Japanische Sprichwörter – Liste der Ninja-Sätze – Kotowaza

Lerne Japanisch mit Anime, klicke um mehr zu erfahren!

Bekanntmachung

In diesem Artikel werden wir eine vollständige Liste japanischer Sprüche teilen, die in Japan als Kotowaza bekannt sind. Die berühmten Ninja-Sätze, berühmt dafür, wenig zu sprechen, aber die Wahrheit zu sagen. 

Das japanische Wort für Sprichwörter heißt kotowaza [谚], was zusätzlich zum Sprichwort Diktat, Aphorismus und Zitat bedeuten kann. Japanische Sprüche machen normalerweise nicht so viel Sinn, weil die japanische Grammatik sehr einfach ist.  

Um einen Kotowaza zu verstehen, ist es notwendig, tiefer in die Bedeutung der im Satz dargestellten Ideogramme einzusteigen. Ich werde versuchen, jedes japanische Sprichwort im Detail zu erklären und auch ein ähnliches Sprichwort auf Portugiesisch zitieren. 

Bekanntmachung

Liste der japanischen Sprichwörter - Kotowaza 


毒を食らわば皿まで
Doku wo kurawaba sara gemacht
  • Buchstäblich: Wenn Sie Gift essen, essen Sie das Gericht;
  • Hinweis: Es bedeutet nicht, dass Sie das Gericht buchstäblich essen sollten, lecken Sie es einfach. 食らわ es ist ein starker und gewalttätiger Ausdruck zu essen;
  • Bedeutung: Es bedeutet, dass Sie, wenn Sie etwas Gefährliches tun wollen, ein gewisses Risiko eingehen und es vollständig tun müssen;

見ぬが花
Minu ga hana
  • Buchstäblich: Nicht sehen ist eine Blume;
  • Bedeutung: Realität kann nicht mit Vorstellungskraft konkurrieren. Manchmal stellt man sich Dinge vor, ohne die Realität zu sehen;

案ずるより産むが易し.
Anzuru yori umu ga yasashi
  • Buchstäblich:   Ein Baby zur Welt zu bringen ist einfacher als sich darüber Sorgen zu machen;
  • Bedeutung: Angst ist größer als die Gefahr. Ein Versuch ist manchmal einfacher als wir erwarten. Viele haben Angst. Dies ist der größte Feind.

バカは死ななきゃ治らない
Baka wa shinanakya naoranai
  • Buchstäblich:   Nur der Tod heilt einen Idioten;
  • Bedeutung:   Es gibt kein Heilmittel gegen Dummheit;
Provérbios japoneses - lista de frases ninja - kotowaza

出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru
  • Buchstäblich: Der Nagel, der hochsteht, wird niedergeschlagen;
  • Bedeutung:   Wenn Sie auffallen, werden Sie kritisiert;

秋茄子は嫁に食わすな
Akinasu wa yome ni kuwasuna
  • Buchstäblich: Lassen Sie Ihre Stieftochter Ihre Auberginen nicht essen.
  • Bedeutung:   Lassen Sie sich nicht ausnutzen;

 残り物には福がある
Nokorimono ni wa fuku ga aru
  • Buchstäblich: Glück ist in den Resten vorhanden. / Es gibt ein Vermögen für Reste;
  • Bedeutung:   Sie speichern das Beste zum Schluss. Nur weil dies rückwärts bedeutet, bedeutet dies nicht, dass es schlecht ist. Es wird oft verwendet, um Menschen zu trösten und ihnen zu helfen, sich zu bemühen.

 虎穴に入らずんば虎子を得ず
Koketsu ni irazunba koji o ezu
  • Buchstäblich: Wenn Sie die Tigerhöhle nicht betreten, können Sie Ihr Junges nicht fangen.
  • Bedeutung:   Gehen Sie ein Risiko ein, um erfolgreich zu sein. &Nbsp; Wer kein Risiko eingeht, gewinnt nichts. Nichts wird ohne Anstrengung erreicht;

さるも木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
  • Buchstäblich: Der Affe fällt auch vom Baum
  • Bedeutung: Auch ein Experte kann sich irren;

 泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生
Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho
  • Buchstäblich:   Sogar das Leben weinen, sogar das Leben lachen;
  • Bedeutung: Das Leben ist das gleiche, ob Sie glücklich oder traurig sind;

 蓼食う虫も好き好き
Tade kuu mushi mo sukizuki
  • Buchstäblich: Insekten, die das fressen tade(ein Unkraut) ist auch geschmacklich;
  • Bedeutung: Geschmack wird nicht diskutiert;

井の中の蛙大海を知らず
Ich kein Naka kein Kawazu Taikai der Shirazu
  • Buchstäblich: Der Brunnenfrosch kennt den Ozean nicht;
  • Bedeutung: Sie wissen nur etwas, wissen es oder erleben es. Perfekt für diejenigen, die andere Länder kritisieren, ohne es zu wissen;

 鳶が鷹を生む
Tonbi ga taka o umu
  • Buchstäblich: Aus einem Papagei wird ein Falke geboren
  • Bedeutung: normale Eltern können außergewöhnliche Kinder haben.

郷に入りては郷に従え
Gou ni itte wa, gou ni shitagae
  • Buchstäblich: Wenn Sie das Dorf betreten, gehorchen Sie denen, die dort leben.
  • Bedeutung: In Japan sei Japaner;
  • Äquivalent: Tanze zu der Musik;

 頭隠して尻隠さず
Atama Kakushite, Shiri Kakusazu
  • Buchstäblich: Versteckt den Kopf, bedeckt aber nicht den Schwanz;
  • Bedeutung: Sie lösen die Probleme teilweise. Es gibt keine Möglichkeit, in einer Lüge zu entkommen.

花よりだんご
Hana Yori Dango
  • Buchstäblich: Vor Blumen Essen;
  • Bedeutung: Praktikabilität;
  • Es macht Sinn, die Person geht zu einem Hanami-Festival und anstatt die Blumen zu betrachten, wird sie Süßigkeiten in den Ständen essen;

 悪妻は百年の不作
Akusai wa hyaku-nen no fusaku
  • Buchstäblich: Eine schlechte Frau schadet der Ernte seit hundert Jahren;
  • Bedeutung: Der Erfolg eines Mannes hängt von seiner Frau ab.

 かえるの子はかえる
Kaeru no ko wa kaeru.
  • Buchstäblich: Das Froschbaby ist ein Frosch;
  • Äquivalent: Fischsohn, Fisch ist;

覆水盆に帰らず
Fukusui bon ni kaerazu
  • Buchstäblich: Verschüttetes Wasser gelangt nicht in die Schüssel zurück.
    Bedeutung: Nichts wird mehr so ​​sein wie zuvor. Es nützt nichts, über verschüttete Milch zu weinen.

 二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni usagi wo oder mono wa ichi usagi wo mo ezu
  • Buchstäblich: Wenn Sie zwei Hasen jagen, haben Sie keine;
  • Äquivalent: Wer alles will, hat nichts;

継続は力なり
Keizoku wa chikara nari.
  • Buchstäblich: Ausdauer bringt Kraft;

猫に小判
Neko ni koban
  • Buchstäblich: Perle zur Katze;
  • Äquivalent: Perlen zu Schweinen;

雨降って地固まる
Liebe Futte Chi Katamaru
  • Buchstäblich: Der Regen lässt die Erde verhärtet;
  • Bedeutung: Widrigkeiten machen uns stark. Äquivalent: Was nicht tötet, macht fett. Was nicht tötet, stärkt;

 馬鹿があって力行が引き立つ
Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
  • Buchstäblich: Macht fällt auf, wenn Sie unter Dummköpfen sind;
  • Bedeutung: Die Anwesenheit von Narren unterstreicht die des Intelligenten;

 馬鹿も一芸
Baka mo ichi gei
  • Buchstäblich: Narren haben auch Talent;
  • Bedeutung: Unterschätze nicht einmal die Esel;

 悪に強ければ善にも強
Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
  • Buchstäblich: Die Bemühungen des [Mitarbeiters], Böses zu tun, sind die gleichen, die Gutes tun können.
  • Bedeutung: Die gleiche Beharrlichkeit, etwas falsch zu machen, kann verwendet werden, um Gutes zu tun. Ein starker Feind kann in gleichem Maße ein Freund werden;

金は火で試み人は酒で試む
Kane wa hi de kokoromi, hito waake de kokoromu
  • Buchstäblich: Gold wird durch Feuer getestet, Menschen durch Alkohol;
  • Bedeutung: Spricht über den Aberglauben, dass Trunkenheit das wahre Gesicht der Menschen offenbart;

 相手のない喧嘩はできぬ
Aite no nai kenka wa dekinu
  • Buchstäblich: Du kannst nicht alleine kämpfen;
  • Bedeutung:   Wenn einer nicht will, kämpfen zwei nicht;

悪事千里をはしる
Akuji senri der Hashiru
  • Buchstäblich: Das Böse ist schnell;
  • Äquivalent: Die schlechten Nachrichten kommen bald. Klatsch auch;

 朝起きは七つの得あり
Asaoki wa nanatsu no toku ari
  • Buchstäblich: Dawn hat sieben Vorteile;
  • Äquivalent: Der frühe Vogel fängt den Wurm;

 明日は明日、今日は今日
Ashita wa ashita, kyo wa kyou
  • Buchstäblich: Morgen ist morgen, heute ist heute
  • Bedeutung: Ein Tag zu einer Zeit. Denken Sie nicht zu viel über morgen nach.

 痘痕も笑窪
Schieße den Ekubo ab
  • Buchstäblich: Warzen / Pickel werden zu Grübchen
  • Äquivalent: Liebe ist blind

 一を聞いて十を知る
Ichi Kiite, Juu Shiru
  • Buchstäblich: Einmal zuhören, zehnmal verstehen
  • Äquivalent: Für einen guten Kenner reicht ein Wort;

 家ほどいい所ない
Uchi hodo ii tokoro nai
  • Buchstäblich: Es gibt keinen besseren Ort als unser Zuhause
  • Äquivalent: Trautes Heim, Glück allein

 海のことは漁夫に問え
Umi no koto wa gyofu ni bis e
  • Buchstäblich: Fragen Sie den Fischer nach dem Meer
  • Bedeutung: Leute nach etwas fragen, das sie gemeistert haben;

 男心と秋の空
Otokogokoro zu aki no sora
  • Buchstäblich: Der Geist des Menschen ändert sich wie der Herbsthimmel;
  • Bedeutung: Männer sind launisch;

 男は知恵、女は情け
Otoko wa chie, onna wa nasake
  • Buchstäblich: Der Mann hat Weisheit, die Frau hat Mitgefühl;

Videos über japanische Sprichwörter

Wenn Ihnen die Sprichwörter gefallen haben, können Sie sich die folgenden großartigen Videos ansehen, in denen Sie lernen, wie man die Bedeutung einiger japanischer Sprichwörter ausspricht und erklärt.