Heute sprechen wir ein wenig über Romaji, ein Schriftsystem, das verwendet wird, um die Lesung japanischer Wörter in das römische/lateinische Alphabet zu transkribieren und so Menschen, die kein Japanisch können, das Lesen ermöglicht.
Romaji (ローマ字) bedeutet wörtlich „römischer Buchstabe“, so nennen wir die Transliteration der japanischen Sprache. Diese Romanisierung ist überall dort zu finden, wo Nachrichten für Ausländer bestimmt sind, wie bei Straßenschildern, in Pässen, in Wörterbüchern und in Lehrbüchern für Sprachstudenten.
Interessanterweise kann das Wort Romaji auf verschiedene Arten geschrieben werden, da es verschiedene Arten der Romanisierung der japanischen Sprache gibt. Sie können roumaji, romaji, ro-maji oder rōmaji (mit Akzent) finden. Es gibt kein Richtig oder Falsch!

Inhaltsverzeichnis
A origem da Romanização Japonesa – Romaji
Die erste Romanisierung entstand aus der Rechtschreibung der portugiesischen Sprache und wurde 1548 von einem Katholiken namens Yajiro geschaffen. Dieses System wurde geschaffen, damit Missionare predigen und unterrichten konnten, ohne Japanisch lesen zu lernen. Es gibt eine große Ähnlichkeit zwischen den japanischen Silben und den portugiesischen Silben, was diese Arbeit sehr erleichtert.
In der Meiji-Zeit versuchten einige japanische Gelehrte, das japanische Schriftsystem abzuschaffen und nur rōmaji zu verwenden. Mehrere japanische Texte wurden vollständig in rōmaji veröffentlicht, aber die Idee starb bald, wahrscheinlich aufgrund der unzähligen Wörter mit gleicher Aussprache oder nur einer Silbe. Kanji ist ein sehr notwendiges Element im Japanischen und kann niemals weggelassen werden.
Rōmaji erleichtert das Leben vieler, die Japanisch nicht verstehen. Sehen wir uns das Beispiel eines romanisierten Satzes an:
| Japonês | 俺の妹がこんなに可愛いわけがない |
| Tradução | Não tem como minha irmã ser tão fofa assim |
| Roumaji | Ore no imouto ga konnani kawaii wake ga nai |
| Rōmaji | Ore no imōto ga konnani kawaii wake ga nai |
Wie Sie wahrscheinlich bemerkt haben, gibt es zwei verschiedene Möglichkeiten, „rōmaji“ oder „roumaji“ zu schreiben, beide sind korrekt, es hängt alles von der Art oder dem Romanisierungssystem ab, das Sie verwenden. Das Romanisierungssystem kann sowohl einen Vokal, einen Makron als auch einen Akzent verwenden, um lange Vokale zu romanisieren. Lassen Sie uns einige Arten von Rōmaji kennenlernen.
DIFERENTES Tipos de ROMAJI – ROMANIZAçÃO
Im Laufe der japanischen Geschichte wurden verschiedene Versionen der Romanisierung geschaffen, darunter:
Hepburn-System (ヘボン式 / hebon-shiki) – Das Hepburn-System wurde von James Curtis Hepburn (1815-1911) geschaffen. Ein amerikanischer Missionar aus Philadelphia, der 1859 nach Japan kam und das erste japanisch-englische Wörterbuch zusammenstellte. Das Hepburn-System ist heute das am weitesten verbreitete Romanisierungssystem.
Kunrei-System (訓令式 / kunreishiki) – Das Kunrei-System wurde von der japanischen Regierung in den 1930er Jahren erlassen. Eine überarbeitete Version wurde 1954 veröffentlicht. Siehe unten die Unterschiede zwischen der Kuntei- und Hepburn-Romanisierung:
| Hepburn | si, ti, tu, hu, zi, sya, syu, syo, tya, tyu, ty, zya, zyu, zyo |
| Kunrei | shi, chi, tsu, fu, ji, sha, shu, sho, cha, chu, cho, ja, ju, jo |
JSL – JSL ist ein auf der japanischen Phonetik basierendes Romanisierungssystem. Es wird so geschrieben, wie es gehört wird, und hat weder Akzente noch Striche. Der Unterschied zu Hepburn besteht darin, dass JSL Vokale anstelle von Akzenten verwendet, um lange Vokale darzustellen.
Lange Vokale werden durch Dehnung des Vokals ausgesprochen. Wörter wie 東京 (Tōkyō) und ローマ字 (rōmaji) haben lange Vokale, sehen Sie, wie sie in jedem System romanisiert werden:

| JSL | oo ou | toukyou ou tookyoo | ro-maji |
| Hepburn | ā, ē, ī, ō, ū | tōkyō | rōmaji |
| Kunrei | â, ê, î, ô, û | tôkyô | rômazi |
Nihon-shiki (日本式 / nipponshiki) – Es ist ein wenig verwendetes System, das 1881 von Tanakadate Aikitsu geschaffen wurde.
| Nihon | da, di, du, de, do, dya, dyu, dyo |
| Kunrei | da, zi, zu, de, do, zya, zyu, zyo |
| Hepburn | da, ji, zu, de, do, ja, ju, jo |
Vale apena usar a romanição para estudar japonês?
Die Romanisierung der japanischen Sprache kann mehr schaden als helfen. Beginnend mit der Tatsache, dass es verschiedene Arten von Romaji gibt, was dazu führt, dass Menschen sogar darüber diskutieren, was die richtige Schreibweise ist.
Andere Änderungen treten auf, wenn ein Wort oder ein Personenname ausländischen Ursprungs romanisiert wird. Wörter, die ein „L“ enthalten, aber im Japanischen mit „R“ geschrieben werden, können problemlos mit „l“ romanisiert werden.
Viele fragen sich, warum die Japaner nicht einfach Romaji verwenden? Der Hauptgrund sind Homonyme und Homophone, es gibt Tausende davon im Japanischen. Wie sollen Sie wissen, welches der kami [紙,神,髪] „Papier“ ist, wenn es mehrere Wörter mit derselben Schreibweise und Aussprache gibt?

Die ständige Verwendung von rōmaji wird nur Ihr Lernen behindern. Wenn Sie bereits Hiragana und Katakana können, halten Sie sich so weit wie möglich von rōmaji fern. Wenn Sie einen Text in rōmaji umwandeln müssen, fügen Sie ihn einfach in Google Translate oder einen anderen Konverter ein.
Wenn Sie bereits die Grundlagen der japanischen Sprache wie Hiragana und Katakana beherrschen, raten wir Ihnen dringend, sich von der Romanisierung fernzuhalten. Für diejenigen, die noch nicht in die japanische Sprache eingetaucht sind, haben unsere römischen Buchstaben jedoch Vorteile, einer davon ist die einfache Lesbarkeit und der Abstand zwischen den Wörtern, der im Standard-Japanisch nicht existiert.
Mit Romaji können Sie grundlegende Dinge ohne Probleme lernen, wie:
- Grundlegende Fragen des täglichen Lebens stellen;
- Begrüßungen;
- Japanische Lieder lernen und singen;
- Die Zahlen;
- Die Uhrzeit, die Tage und Monate;
- Einkaufen;
- Wegbeschreibungen fragen;
- In einem Hotel übernachten;
- Mit Menschen teilen, die kein Japanisch können;
- Und andere;
Es ist notwendig, die Romanisierung zu verwenden, um Hiragana und Katakana von Grund auf zu lernen.
Es gibt Probleme und Schwierigkeiten, wenn man auf lange Sicht nur mit Romanisierung studiert. Einige dieser Probleme sind:
- Sehr ähnliche Wörter;
- Mangel an verschiedenen Klängen im Japanischen;
- Mit Kanji geschriebene Wörter;
- Nur mit einer Silbe oder einem Phonem geschriebene Wörter;
- Verschiedene Arten von Romaji;
- Mangel an romanisiertem Material;
Neben Romaji gibt es noch einen anderen Helfer für diejenigen, die bereits Hiragana und Katakana gelernt haben, genannt Furigana. Wir empfehlen, den Artikel über Furigana hier zu lesen.
Vídeos sobre Romaji
Abschließend lassen wir noch einige Videos zur Romanisierung unten, die Ihnen helfen können, das Thema besser zu verstehen. Beginnend mit einem Video, das vom Sensei unseres Japanischkurses bei Suki Desu gemacht wurde, und danach von Luiz Rafael, einem anderen Sensei, den ich sehr respektiere, bewerbe und mit Freude folge.


Kommentar verfassen