Provérbios Japoneses – Lista de frases Ninja – Kotowaza

, , ESCRITO POR


Neste artigo vamos compartilhar uma lista completa de provérbios japoneses que são conhecidos no Japão como Kotowaza. As famosas frases Ninja, famosos por falarem pouco, mas falarem a verdade. 

A palavra referente a provérbios em japonês se escreve kotowaza [谚] que além de provérbio pode significar ditado, aforismo e citação. Os provérbios japoneses não costumam fazer tanto sentido, porque a gramática japonesa é muito simples.  

Para compreender um Kotowaza, é necessário se aprofundar no significado dos ideogramas apresentados na frase. Eu vou tentar explicar detalhadamente cada provérbio japonês e citar também um ditado parecido no português. 

Lista de Provérbios Japoneses – Kotowaza 


毒を食らわば皿まで
Doku wo kurawaba sara made
  • Literalmente: Se comer veneno, coma o prato.
  • Obs: Não significa que você deve literalmente comer o prato, simplesmente lamber ele. 食らわ é uma expressão forte e violenta para se alimentar.
  • Significado: Significa que se você for fazer algo perigoso, correr algum risco, que faça isso por completo.

見ぬが花
Minu ga hana
  • Literalmente: Não vendo é uma flor.
  • Significado: A realidade não pode competir com a imaginação. Às vezes você imagina coisas sem ver a realidade dela.

案ずるより産むが易し.
Anzuru yori umu ga yasashi
  • Literalmente: Dar à luz a um bebê é mais fácil do que se preocupar com isso.
  • Significado: Medo é maior do que o perigo. Uma tentativa às vezes é mais fácil do que a gente espera. Muitos ficam com medo atoa, esse é o maior Inimigo.

バカは 死ななきゃ 治らない
Baka wa shinanakya naoranai
  • Literalmente: Apenas a morte cura um idiota.
  • Significado: Não há nenhuma cura para a estupidez.
Provérbios Japoneses - Lista de frases Ninja - Kotowaza

出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru
  • Literalmente: O prego que fura para cima é martelado para baixo.
  • Significado:  Se você se destacar, você estará sujeito a críticas.

秋茄子は嫁に食わすな
Akinasu wa yome ni kuwasuna
  • Literalmente: Não deixe que sua enteada coma suas berinjelas.
  • Significado: Não se deixe ser aproveitado.

 残り物には福がある
Nokorimono ni wa fuku ga aru
  • Literalmente: A Sorte existe nas sobras. / Há uma fortuna para as sobras.
  • Significado: Está guardando o melhor para o final. Só porque esta pra traz não significa que é ruim. É muitàs vezes usado para confortar as pessoas e ajudar elas a se esforçarem.

 虎穴に入らずんば 虎子 を 得ず
Koketsu ni irazunba koji o ezu
  • Literalmente: Se você não entrar na caverna do tigre, você não consegue pegar o seu filhote.
  • Significado: Tome um risco para ser bem sucedido. Quem não arrisca, não petisca. Nada se consegue sem esforço.

さるも木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
  • Literalmente: O Macaco também cai da árvore
  • Significado: Mesmo um especialista pode vir a errar.

 泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生
Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho
  • Literalmente: Mesmo viver a vida a chorar, mesmo viver a vida rindo.
  • Significado: A vida é a mesma, quer esteja feliz ou triste.

 蓼食う虫も好き好き
Tade kuu mushi mo sukizuki
  • Literalmente: Insetos que comem o tade(uma erva daninha) também é por questão de gosto.
  • Significado: Gosto não se discute.

井の中の蛙大海を知らず
I no naka no kawazu taikai o shirazu
  • Literalmente: O sapo do poço não conhece o oceano.
  • Significado: Só se sabe de algo, conhecendo ou vivenciando. Perfeito para aqueles que criticam outros países sem conhecer.

 鳶が鷹を生む
Tonbi ga taka o umu
  • Literalmente: De um papagaio nasce um falcão
  • Significado: pais comuns podem ter filhos extraordinários.

郷に入りては郷に従え
Gou ni itte wa, gou ni shitagae
  • Literalmente: Ao entrar na vila, obedeça aos que nela moram.
  • Significado: No Japão seja Japonês.
  • Equivalente: Dance conforme a música.

 頭隠して尻隠さず
Atama kakushite, shiri kakusazu
  • Literalmente: Esconde a cabeça mas não cobre o rabo.
  • Significado: Você resolve os problemas parcialmente. Não tem como fugir numa mentira.

花よりだんご
Hana yori dango
  • Literalmente: Antes de flores, comida.
  • Significado: Praticidade.
  • Faz um sentido, a pessoa vai a um festival Hanami, e ao invés de olhas as flores vai comer doces nas barraquinhas.

 悪妻は百年の不作
Akusai wa hyaku-nen no fusaku
  • Literalmente: Uma má esposa prejudica a colheita por cem anos.
  • Significado: O sucesso de um homem depende de sua esposa.

 かえるの子はかえる
Kaeru no ko wa kaeru.
  • Literalmente: O filhote do sapo é sapo.
  • Equivalente: Filho de peixe, peixinho é.

覆水盆に帰らず
Fukusui bon ni kaerazu
  • Literalmente: A água derramada não volta para a tigela.
    Significado: Nada será como antes. Não adianta chorar pelo leite derramado.

 二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu
  • Literalmente: Se perseguir duas lebres, acaba sem nenhuma.
  • Equivalente: Quem tudo quer, nada tem.

継続は力なり
Keizoku wa chikara nari.
  • Literalmente: Perseverança traz poder.

猫に小判
Neko ni koban
  • Literalmente: Pérola ao gato.
  • Equivalente: Pérolas aos porcos.

雨降って地固まる
Ame futte chi katamaru
  • Literalmente: A chuva deixa a terra endurecida.
  • Significado: Adversidade nos deixa forte. Equivalente: O que não mata engorda. O que não mata, fortalece.

 馬鹿があって力行が引き立つ
Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
  • Literalmente: O poder se sobressai quando se está entre tolos.
  • Significado: A presença de tolos ressalta a dos inteligentes.

 馬鹿も一芸
Baka mo ichi gei
  • Literalmente: Os tolos também tem talento.
  • Significado: Não subestimar nem os burros.

 悪に強ければ善にも強
Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
  • Literalmente: O empenho [empregado] em se fazer o mal é o mesmo que pode fazer bem.
  • Significado: A mesma perseverança em fazer mal pode ser usada para fazer o bem. Um inimigo forte pode se tornar um amigo na mesma intensidade.

金は火で試み人は酒で試む
Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu
  • Literalmente: O ouro é testado pelo fogo, as pessoas pelo álcool.
  • Significado: Fala sobre a superstição de que a embriaguez revela a verdadeira face das pessoas.

 相手のない喧嘩はできぬ
Aite no nai kenka wa dekinu
  • Literalmente: Não se pode brigar sozinho.
  • Significado: Quando um não quer, dois não brigam.

悪事千里をはしる
Akuji senri o hashiru
  • Literalmente: O mal é rápido.
  • Equivalente: As notícias ruins chega logo. Fofocas também.

 朝起きは七つの得あり
Asaoki wa nanatsu no toku ari
  • Literalmente: Madrugar tem sete vantagens.
  • Equivalente: Deus ajuda quem cedo madruga.

 明日は明日、今日は今日
Ashita wa ashita, kyo wa kyou
  • Literalmente: Amanhã é amanhã, hoje é hoje
  • Significado: Um dia de cada vez. Não ficar pensando demais no amanha.

 痘痕も笑窪
Abata mo ekubo
  • Literalmente: Verrugas/espinhas viram covinhas
  • Equivalente: O amor é cego

 一を聞いて十を知る
Ichi o kiite, juu o shiru
  • Literalmente: Ouvir uma vez, entender dez vezes
  • Equivalente: Para bom entendedor, uma palavra basta.

 家ほどいい所ない
Uchi hodo ii tokoro nai
  • Literalmente: Não há melhor lugar que nossa casa
  • Equivalente: Lar, doce lar

 海のことは漁夫に問え
Umi no koto wa gyofu ni to e
  • Literalmente: Pergunte ao pescador sobre o mar
  • Significado: pergunte às pessoas sobre algo que elas dominam.

 男心と秋の空
Otokogokoro to aki no sora
  • Literalmente: A mente do homem muda como o céu de outono.
  • Significado: Os homens são volúveis.

 男は知恵、女は情け
Otoko wa chie, onna wa nasake
  • Literalmente: O homem tem sabedoria, a mulher, compaixão.

Vídeos sobre Próverbios japoneses



Se você gostou dos provérbios, podem dar uma olhada nos ótimos videos abaixo, vem ensinando a pronuncia e explicando mais o significado de alguns provérbios japoneses.

Compartilhe Nosso artigo:

4 comentários em “Provérbios Japoneses – Lista de frases Ninja – Kotowaza”

  1. 毒を食らわば皿まで

    A leitura dessa sentença não seria: DOKU WO KURAWABA SARA MADE?

    • Sim kkkk comendo partículas lol. Vlw se não num teria reparado.

    • Kkk precisar tamo aí!

Comentários do site