Romaji – A romanização do idioma japonês

Hoje vamos falar um pouco sobre o romaji, que é um sistema de escrita usado para transcrever a leitura das palavras japonesas para o alfabeto romano/latino, possibilitando a leitura de pessoas que não sabem o japonês.

Romaji (ローマ字) significa literalmente "letra romana", assim chamamos a transliteração da língua japonesa. Essa romanização está presente onde há mensagens destinadas a estrangeiros, como nas sinalizações de rua, em passaportes, em dicionários e em livros didáticos para os estudantes da língua.

Curiosamente a palavra Romaji Może być zapisywane na różne sposoby, ponieważ istnieją różne systemy romanizacji języka japońskiego. Możesz znaleźć roumaji, romaji, ro-maji lub rōmaji (z akcentem). Nie ma jednej poprawnej czy złej formy!

Romaji - zapis fonetyczny języka japońskiego

Początek japońskiej romanizacji - Romaji

Pierwsza romanizacja wywodzi się z ortografii języka portugalskiego i została stworzona w 1548 roku przez katolika o imieniu Yajiro. Esse sistema foi criado para que missionários pudessem pregar e ensinar sem ter de aprender a ler japonês. Existe uma grande semelhança entre as silabas japonesas com as silabas em português, facilitando bastante este trabalho.

W okresie Meiji niektórzy japońscy uczeni próbowali znieść japoński system pisma i używać tylko rōmaji. Wiele japońskich tekstów zostało opublikowanych wyłącznie w rōmaji, ale pomysł szybko zniknął, prawdopodobnie z powodu licznych słów o identycznej wymowie lub zaledwie 1 sylaby. O kanji é um item muito necessário no japonês e nunca pode deixar de ser usado.

Rōmaji ułatwia życie wielu osobom, które nie rozumieją japońskiego. Zobaczmy przykład zdania zapisanego w rōmaji:

Tabela responsywna: Przesuń tabelę palcem w bok.
język japoński 俺の妹がこんなに可愛いわけがない
TłumaczenieNão tem como minha irmã ser tão fofa assim
RoumajiMoja siostra nie może być tak urocza
Rōmaji Moja siostra nie może być taka urocza.

Jak pewnie zauważyłeś, istnieją 2 różne sposoby zapisywania "rōmaji" lub "roumaji", oba są poprawne, wszystko zależy od rodzaju lub systemu transliteracji, którego używasz. System transliteracji może używać zarówno samogłoski, makrony lub akcent do transliteracji samogłosek długich. Poznajmy kilka rodzajów. Rōmaji.

Różne rodzaje ROMAJI - romanizacja

W historii japońskiej powstało wiele wersji romanizacji, w tym:

System Hepburn (ヘボン式 / hebon-shiki) - System Hepburn (ヘボン式 / hebon-shiki) - O sistema Hepburn foi criado por James Curtis Hepburn (1815-1911). Um missionário americano da Filadélfia, que chegou ao Japão em 1859 e compilou o primeiro dicionário japonês-Inglês. O sistema Hepburn é agora o sistema de romanização mais amplamente utilizado.

Sistema Kunrei (訓令式 / kunreishiki) - O sistema Kunrei foi promulgada pelo governo japonês durante os anos 1930. Uma versão revisada foi emitida em 1954. Veja abaixo as diferenças entre a romanização Kuntei e Hepburn:

Tabela responsywna: Przesuń tabelę palcem w bok.
Hepburn si, ti, tu, hu, zi, sya, syu, syo, tya, tyu, ty, zya, zyu, zyo
Kunrei shi, chi, tsu, fu, ji, sha, shu, sho, cha, chu, cho, ja, ju, jo

JSL - O JSL é um sistema de romanização baseado na fonética japonesa. Ele é escrito conforme ouvido e não possui acentuação nem traços. A diferença com Hepburn é que o JSL usa vogais ao invés de acentuação para representar as vogais longas.

As vogais longas são pronunciadas alongando-se a vogal. Palavras como 東京 (Tóquio) e ローマ字 (rōmaji) possui vogais longas, veja como elas são romanizadas em cada sistema:

Romaji - zapis fonetyczny języka japońskiego
Tabela responsywna: Przesuń tabelę palcem w bok.
JSL oo outoukyou ou tookyooro-maji
Hepburnā, ē, ī, ō, ūtōkyōrōmaji
Kunreiâ, ê, î, ô, ûtôkyôrômazi

Nihon-shiki (日本式 / nipponshiki) - Nihon-shiki (japoński styl / nipponshiki) - To jest mało używany system, stworzony przez Tanakadate Aikitsu w 1881 roku.

Tabela responsywna: Przesuń tabelę palcem w bok.
Japoniada, di, du, de, do, dya, dyu, dyo
Kunreida, zi, zu, de, do, zya, zyu, zyo
Hepburnda, ji, zu, de, do, ja, ju, jo

Czy warto używać romanizacji do nauki japońskiego?

Romanizacja języka japońskiego może bardziej przeszkadzać niż pomagać. Zacznijmy od tego, że istnieją różne rodzaje romaji, co skutkuje nawet sporem między ludźmi, którzy starają się ustalić właściwy sposób zapisu.

Outras modificações acontecem na hora de romanizar uma palavra ou nome de pessoa de origem estrangeira, palavras que possuem o "L" mas que no japonês são escritas com "Rmogą być łatwo zromanizowane jako "l".

Wielu się zastanawia, dlaczego Japończycy nie używają tylko romaji? Głównym powodem są słowa homônimas e homófonas, existem milhares delas no japonês. Como você vai saber qual dos myśli [紙,神,髪] é "papierbiorąc pod uwagę, że istnieje wiele słów o tej samej pisowni i wymowie.

Romaji - zapis fonetyczny języka japońskiego

O uso constante do rōmaji só vai atrapalhar seu aprendizado. Se você já sabe hiragana e katakana, fique longe o máximo possível do rōmaji. Caso você precisar converter um texto para rōmaji, basta colar ele no Google tradutor ou em algum conversor.

Jeśli już opanowałeś podstawy języka japońskiego, takie jak hiragana i katakana, zdecydowanie zachęcamy do unikania romanizacji. Jednak dla tych, którzy jeszcze nie zanurzyli się w języku japońskim, nasze litery rzymskie mają swoje zalety, jedną z nich jest ich łatwość czytania i odstępy między słowami, które nie istnieją w japońskim standardowym. 

Dzięki romaji możesz bez problemu nauczyć się podstawowych rzeczy, takich jak:

  • Fazer perguntas básicas do dia a dia;
  • Pozdrowienia;
  • Aprender e cantar músicas japonesas;
  • Os números;
  • As horas, os dias e meses;
  • Fazer compras;
  • Pedir direções;
  • Hospedar-se em um hotel;
  • Compartilhar com pessoas que não sabem japonês;
  • Entre outros..;

Należy używać romanizacji, aby nauczyć się od zera hiraganę i katakanę.

Istnieją problemy i trudności z nauką przy użyciu wyłącznie romanizacji na dłuższą metę. Niektóre z tych problemów to:

  • Palavras muito parecidas;
  • Falta de diferentes sons no Japonês;
  • Palavras escritas em kanji;
  • Palavras escritas apenas com uma sílaba ou fonema;
  • Diferentes tipos de romaji;
  • Falta de material romanizado;

Oprócz systemu Romaji istnieje inny ułatwiający korzystanie dla tych, którzy już nauczyli się hiragany i katakany, zwany Furigana. Polecamy przeczytać to. artigo sobre furigana clicando aqui.

Artykuł jest dopiero w połowie, ale polecamy również przeczytanie:

Filmy o Romaji

Para finalizar vamos deixar alguns vídeos sobre romanização abaixo que podem ajudar você a entender mais sobre o assunto. Começando com um vídeo feito pelo sensei de nosso curso de japonês do Suki Desu e depois do Luiz Rafael que é outro Sensei que eu respeito muito, divulgo e sigo com prazer.

Przeczytaj więcej artykułów na naszej stronie.

Dziękujemy za przeczytanie! Będziemy jednak bardzo zadowoleni, jeśli spojrzysz na inne artykuły poniżej:

Przeczytaj nasze najpopularniejsze artykuły:

Czy znasz to anime?