Romaji – La romanización del idioma japonés

Hoy vamos a hablar un poco sobre el romaji, que es un sistema de escritura utilizado para transcribir la lectura de palabras japonesas al alfabeto latino / romano, lo que permite la lectura de personas que no saben japonés.

Romaji (ローマ字) significa literalmente "letra romana", por eso llamamos a la transliteración del idioma japonés. Esta romanización está presente donde hay mensajes dirigidos a los extranjeros, como carteles de calles, pasaportes, diccionarios y libros de texto para estudiantes de idiomas.

Curiosamente la palabra Romaji se puede escribir de diferentes formas, ya que existen diferentes tipos de romanización del idioma japonés. Puedes encontrar roumaji, romaji, ro-maji o rōmaji (con acento). ¡No hay bien o mal!

Romaji - la romanización del idioma japonés

El origen de la romanización japonesa - Romaji

La primera romanización se originó a partir de la ortografía de la lengua portuguesa y fue creada en 1548 por un católico llamado Yajiro. Este sistema fue creado para que los misioneros pudieran predicar y enseñar sin tener que aprender a leer japonés. Existe una gran similitud entre las sílabas japonesas y las sílabas en Español, lo que facilita mucho este trabajo.

En la era Meiji, algunos eruditos japoneses intentaron abolir el sistema de escritura japonés y usar solo rōmaji. &Nbsp; Varios textos japoneses se publicaron completamente en rōmaji, pero la idea pronto murió, probablemente debido a las innumerables palabras de igual o solo 1 sílaba. El kanji es un elemento muy necesario en japonés y nunca se puede dejar sin usar.

Rōmaji facilita la vida a muchos que no entienden japonés. Veamos el ejemplo de una frase romanizada:

Tabla receptiva: Haga rodar la mesa de lado con el dedo >>
japonés 俺の妹がこんなに可愛いわけがない
TraducciónNo hay forma de que mi hermana sea tan linda
RoumajiOre no imouto ga konnani kawaii despierta ga nai
Romaji Ore no imōto ga konnani kawaii despierta ga nai

Como te habrás dado cuenta, hay 2 formas diferentes de escribir "rōmaji" o "rōmaji", ambas son correctas, todo depende del tipo o sistema de romanización que utilices. El sistema de romanización puede usar una vocal, un macron o un acento para romanizar las vocales largas. Conozcamos algunos tipos de Rōmaji.

DIFERENTES TIPOS DE ROMAJI - ROMANIZACIÓN

A lo largo de la historia japonesa, se crearon varias versiones de romanización, entre ellas:

Sistema Hepburn (ヘボン式 / hebon-shiki) - Sistema Hepburn (ヘボン式 / hebon-shiki) - El sistema Hepburn fue creado por James Curtis Hepburn (1815-1911). &Nbsp; Un misionero estadounidense de Filadelfia, que llegó a Japón en 1859 y compiló el primer diccionario japonés-inglés. El sistema Hepburn es ahora el sistema de romanización más utilizado.

Sistema Kunrei (訓令式 / kunreishiki) - Sistema Kunrei (訓令式 / kunreishiki) - El sistema Kunrei fue promulgado por el gobierno japonés durante la década de 1930. Se emitió una versión revisada en 1954. Consulte a continuación las diferencias entre las romanizaciones de Kuntei y Hepburn:

Tabla receptiva: Haga rodar la mesa de lado con el dedo >>
Hepburn Sí, ti, tu, hu, zi, sya, syu, syo, tia, tiu, tii, zia, ziu, zio
Kunrei shi, chi, tsu, fu, ji, sha, shu, sho, cha, chu, cho, ja, ju, jo

JSL- JSL es un sistema de romanización basado en la fonética japonesa. Está escrito como oído y no tiene acentos ni guiones. &Nbsp; La diferencia con &Hbsburn es que JSL usa vocales en lugar de acentuación para representar vocales largas.

Las vocales largas se pronuncian alargando la vocal. Palabras como 東京 (Tokio) y ローマ字 (rōmaji) tienen vocales largas, mira cómo se romanizan en cada sistema:

Romaji - la romanización del idioma japonés
Tabla receptiva: Haga rodar la mesa de lado con el dedo >>
JSL oo otoukyou o takeyooro-maji
Hepburnā, ē, ī, ō, ūTokiorōmaji
Kunreiâ, ê, î, ô, ûtokiorômazi

Nihon-shiki (日本式 / nipponshiki) - Nihon-shiki (日本式 / nihonshiki) - Es un sistema poco usado, y fue creado por Tanakadate Aikitsu en 1881.

Tabla receptiva: Haga rodar la mesa de lado con el dedo >>
Nihonda, di, du, de, do, dya, dyu, dyo
Kunreida zi zu de zya zyu zyo
Hepburnda, ji, zu, de, ja, ju, jo

¿Vale la pena usar el romance para estudiar japonés?

La romanización del idioma japonés puede hacer más que ayudar. Comenzando con el hecho de que existen diferentes tipos de romaji, lo que hace que las personas incluso se involucren en una discusión para saber la forma correcta de escribir.

Se producen otros cambios al romanizar una palabra o el nombre de una persona de origen extranjero, palabras que tienen el "l" pero que en japonés se escriben con "R" se puede romanizar fácilmente con "l".

Muchos se preguntan, ¿por qué los japoneses no usan solo Romaji? La principal razón son las palabras homónimos y homófonos, hay miles de ellos en japonés. ¿Cómo sabrá cuál de los kami [紙,神,髪] é "papely hay varias palabras con la misma ortografía y pronunciación.

Romaji - la romanización del idioma japonés

El uso constante de rōmaji solo dificultará su aprendizaje. Si ya conoce hiragana y katakana, manténgase lo más lejos posible del rōmaji. Si necesita convertir un texto a rōmaji, simplemente péguelo en el traductor de Google o en algún convertidor.

Si ya domina los conceptos básicos del idioma japonés como hiragana y katakana, le recomendamos encarecidamente que se mantenga alejado de la romanización. Sin embargo, para aquellos que aún no se han sumergido en el idioma japonés, nuestras letras romanas tienen ventajas, una de las cuales es su facilidad de lectura y el espacio entre palabras que no existe en el japonés estándar. 

Con Romaji puedes aprender cosas básicas sin problemas como:

  • Hacer preguntas básicas del día a día;
  • Saludos;
  • Aprender y cantar canciones japonesas;
  • Los números;
  • Las horas, los días y los meses;
  • Hacer compras;
  • Pedir direcciones;
  • Hospedarse en un hotel;
  • Compartir con personas que no saben japonés;
  • Entre otros..;

Es necesario utilizar la romanización para aprender hiragana y katakana desde cero.

Existen problemas y dificultades para estudiar utilizando solo la romanización a largo plazo. Algunos de estos problemas son:

  • Palabras muy parecidas;
  • Falta de diferentes sonidos en Japonés;
  • Palabras escritas en kanji;
  • Palabras escritas con una sola sílaba o fonema;
  • Diferentes tipos de romaji;
  • Falta de material romanizado;

Además de Romaji, hay otro facilitador para aquellos que ya han aprendido hiragana y katakana llamado Furigana. Recomendamos leer el artículo furigana pinchando aquí.

El artículo aún está en la mitad, pero ya recomendamos leer también:

Vídeos sobre Romaji

Finalmente, dejaremos algunos videos sobre romanización a continuación que pueden ayudarlo a comprender más sobre el tema. Comenzando con un video hecho por el sensei de nuestro curso de japonés por Suki Desu y luego Luiz Rafael, que es otro Sensei al que respeto mucho, publico y sigo con gusto.

Lea más artículos de nuestro sitio web

¡Gracias por leer! Pero nos encantaría que echara un vistazo a otros artículos a continuación:

Lea nuestros artículos más populares:

¿Conoces este anime?