Hoy vamos a hablar un poco sobre el romaji, que es un sistema de escritura usado para transcribir la lectura de las palabras japonesas al alfabeto romano/latino, posibilitando la lectura de personas que no saben el japonés.

Romaji (ローマ字) significa literalmente «letra romana», así llamamos a la transliteración de la lengua japonesa. Esta romanización está presente donde hay mensajes destinados a extranjeros, como en las señalizaciones de calle, en pasaportes, en diccionarios y en libros de texto para los estudiantes de la lengua.

Curiosamente la palabra Romaji puede ser escrita de diversas formas, ya que existen diferentes tipos de romanización del idioma japonés. Puedes encontrar roumaji, romaji, ro-maji o rōmaji (con acento). ¡No existe un correcto o incorrecto!

Romaji - A romanização do idioma japonês

El origen de la Romanización Japonesa – Romaji

La primera romanización se originó de la ortografía de la lengua portuguesa, y fue creada en 1548 por un católico llamado Yajiro. Este sistema fue creado para que los misionarios pudieran predicar y enseñar sin tener de aprender a leer japonés. Existe una gran semejanza entre las sílabas japonesas con las sílabas en portugués, facilitando bastante este trabajo.

En la era Meiji, algunos estudiosos japoneses intentaron abolir el sistema de escritura japonés y usar solo el rōmaji. Varios textos japoneses fueron publicados totalmente en rōmaji, pero la idea pronto murió, probablemente por causa de las innumerables palabras de pronuncias iguales o de solo 1 sílaba. El kanji es un item muy necesario en el japonés y nunca puede dejar de ser usado.

Rōmaji facilita la vida de muchos que no entienden japonés. Vamos a ver el ejemplo de frase romanizada:

Japonés 俺の妹がこんなに可愛いわけがない
TraducciónNo tiene cómo mi hermana ser tan linda así
RoumajiOre no imouto ga konnani kawaii wake ga nai
Rōmaji Ore no imōto ga konnani kawaii wake ga nai

Como debes haber notado, hay 2 maneras diferentes de escribir «rōmaji» o «roumaji», ambas están correcta, todo va a depender del tipo o sistema de romanización que uses. El sistema de romanización puede usar tanto una vocal, un mácron o acento para romanizar vocales largas. Vamos a conocer algunos tipos de Rōmaji.

DIFERENTES TIPOS de ROMAJI – ROMANIZACIÓN

A lo largo de la historia japonesa, varias versiones de la romanización fueron creadas, entre ellas:

Sistema Hepburn (ヘボン式 / hebon-shiki) – El sistema Hepburn fue creado por James Curtis Hepburn (1815-1911). Un misionario americano de Filadelfia, que llegó al Japón en 1859 y compiló el primer diccionario japonés-Inglés. El sistema Hepburn es ahora el sistema de romanización más ampliamente utilizado.

Sistema Kunrei (訓令式 / kunreishiki) – El sistema Kunrei fue promulgado por el gobierno japonés durante los años 1930. Una versión revisada fue emitida en 1954. Mira abajo las diferencias entre la romanización Kuntei y Hepburn:

Hepburn si, ti, tu, hu, zi, sya, syu, syo, tya, tyu, ty, zya, zyu, zyo
Kunrei shi, chi, tsu, fu, ji, sha, shu, sho, cha, chu, cho, ja, ju, jo

JSL – El JSL es un sistema de romanización basado en la fonética japonesa. Es escrito conforme se oye y no posee acentuación ni trazos. La diferencia con Hepburn es que el JSL usa vocales en vez de acentuación para representar las vocales largas.

Las vocales largas son pronunciadas alargando la vocal. Palabras como 東京 (Tóquio) y ローマ字 (rōmaji) poseen vocales largas, mira como son romanizadas en cada sistema:

Romaji - A romanização do idioma japonês
JSL oo outoukyou ou tookyooro-maji
Hepburnā, ē, ī, ō, ūtōkyōrōmaji
Kunreiâ, ê, î, ô, ûtôkyôrômazi

Nihon-shiki (日本式 / nipponshiki) – Es un sistema poco usado, y fue creado por Tanakadate Aikitsu en 1881.

Nihonda, di, du, de, do, dya, dyu, dyo
Kunreida, zi, zu, de, do, zya, zyu, zyo
Hepburnda, ji, zu, de, do, ja, ju, jo

Vale la pena usar la romanización para estudiar japonés?

La romanización del idioma japonés puede perjudicar más de lo que ayuda. Empezando con el hecho de que existen diferentes tipos de romaji, haciendo que las personas hasta incluso entren en discusión para saber la manera correcta de escribir.

Otras modificaciones ocurren en la hora de romanizar una palabra o nombre de persona de origen extranjero, palabras que poseen el «L» pero que en el japonés son escritas con «R» pueden ser fácilmente romanizadas con «l».

Muchos cuestionan, ¿por qué los japoneses no usan solo el romaji? El principal motivo son las palabras homónimas y homófonas, existen miles de ellas en el japonés. ¿Cómo vas a saber cuál de los kami [紙,神,髪] es «papel» siendo que existen varias palabras con esa misma escritura y pronunciación.

Romaji - A romanização do idioma japonês

El uso constante del rōmaji solo va a perjudicar tu aprendizaje. Si ya sabes hiragana y katakana, mantente alejado lo máximo posible del rōmaji. En caso de que necesites convertir un texto a rōmaji, basta con pegarlo en Google traductor o en algún conversor.

Si ya dominas lo básico de la lengua japonesa como hiragana y katakana, incentivamos fuertemente a mantenerse alejado de la romanización. Sin embargo para quien aún no se ha sumergido en la lengua japonesa nuestras letras romanas poseen ventajas, una de ellas es su facilidad de leer y el espacio entre las palabras que no existe en el japonés estándar. 

Con el Romaji puedes aprender cosas básicas sin problemas como:

  • Hacer preguntas básicas del día a día;
  • Soluciones;
  • Aprender y cantar músicas japonesas;
  • Los números;
  • Las horas, los días y meses;
  • Hacer compras;
  • Pedir direcciones;
  • Hospedarse en un hotel;
  • Compartir con personas que no saben japonés;
  • Entre otros..;

Es necesario utilizar la romanización para aprender desde cero el hiragana y katakana.

Existen problemas y dificultades de estudiar utilizando solo la romanización a largo plazo. Algunos de esos problemas son:

  • Palabras muy parecidas;
  • Falta de diferentes sonidos en Japonés;
  • Palabras escritas en kanji;
  • Palabras escritas solo con una sílaba o fonema;
  • Diferentes tipos de romaji;
  • Falta de material romanizado;

Además del Romaji, existe otro facilitador para aquellos que ya aprendieron el hiragana y katakana llamado de Furigana. Recomendamos leer el artículo sobre furigana haciendo clic aquí.

Vídeos sobre Romaji

Para finalizar vamos a dejar algunos vídeos sobre romanización abajo que pueden ayudarte a entender más sobre el asunto. Empezando con un vídeo hecho por el sensei de nuestro curso de japonés del Suki Desu y después del Luiz Rafael que es otro Sensei que respeto mucho, divulgo y sigo con gusto.

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Experto en cultura asiática con más de 10 años de experiencia, enfocado en Japón, Corea, anime y videojuegos. Escritor autodidacta y viajero dedicado a enseñar japonés, compartir consejos de turismo y explorar curiosidades profundas y fascinantes.

Descubre más desde Suki Desu

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo