Zauważyłeś, że w wielu starych anime po otwarciu głos mówi następujące słowa: „Kono Bangumi wa Goran w Suppsonsa w Teikyou de Okumismasu”. Chcesz poznać znaczenie? Dzisiaj przestudiujemy to zdanie.
To zdanie służy do składania wspólnych kredytów sponsoringowych w programach radiowych i telewizyjnych. Zwykle w radiu jest prezentowany przez nazwę audio i sponsora, podczas gdy w logo telewizyjnych są wyświetlane.
Ta nostalgiczna fraza nie jest obecnie tak powszechna, ponieważ większość anime jest wyświetlana podczas streamingu, w ten sposób dozuje się ze sponsorami.
Kredyty te można wyświetlić w anime, serialu, filmach, programach telewizyjnych na ich otwarcia, zamknięciach, a nawet przerwach biznesowych. Teraz przestudimy znaczenie tego wyrażenia.
Przykłady patrycyny zobacz poniższe wideo:
Índice de Conteúdo
Znaczenie Kono Bangu my
Wyrażenie w języku japońskim jest napisane w następujący sposób:
この番組はご覧のスポンサーの提供でお送りします。 kono bangumi wa goran no suponsaa no teikyou de okurishimasu
Inną wspólną odmianą zdania jest:
この番組はご覧のスポンサーの提供でお送りしました。 kono bangumi wa goran no suponsaa no teikyou de okurishimashita
Wyrażenie to jest wykorzystywane w japońskich programach telewizyjnych w celu wskazania, że ten program jest sponsorowany przez konkretną firmę lub markę.
- „この 番組” oznacza „ten program”, ”
- ご覧 „oznacza„ patrz ”lub„ obserwuj ”,
- „スポンサ スポンサ スポンサ” oznacza „sponsora”
- „提供 で お 送り し ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます„ oznacza „jest przesyłany ze wsparciem” lub „jest dostarczany przez”.
Dlatego pełne zdanie oznacza „ten program jest przesyłany przy obsłudze sponsora, którego oglądasz”.
Polecamy również przeczytać:
Inne podobne wyrażenia
Oprócz wskazania, że program jest sponsorowany, fraza „この 番組 は ご覧 の の スポンサ スポンサ スポンサ の 提供 し し し し し„ może być również wykorzystana do wyróżnienia określonych sponsorów programu, zwykle w reklamach komercyjnych lub wstawieniach sponsorów podczas programu.
Można to zrobić poprzez konkretną wzmiankę o nazwie firmy lub marce sponsorskiej w zdaniu, takim jak: Ten program jest przesyłany przy wsparciu XYZ. Zobacz wyrażenie poniżej:
この番組は XYZ株式会社の提供でお送りします Kono bangumi wa XYZ kabushikigaisha no teikyō de ookuri shimasu
Ponadto to zdanie można również wykorzystać do podkreślenia innych form wsparcia, takich jak: Program ten jest przekazywany przy wsparciu lokalnego stowarzyszenia turystyki. Zobacz wyrażenie po japońsku poniżej:
この番組は地元の観光協会の提供でお送りします Kono bangumi wa jimoto no kankō kyōkai no teikyō de ookuri shimasu
Ważne jest, aby podkreślić, że to zdanie jest powszechnym sposobem pokazania przejrzystości tego, w jaki sposób program jest produkowany i kto wspiera, i zwykle jest częścią etyki pokazania, kto jest sponsorem i jak bierze udział w produkcji programu .