al ritmo de la música;

 頭隠して尻隠さず
Atama kakushite, shiri kakusazu
  • Literalmente: Esconde la cabeza pero no cubre la cola;
  • SentidoResuelves los problemas parcialmente. No hay forma de escapar en una mentira.

花よりだんご
Hana yori dango
  • LiteralmenteAntes de flores, comida;
  • SentidoPracticidad;
  • Tiene sentido, la persona va a un festival Hanami, y en lugar de mirar las flores va a comer dulces en los puestos;

 悪妻は百年の不作
Akusai wa hyaku-nen no fusaku
  • Literalmente: Una mala esposa daña la cosecha durante cien años;
  • SentidoEl éxito de un hombre depende de su esposa.

 かえるの子はかえる
Kaeru no ko wa kaeru.
  • LiteralmenteEl renacuajo de la rana es una rana;
  • EquivalenteHijo de pez, pececillo es;

覆水盆に帰らず
Fukusui bon ni kaerazu
  • Literalmente: El agua derramada no regresa al recipiente.
    SentidoNada será como antes. No sirve de nada llorar sobre la leche derramada.

 二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu
  • LiteralmenteSi persigues dos liebres, terminarás sin ninguna.
  • EquivalenteQuien todo lo quiere, nada tiene;

継続は力なり
Keizoku wa chikara nari.
  • LiteralmentePerseverancia trae poder;

猫に小判
Neko ni koban
  • LiteralmentePerla al gato;
  • Equivalente: Perlas a los cerdos;

雨降って地固まる
Ame futte chi katamaru
  • LiteralmenteLa lluvia deja la tierra endurecida;
  • SentidoAdversidad nos hace fuertes. Equivalente: Lo que no mata, engorda. Lo que no mata, fortalece.

 馬鹿があって力行が引き立つ
Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
  • Literalmente: El poder se destaca cuando estás entre los tontos;
  • SentidoLa presencia de tontos resalta la de los inteligentes;

 馬鹿も一芸
Baka mo ichi gei
  • LiteralmenteLos tontos también tienen talento;
  • SentidoNo subestimar ni a los burros;

 悪に強ければ善にも強
Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
  • LiteralmenteEl empeño [empleo] en hacer el mal es el mismo que puede hacer bien;
  • SentidoLa misma perseverancia en hacer el mal puede ser usada para hacer el bien. Un enemigo fuerte puede convertirse en un amigo con la misma intensidad.

金は火で試み人は酒で試む
Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu
  • Literalmente: El oro se prueba con el fuego, la gente con el alcohol;
  • Sentido: Habla de la superstición de que la borrachera revela el verdadero rostro de las personas;

 相手のない喧嘩はできぬ
Aite no nai kenka wa dekinu
  • LiteralmenteNo se puede luchar solo;
  • SentidoCuando uno no quiere, dos no pelean;

悪事千里をはしる
Akuji senri o hashiru
  • LiteralmenteEl mal es rápido;
  • EquivalenteLas malas noticias llegan pronto. Los chismes también.

 朝起きは七つの得あり
Asaoki wa nanatsu no toku ari
  • LiteralmenteLevantarse temprano tiene siete ventajas;
  • EquivalenteDios ayuda a quien madruga.

 明日は明日、今日は今日
Ashita wa ashita, kyo wa kyou
  • Literalmente: Mañana es mañana, hoy es hoy
  • SentidoUn día a la vez. No quedarse pensando demasiado en el mañana.

 痘痕も笑窪
Abata mo ekubo
  • Literalmente: Las verrugas / granos se convierten en hoyuelos
  • Equivalente: El amor es ciego

 一を聞いて十を知る
Ichi o kiite, juu o shiru
  • Literalmente: Escuchar una vez, comprender diez veces
  • EquivalentePara buen entendedor, una palabra basta;

 家ほどいい所ない
Uchi hodo ii tokoro nai
  • Literalmente: No hay mejor lugar que nuestro hogar
  • Equivalente: Hogar dulce hogar

 海のことは漁夫に問え
Umi no koto wa gyofu ni to e
  • Literalmente: Pregúntale al pescador por el mar
  • SentidoPregúntale a las personas sobre algo que dominen.

 男心と秋の空
Otokogokoro to aki no sora
  • Literalmente: La mente del hombre cambia como el cielo otoñal;
  • SentidoLos hombres son volubles;

 男は知恵、女は情け
Otoko wa chie, onna wa nasake
  • LiteralmenteEl hombre tiene sabiduría, la mujer, compasión;

Videos sobre proverbios japoneses

Si te gustó los proverbios, puedes echar un vistazo a los excelentes videos a continuación, has estado enseñando pronunciación y explicando el significado de algunos proverbios japoneses.

Lea más artículos de nuestro sitio web

¡Gracias por leer! Pero nos encantaría que echara un vistazo a otros artículos a continuación:

Lea nuestros artículos más populares:

¿Conoces este anime?