Proverbios japoneses – Lista de frases Ninja – Kotowaza

Aprende japonés con anime, haz clic para obtener más información.

Anúncio

En este artículo compartiremos una lista completa de dichos japoneses que se conocen en Japón como Kotowaza. Las famosas frases Ninja, famosas por hablar poco pero decir la verdad. 

La palabra para proverbios en japonés se escribe kotowaza [谚]   que además de proverbio puede significar dictado, aforismo y cita. Los dichos japoneses no suelen tener mucho sentido, porque la gramática japonesa es muy simple.  

Para entender un Kotowaza, es necesario profundizar en el significado de los ideogramas presentados en la oración. Intentaré explicar cada proverbio japonés en detalle y también citaré un dicho similar en portugués. 

Anúncio

Lista de proverbios japoneses - Kotowaza 


毒を食らわば皿まで
Doku wo kurawaba sara hizo
  • Literalmente: Si comes veneno, come el plato;
  • Nota: No significa que debas comer literalmente el plato, simplemente lamerlo. 食らわ es una expresión fuerte y violenta para comer;
  • Sentido: Significa que si vas a hacer algo peligroso, arriesga, hazlo por completo;

見ぬが花
Minu ga hana
  • Literalmente: No ver es una flor;
  • Sentido: La realidad no puede competir con la imaginación. A veces imaginas cosas sin ver la realidad de ellas;

案ずるより産むが易し.
Anzuru yori umu ga yasashi
  • Literalmente:   Dar a luz a un bebé es más fácil que preocuparse por él;
  • Sentido: El miedo es mayor que el peligro. Un intento a veces es más fácil de lo que esperamos   muchos están asustados, este es el mayor enemigo;

バカは死ななきゃ治らない
Baka wa shinanakya naoranai
  • Literalmente:   Solo la muerte cura a un idiota;
  • Sentido:   No hay cura para la estupidez;
Provérbios japoneses - lista de frases ninja - kotowaza

出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru
  • Literalmente: El clavo que sobresale está martillado;
  • Sentido:   Si destaca, será objeto de críticas;

秋茄子は嫁に食わすな
Akinasu wa yome ni kuwasuna
  • Literalmente:   No dejes que tu hijastra se coma tus berenjenas;
  • Sentido:   No permita que se aprovechen de usted;

 残り物には福がある
Nokorimono ni wa fuku ga aru
  • Literalmente: &Nbsp; La suerte existe en las sobras. / Hay una fortuna para las sobras;
  • Sentido:   Está guardando lo mejor para el final. Solo porque esto al revés no significa que sea malo. &Nbsp; A menudo se usa para consolar a las personas y ayudarlas a esforzarse;

 虎穴に入らずんば虎子を得ず
Koketsu ni irazunba koji o ezu
  • Literalmente: Si no ingresa a la cueva del tigre, no podrá atrapar a su cachorro;
  • Sentido:   Arriésguese para tener éxito.   Quien no se arriesga, no gana nada. Nada se logra sin esfuerzo;

さるも木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
  • Literalmente: El mono también cae del árbol
  • Sentido: Incluso un experto puede equivocarse;

 泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生
Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho
  • Literalmente:   Incluso vivir la vida llorando, incluso vivir la vida riendo;
  • Sentido: La vida es la misma, estés feliz o triste;

 蓼食う虫も好き好き
Tade kuu mushi mo sukizuki
  • Literalmente: Insectos que comen el tade(una mala hierba) también es por gusto;
  • Sentido: No se discute el sabor;

井の中の蛙大海を知らず
Yo no naka no kawazu taikai el shirazu
  • Literalmente: La rana del pozo no conoce el océano;
  • Sentido: Solo sabes algo, sabiéndolo o experimentándolo. Perfecto para quienes critican a otros países sin saberlo;

 鳶が鷹を生む
Tonbi ga taka o umu
  • Literalmente:   De un loro nace un halcón
  • Sentido: los padres ordinarios pueden tener hijos extraordinarios.

郷に入りては郷に従え
Gou ni itte wa, gou ni shitagae
  • Literalmente: Al entrar en el pueblo, obedezca a los que viven allí;
  • Sentido: En Japón sea japonés;
  • Equivalente: Baila con la música;

 頭隠して尻隠さず
Atama kakushite, shiri kakusazu
  • Literalmente: Oculta la cabeza pero no cubre la cola;
  • Sentido: Resuelves los problemas parcialmente. No hay forma de escapar en una   mentira;

花よりだんご
Hana Yori Dango
  • Literalmente: Antes de las flores, comida;
  • Sentido: Practicidad;
  • Tiene sentido, la persona va a un festival de Hanami, y en lugar de mirar las flores, come dulces en los puestos;

 悪妻は百年の不作
Akusai wa hyaku-nen no fusaku
  • Literalmente: Una mala esposa daña la cosecha durante cien años;
  • Sentido: El éxito de un hombre depende de   su esposa;

 かえるの子はかえる
Kaeru no ko wa kaeru.
  • Literalmente: El bebé de la rana es una rana;
  • Equivalente: Hijo de pez, pez es;

覆水盆に帰らず
Fukusui bon ni kaerazu
  • Literalmente: El agua derramada no regresa al recipiente.
    Sentido: Nada será como antes. De nada sirve llorar por la leche derramada;

 二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni usagi wo o mono wa ichi usagi wo mo ezu
  • Literalmente: Si persigues dos liebres, terminas sin ninguna;
  • Equivalente: Quien quiere todo, no tiene nada;

継続は力なり
Keizoku wa chikara nari.
  • Literalmente: La perseverancia trae poder;

猫に小判
Neko ni koban
  • Literalmente: Perla para el gato;
  • Equivalente: Perlas para cerdos;

雨降って地固まる
Amor futte chi katamaru
  • Literalmente: La lluvia endurece la tierra;
  • Sentido: La adversidad nos hace fuertes. Equivalente: Lo que no mata engorda. Lo que no mata fortalece;

 馬鹿があって力行が引き立つ
Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
  • Literalmente: El poder se destaca cuando estás entre los tontos;
  • Sentido: La presencia de los necios destaca la de los inteligentes;

 馬鹿も一芸
Baka mo ichi gei
  • Literalmente: Los tontos también tienen talento;
  • Sentido: No subestimes ni a los burros;

 悪に強ければ善にも強
Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
  • Literalmente: El esfuerzo [del empleado] para hacer el mal es el mismo que puede hacer el bien;
  • Sentido: La misma perseverancia en hacer el mal puede usarse para hacer el bien. Un enemigo fuerte puede convertirse en amigo en el mismo grado;

金は火で試み人は酒で試む
Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu
  • Literalmente: El oro se prueba con el fuego, la gente con el alcohol;
  • Sentido: Habla de la superstición de que la borrachera revela el verdadero rostro de las personas;

 相手のない喧嘩はできぬ
Aite no nai kenka wa dekinu
  • Literalmente: No puedes luchar solo;
  • Sentido:   Cuando uno no quiere, dos no pelean;

悪事千里をはしる
Akuji senri el hashiru
  • Literalmente: El mal es rápido;
  • Equivalente: Las malas noticias   llegarán pronto. Chismes también;

 朝起きは七つの得あり
Asaoki wa nanatsu no toku ari
  • Literalmente: Dawn tiene siete ventajas;
  • Equivalente: El pájaro temprano atrapa al gusano;

 明日は明日、今日は今日
Ashita wa ashita, kyo wa kyou
  • Literalmente: Mañana es mañana, hoy es hoy
  • Sentido: Un día a la vez. No pienses demasiado en el mañana;

 痘痕も笑窪
Derriba el ekubo
  • Literalmente: Las verrugas / granos se convierten en hoyuelos
  • Equivalente: El amor es ciego

 一を聞いて十を知る
Ichi kiite, juu shiru
  • Literalmente: Escuchar una vez, comprender diez veces
  • Equivalente: Para un buen conocedor, una palabra es suficiente;

 家ほどいい所ない
Uchi hodo ii tokoro nai
  • Literalmente: No hay mejor lugar que nuestro hogar
  • Equivalente: Hogar dulce hogar

 海のことは漁夫に問え
Umi no koto wa gyofu ni to e
  • Literalmente: Pregúntale al pescador por el mar
  • Sentido: preguntar a las personas sobre algo que han dominado;

 男心と秋の空
Otokogokoro a aki no sora
  • Literalmente: La mente del hombre cambia como el cielo otoñal;
  • Sentido: Los hombres son inconstantes;

 男は知恵、女は情け
Otoko wa chie, onna wa nasake
  • Literalmente: El hombre tiene sabiduría, la mujer tiene compasión;

Vídeos sobre refranes japoneses

Si te gustaron los proverbios, puedes echar un vistazo a los excelentes videos a continuación, que enseñan a pronunciar y explican el significado de algunos proverbios japoneses.