Romaji – Phiên bản La Mã hóa của tiếng Nhật

Hôm nay chúng ta sẽ nói một chút về romaji, là một hệ thống chữ viết được sử dụng để phiên âm cách đọc các từ tiếng Nhật sang bảng chữ cái La Mã / Latinh, cho phép những người không biết tiếng Nhật có thể đọc được.

Romaji (ローマ字) nghĩa đen là "chữ cái La Mã", vì vậy chúng tôi gọi là phiên âm của ngôn ngữ Nhật Bản. Sự la tinh hóa này hiện diện ở những nơi có các thông điệp nhắm đến người nước ngoài, chẳng hạn như biển báo đường phố, hộ chiếu, từđiển và sách giáo khoa cho sinh viên ngôn ngữ.

Điều thú vị là từ Romaji nó có thể được viết theo nhiều cách khác nhau, vì có nhiều loại khác nhau của Latinh của ngôn ngữ Nhật Bản. Bạn có thể tìm roumaji, romaji, romaji hoặc Romaji (với một giọng). Không có đúng hay sai!

Romaji - các quốc ngữ của ngôn ngữ Nhật Bản

Nguồn gốc của La Mã hóa Nhật Bản - Romaji

Các Latinh đầu tiên có nguồn gốc từ chính tả của ngôn ngữ Bồ Đào Nha, và đã được tạo ra trong năm 1548 bởi một người Công giáo tên Yajiro. Hệ thống này đã được tạo ra để truyền giáo có thể rao giảng và dạy mà không cần phải học cách đọc tiếng Nhật. Có một sự tương đồng lớn giữa âm tiết Nhật Bản và các âm tiết trong tiếng Bồ Đào Nha, làm cho công việc này dễ dàng hơn nhiều.

Trong thời đại Meiji, một số học giả Nhật Bản đã cố gắng   xóa bỏ hệ thống chữ viết tiếng Nhật và chỉ sử dụng Romaji  . Một số văn bản Nhật đã được công bố hoàn toàn bằng Romaji, nhưng ý tưởng sớm qua đời, có lẽ vì những lời vô số bằng hoặc chỉ 1 âm tiết. Kanji là một item rất cần thiết bằng tiếng Nhật và không bao giờ có thể bị bỏ không sử dụng.

Romaji làm cho cuộc sống dễ dàng hơn cho nhiều người không hiểu   Nhật Bản. Hãy xem các ví dụ về một cụm từ tự la:

Bảng đáp ứng: Cuộn bàn sang một bên bằng ngón tay của bạn >>
tiếng Nhật 俺の妹がこんなに可愛いわけがない
DịchKhông có cách nào chị tôi có thể mà dễ thương
RoumajiEm gái tôi không thể đẹp như vậy.
Romaji Ore no imōto ga konnani kawaii wake ga nai

Như bạn có thể nhận thấy, có 2 cách khác nhau để viết "rōmaji" hoặc "roumaji", cả hai đều đúng, mọi thứ sẽ phụ thuộc vào loại hoặc hệ thống chữ La tinh bạn sử dụng. Hệ thống chữ La tinh có thể sử dụng một nguyên âm, một vĩ mô hoặc một trọng âm để La tinh hoá các nguyên âm dài. Hãy cùng tìm hiểu một số loại Romaji.

CÁC LOẠI ROMAJI KHÁC NHAU - ROMAN HÓA

Trong suốt lịch sử của Nhật Bản, một số phiên bản của Latinh đã được tạo ra, trong đó có:

Hệ thống Hepburn (ヘボン式 / hebon-shiki) - Hệ thống Hepburn được tạo ra bởi James Curtis Hepburn (1815-1911)  . Một người Mỹ truyền giáo từ Philadelphia, người đến tại Nhật Bản vào năm 1859 và biên soạn từ điển Nhật-Anh đầu tiên. Hệ thống Hepburn hiện là hệ thống chữ La tinh được sử dụng rộng rãi nhất.

Hệ thống Kunrei (訓令式 / kunreishiki) - Hệ thống Kunrei được ban hành bởi chính phủ Nhật Bản trong những năm 1930. Một phiên bản sửa đổi đã được ban hành vào năm 1954. Xem bên dưới để biết sự khác biệt giữa Kuntei và Hepburn phiên âm:

Bảng đáp ứng: Cuộn bàn sang một bên bằng ngón tay của bạn >>
Hepburn có, ti, bạn, hắn, zi, sya, syu, syo, tya, tyu, ty, zya, zyu, zyo
Kunrei shi,   chi,   tsu,   ji,   sha,   sh,   sho, &cha,   cho, &ja,   ja, &nbsp ; ju,     jo

JSL- JSL là một hệ thống quốc ngữ dựa trên ngữ âm tiếng Nhật. Nó được viết là đã nghe   và không có dấu hoặc dấu gạch ngang. &Nbsp; Sự khác biệt với &Hbsburn là JSL sử dụng nguyên âm thay vì trọng âm để biểu thị các nguyên âm dài.

Các nguyên âm dài được phát âm bằng cách kéo dài các nguyên âm. Những từ như東京 (Tokyo) vàローマ字 (Romaji) có nguyên âm dài, xem cách họđang Latinh trong mỗi hệ thống:

Romaji - các quốc ngữ của ngôn ngữ Nhật Bản
Bảng đáp ứng: Cuộn bàn sang một bên bằng ngón tay của bạn >>
JSL oo hoặctoukyou hoặc   tookyooro-maji
Hepburnā, ē, ī, ō, ūtokyoromaji
Kunreiâ, ê, î, ô, ûtokyorômazi

Nihon-shiki (日本式 / nipponshiki) - Phương pháp Nihon Nó là một chút sử dụng hệ thống, và nó được tạo ra bởi Tanakadate Aikitsu năm 1881.

Bảng đáp ứng: Cuộn bàn sang một bên bằng ngón tay của bạn >>
Nihonda, di, du, de, do,   dya, dyu, dyo
Kunreida zi zu de zya zyu zyo
Hepburnda, ji, zu, de, ja, ju, jo

Có giá trị sử dụng lãng mạn để nghiên cứu Nhật Bản?

Các quốc ngữ của ngôn ngữ Nhật Bản có thể làm nhiều hơn là giúp đỡ. Bắt đầu với một thực tế rằng có nhiều loại khác nhau của romaji, khiến mọi người thậm chí tham gia vào các cuộc thảo luận để biết đúng cách để ghi.

Những thay đổi khác diễn ra khi romanizing một từ hoặc tên của một người có nguồn gốc từ nước ngoài, từ đó có “L" nhưng trong tiếng Nhật được viết bằng "R" có thể dễ dàng chuyển thành chữ "l".

Nhiều câu hỏi, tại sao không sử dụng tiếng Nhật chỉ Romaji? Lý do chính là những lời đồng âm và đồng âm, Có hàng ngàn trong số họ ở Nhật Bản. Làm thế nào bạn sẽ biết được các kami [紙,神,髪] é "giấy" và có một số từ có cách viết và cách phát âm giống nhau.

Romaji - các quốc ngữ của ngôn ngữ Nhật Bản

sử dụng liên tục của Romaji sẽ chỉ học tập cản trở bạn. Nếu bạn đã biết hiragana và katakana, nghỉ như xa Romaji càng tốt. Nếu bạn cần phải chuyển đổi một văn bản để Romaji, chỉ cần dán nó vào người phiên dịch của Google hay một số chuyển đổi.

Nếu bạn đã nắm vững những kiến ​​thức cơ bản của ngôn ngữ Nhật Bản như hiragana và katakana, chúng tôi đặc biệt khuyến khích bạn tránh xa chữ La tinh hóa. Tuy nhiên, đối với những người chưa đắm mình trong tiếng Nhật, chữ La Mã của chúng tôi có lợi thế, một trong số đó là họ dễ dàng đọc và không gian giữa các từ đó không tồn tại trong tiếng Nhật tiêu chuẩn. 

Với Romaji bạn có thể tìm hiểu những điều cơ bản mà không vấn đề như:

  • Đặt những câu hỏi cơ bản hàng ngày;
  • Lời chào hỏi;
  • Học và hát những bài hát Nhật Bản;
  • Các số;
  • Các giờ, ngày và tháng;
  • Mua sắm;
  • Yêu cầu hướng dẫn;
  • Ở khách sạn.
  • Chia sẻ với những người không biết tiếng Nhật;
  • Trong số các khác...;

Nó là cần thiết để sử dụng quốc ngữ để học hiragana và katakana từ đầu.

Có những vấn đề và khó khăn trong việc nghiên cứu chỉ sử dụng quốc ngữ dài hạn. Một số những vấn đề này là:

  • Các từ rất giống nhau;
  • Thiếu sự đa dạng âm thanh trong tiếng Nhật;
  • Từ được viết bằng chữ Kanji;
  • Từ chỉ viết bằng một vần hoặc âm tiết;
  • Các loại chữ Romaji khác nhau;
  • Thiếu tài liệu được chuyển chữ La Tinh.

Ngoài Romaji, có một người hỗ trợ cho những người đã học hiragana và katakana gọi furigana. Chúng tôi khuyên bạn nên đọc bài viết furigana bằng cách nhấn vào đây.

Bài viết vẫn còn ở giữa đường, nhưng chúng tôi đã khuyến nghị đọc thêm:

Video về Romaji

Cuối cùng, chúng ta sẽ để lại một số video về quốc ngữ dưới đây có thể giúp bạn hiểu thêm về đề tài này. Bắt đầu với một đoạn video thực hiện bởi các sensei tất nhiên Nhật Bản của chúng tôi bằng Suki Desu và sau đó Luiz Rafael, là người khác Sensei mà tôi tôn trọng rất nhiều, tôi quảng bá và làm theo với niềm vui.

Đọc thêm bài viết từ trang web của chúng tôi

Cảm ơn vì đã đọc! Nhưng chúng tôi sẽ rất vui nếu bạn xem qua các bài viết khác bên dưới:

Đọc các bài viết phổ biến nhất của chúng tôi:

Bạn có biết về Anime này không?