APRENDA JAPONÊS COM SUKI DESU - CLIQUE AQUI

Kotowaza – Provérbios Japoneses Curtos

Neste artigo, vamos compartilhar uma lista completa de provérbios japoneses conhecidos no Japão como Kotowaza. As famosas frases Ninja, famosos por falarem pouco, mas falarem a verdade.

A palavra referente a provérbios em japonês se escreve kotowaza [谚] que além de provérbio, pode significar ditado, aforismo e citação. Os provérbios japoneses não costumam fazer tanto sentido, porque a gramática japonesa é muito simples.

Para compreender um Kotowaza, é necessário se aprofundar no significado dos ideogramas apresentados na frase. Eu vou tentar explicar detalhadamente cada provérbio japonês e citar também um ditado parecido no português. 

Recomendamos ler também:

Lista de Provérbios Japoneses - Kotowaza


毒を食らわば皿まで
Doku wo kurawaba sara made
  • Literalmente: Se comer veneno, coma o prato;
  • Obs: Não significa que você deve literalmente comer o prato, simplesmente lamber ele. 食らわ é uma expressão forte e violenta para se alimentar;
  • Significado: Significa que se você for fazer algo perigoso, correr algum risco, que faça isso por completo;

見ぬが花
Minu ga hana
  • Literalmente: Não vendo é uma flor;
  • Significado: A realidade não pode competir com a imaginação. Às vezes você imagina coisas sem ver a realidade dela;

案ずるより産むが易し.
Anzuru yori umu ga yasashi
  • Literalmente: Dar à luz a um bebê é mais fácil do que se preocupar com isso;
  • Significado: Medo é maior do que o perigo. Uma tentativa às vezes é mais fácil do que a gente espera. Muitos ficam com medo atoa, esse é o maior Inimigo;

バカは 死ななきゃ 治らない
Baka wa shinanakya naoranai
  • Literalmente: Apenas a morte cura um idiota;
  • Significado: Não há nenhuma cura para a estupidez;
Provérbios japoneses - lista de frases ninja - kotowaza

出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru
  • Literalmente: O prego que fura para cima é martelado para baixo;
  • Significado: Se você se destacar, você estará sujeito a críticas;

秋茄子は嫁に食わすな
Akinasu wa yome ni kuwasuna
  • Literalmente: Não deixe que sua enteada coma suas berinjelas;
  • Significado: Não se deixe ser aproveitado;

 残り物には福がある
Nokorimono ni wa fuku ga aru
  • Literalmente: A Sorte existe nas sobras. / Há uma fortuna para as sobras;
  • Significado: Está guardando o melhor para o final. Só porque esta para traz não significa que é ruim. É muitas vezes usado para confortar as pessoas e ajudar elas a se esforçarem;

 虎穴に入らずんば 虎子 を 得ず
Koketsu ni irazunba koji o ezu
  • Literalmente: Se você não entrar na caverna do tigre, você não consegue pegar o seu filhote;
  • Significado: Tome um risco para ser bem sucedido. Quem não arrisca, não petisca. Nada se consegue sem esforço;

さるも木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
  • Literalmente: O Macaco também cai da árvore
  • Significado: Mesmo um especialista pode vir a errar;

 泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生
Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho
  • Literalmente: Mesmo viver a vida a chorar, mesmo viver a vida rindo;
  • Significado: A vida é a mesma, quer esteja feliz ou triste;

 蓼食う虫も好き好き
Tade kuu mushi mo sukizuki
  • Literalmente: Insetos que comem o tade(uma erva daninha) também é por questão de gosto;
  • Significado: Gosto não se discute;

井の中の蛙大海を知らず
I no naka no kawazu taikai o shirazu
  • Literalmente: O sapo do poço não conhece o oceano;
  • Significado: Só se sabe de algo, conhecendo ou vivenciando. Perfeito para aqueles que criticam outros países sem conhecer;

 鳶が鷹を生む
Tonbi ga taka o umu
  • Literalmente: De um papagaio nasce um falcão
  • Significado: pais comuns podem ter filhos extraordinários.

郷に入りては郷に従え
Gou ni itte wa, gou ni shitagae
  • Literalmente: Ao entrar na vila, obedeça aos que nela moram;
  • Significado: No Japão seja Japonês;
  • Equivalente: Dance conforme a música;

 頭隠して尻隠さず
Atama kakushite, shiri kakusazu
  • Literalmente: Esconde a cabeça mas não cobre o rabo;
  • Significado: Você resolve os problemas parcialmente. Não tem como fugir numa mentira;

花よりだんご
Hana yori dango
  • Literalmente: Antes de flores, comida;
  • Significado: Praticidade;
  • Faz um sentido, a pessoa vai a um festival Hanami, e ao invés de olhas as flores vai comer doces nas barraquinhas;

 悪妻は百年の不作
Akusai wa hyaku-nen no fusaku
  • Literalmente: Uma má esposa prejudica a colheita por cem anos;
  • Significado: O sucesso de um homem depende de sua esposa;

 かえるの子はかえる
Kaeru no ko wa kaeru.
  • Literalmente: O filhote do sapo é sapo;
  • Equivalente: Filho de peixe, peixinho é;

覆水盆に帰らず
Fukusui bon ni kaerazu
  • Literalmente: A água derramada não volta para a tigela.
    Significado: Nada será como antes. Não adianta chorar pelo leite derramado;

 二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu
  • Literalmente: Se perseguir duas lebres, acaba sem nenhuma;
  • Equivalente: Quem tudo quer, nada tem;

継続は力なり
Keizoku wa chikara nari.
  • Literalmente: Perseverança traz poder;

猫に小判
Neko ni koban
  • Literalmente: Pérola ao gato;
  • Equivalente: Pérolas aos porcos;

雨降って地固まる
Ame futte chi katamaru
  • Literalmente: A chuva deixa a terra endurecida;
  • Significado: Adversidade nos deixa forte. Equivalente: O que não mata engorda. O que não mata, fortalece;

 馬鹿があって力行が引き立つ
Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
  • Literalmente: O poder se sobressai quando se está entre tolos;
  • Significado: A presença de tolos ressalta a dos inteligentes;

 馬鹿も一芸
Baka mo ichi gei
  • Literalmente: Os tolos também tem talento;
  • Significado: Não subestimar nem os burros;

 悪に強ければ善にも強
Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
  • Literalmente: O empenho [empregado] em se fazer o mal é o mesmo que pode fazer bem;
  • Significado: A mesma perseverança em fazer mal pode ser usada para fazer o bem. Um inimigo forte pode se tornar um amigo na mesma intensidade;

金は火で試み人は酒で試む
Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu
  • Literalmente: O ouro é testado pelo fogo, as pessoas pelo álcool;
  • Significado: Fala sobre a superstição de que a embriaguez revela a verdadeira face das pessoas;

 相手のない喧嘩はできぬ
Aite no nai kenka wa dekinu
  • Literalmente: Não se pode brigar sozinho;
  • Significado: Quando um não quer, dois não brigam;

悪事千里をはしる
Akuji senri o hashiru
  • Literalmente: O mal é rápido;
  • Equivalente: As notícias ruins chega logo. Fofocas também;

 朝起きは七つの得あり
Asaoki wa nanatsu no toku ari
  • Literalmente: Madrugar tem sete vantagens;
  • Equivalente: Deus ajuda quem cedo madruga;

 明日は明日、今日は今日
Ashita wa ashita, kyo wa kyou
  • Literalmente: Amanhã é amanhã, hoje é hoje
  • Significado: Um dia de cada vez. Não ficar pensando demais no amanhã;

 痘痕も笑窪
Abata mo ekubo
  • Literalmente: Verrugas/espinhas viram covinhas
  • Equivalente: O amor é cego

 一を聞いて十を知る
Ichi o kiite, juu o shiru
  • Literalmente: Ouvir uma vez, entender dez vezes
  • Equivalente: Para bom entendedor, uma palavra basta;

 家ほどいい所ない
Uchi hodo ii tokoro nai
  • Literalmente: Não há melhor lugar que nossa casa
  • Equivalente: Lar, doce lar

 海のことは漁夫に問え
Umi no koto wa gyofu ni to e
  • Literalmente: Pergunte ao pescador sobre o mar
  • Significado: pergunte às pessoas sobre algo que elas dominam;

 男心と秋の空
Otokogokoro to aki no sora
  • Literalmente: A mente do homem muda como o céu de outono;
  • Significado: Os homens são volúveis;

 男は知恵、女は情け
Otoko wa chie, onna wa nasake
  • Literalmente: O homem tem sabedoria, a mulher, compaixão;

Vídeos sobre Provérbios Japoneses

Se você gostou dos provérbios, podem dar uma olhada nos ótimos vídeos abaixo, vem ensinando a pronúncia e explicando mais o significado de alguns provérbios japoneses.

Leia mais artigos de nosso site

Agradecemos sua leitura! Mas ficaríamos felizes se você desse uma olhada em outros artigos abaixo:

Leia nossos artigos mais populares:

Você conhece esse Anime?