Romaji – Die Romanisierung der japanischen Sprache

Heute werden wir ein wenig über das reden Romaji, Dies ist ein Schriftsystem, mit dem das Lesen japanischer Wörter in das römisch / lateinische Alphabet übertragen wird und das Lesen von Personen ermöglicht, die kein Japanisch können.

Romaji (ローマ字) bedeutet wörtlich „römischer Buchstabe“, daher nennen wir die Transliteration der japanischen Sprache. Diese Romanisierung ist dort vorhanden, wo Nachrichten an Ausländer gerichtet sind, wie Straßenschilder, Pässe, Wörterbücher und Lehrbücher für Sprachschüler.

Interessanterweise das Wort Romaji Es kann auf verschiedene Arten geschrieben werden, da es verschiedene Arten der Romanisierung der japanischen Sprache gibt. Sie können Roumaji, Romaji, Ro-Maji oder Rōmaji (mit einem Akzent) finden. Es gibt kein Richtig oder Falsch!

Romaji - die Romanisierung der japanischen Sprache

Der Ursprung der japanischen Romanisierung – Romaji

Die erste Romanisierung entstand aus der Rechtschreibung der portugiesischen Sprache und wurde 1548 von einem Katholiken namens gegründet Yajiro. Dieses System wurde geschaffen, damit Missionare predigen und lehren können, ohne Japanisch lesen zu müssen. Es gibt eine große Ähnlichkeit zwischen japanischen Silben und Portugiesisch Silben, was diese Arbeit viel einfacher macht.

In der Meiji-Ära versuchten einige japanische Gelehrte, das japanische Schriftsystem abzuschaffen und nur Rōmaji zu verwenden. Mehrere japanische Texte wurden vollständig in Rōmaji veröffentlicht, aber die Idee starb bald, wahrscheinlich aufgrund der unzähligen Wörter von gleich oder nur 1 Silbe. Kanji ist ein sehr notwendiger Gegenstand auf Japanisch und kann niemals unbenutzt bleiben.

Rōmaji erleichtert vielen, die kein Japanisch verstehen, das Leben. Sehen wir uns das Beispiel einer romanisierten Phrase an:

Responsive Tabelle: Rollen Sie den Tisch mit dem Finger seitwärts >>
japanisch 俺の妹がこんなに可愛いわけがない
ÜbersetzungAuf keinen Fall kann meine Schwester so süß sein
RoumajiOre no imouto ga konnani kawaii wake ga nai
Rōmaji Ore no imōto ga konnani kawaii wake ga nai

Wie Sie vielleicht bemerkt haben, gibt es zwei verschiedene Arten, „rōmaji“ oder „rōmaji“ zu schreiben. Beide sind richtig, es hängt alles von der Art oder dem System der Romanisierung ab, die Sie verwenden. Das Romanisierungssystem kann entweder einen Vokal, ein Makron oder einen Akzent verwenden, um lange Vokale zu romanisieren. Lernen wir einige Arten kennen Rōmaji.

VERSCHIEDENE ARTEN VON ROMAJI - ROMANISIERUNG

Im Laufe der japanischen Geschichte wurden verschiedene Versionen der Romanisierung erstellt, darunter:

Hepburn-System (ヘボン式 / hebon-shiki) - Das Hepburn-System wurde von James Curtis Hepburn (1815-1911) entwickelt. Ein amerikanischer Missionar aus Philadelphia, der 1859 nach Japan kam und das erste japanisch-englische Wörterbuch zusammenstellte. Das Hepburn-System ist heute das am weitesten verbreitete Romanisierungssystem.

Kunrei-System (訓令式 / kunreishiki) - Das Kunrei-System wurde von der japanischen Regierung in den 1930er Jahren erlassen. Eine überarbeitete Version wurde 1954 herausgegeben. Siehe unten für Unterschiede zwischen der Kuntei- und der Hepburn-Umschrift:

Responsive Tabelle: Rollen Sie den Tisch mit dem Finger seitwärts >>
Hepburn ja, ji, du, hu, ji, sha, shu, sho, cha, chu, chi, ja, ju, jo
Kunrei shi,   chi,   tsu,   ji,   sha,   sh,   sho, & cha,   cho, & ja,   ja,  ; ju,     jo

JSL - JSL ist ein Romanisierungssystem, das auf japanischer Phonetik basiert. Es ist wie gehört geschrieben und hat keine Akzente oder Bindestriche. Der Unterschied zu & Hbsburn besteht darin, dass JSL Vokale anstelle der Akzentuierung verwendet, um lange Vokale darzustellen.

Die langen Vokale werden durch Verlängerung des Vokals ausgesprochen. Wörter wie 東京 (Tokio) und ローマ字 (rōmaji) haben lange Vokale. Sehen Sie, wie sie in jedem System romanisiert werden:

Romaji - die Romanisierung der japanischen Sprache
Responsive Tabelle: Rollen Sie den Tisch mit dem Finger seitwärts >>
JSL oo odertoukyou oder nahmyooro-maji
Hepburnā, ē, ī, ō, ūtōkyōrōmaji
Kunreiâ, ê, î, ô, ûtôkyôrômazi

Nihon-shiki (日本式 / nipponshiki) - Nihon-Shiki Es ist ein wenig benutztes System und wurde 1881 von Tanakadate Aikitsu entwickelt.

Responsive Tabelle: Rollen Sie den Tisch mit dem Finger seitwärts >>
NihonDA, Di, du, von, von, von, Dya, Dyu, Dyo
Kunreida zi zu de zya zyu zyo
Hepburnda, ji, zu, de, ja, ju, jo

Lohnt es sich, Romantik zu nutzen, um Japanisch zu lernen?

Die Romanisierung der japanischen Sprache kann mehr als nur helfen. Beginnend mit der Tatsache, dass es verschiedene Arten von Romaji gibt, die dazu führen, dass die Leute sogar diskutieren, um die richtige Art zu schreiben zu kennen.

Andere Änderungen finden statt, wenn ein Wort oder ein Name einer Person ausländischer Herkunft romanisiert wird, Wörter mit dem „L„die aber auf Japanisch mit „geschrieben werden“R„kann leicht mit „l“ romanisiert werden.

Viele fragen sich, warum die Japaner nicht nur Romaji benutzen? Der Hauptgrund sind die Worte Homonym und Homophone, Es gibt Tausende von ihnen auf Japanisch. Woher wissen Sie, welche der Kami [紙,神,髪] é "Papier" und es gibt mehrere Wörter mit derselben Schreibweise und Aussprache.

Romaji - die Romanisierung der japanischen Sprache

Die ständige Verwendung von Rōmaji behindert nur Ihr Lernen. Wenn Sie Hiragana und Katakana bereits kennen, halten Sie sich so weit wie möglich vom Rōmaji entfernt. Wenn Sie einen Text in rōmaji konvertieren müssen, fügen Sie ihn einfach in den Google- Übersetzer oder einen Konverter ein.

Wenn Sie die Grundlagen der japanischen Sprache wie Hiragana und Katakana bereits beherrschen, empfehlen wir Ihnen dringend, sich von der Romanisierung fernzuhalten. Für diejenigen, die noch nicht in die japanische Sprache eingetaucht sind, haben unsere römischen Buchstaben Vorteile, von denen einer ihre einfache Lesbarkeit und der Abstand zwischen Wörtern ist, der im Standardjapanisch nicht existiert. 

Mit Romaji können Sie grundlegende Dinge ohne Probleme lernen wie:

  • Stellen Sie grundlegende Alltagsfragen;
  • Schöne Grüße;
  • Lernen und japanische Lieder singen;
  • Die Zahlen;
  • Die Stunden, die Tage und Monate;
  • Einkaufen;
  • Anweisungen erbitten;
  • In einem Hotel übernachten;
  • Mit Personen teilen, die kein Japanisch können;
  • Unter anderem..;

Es ist notwendig, Romanisierung zu verwenden, um Hiragana und Katakana von Grund auf neu zu lernen.

Es gibt Probleme und Schwierigkeiten, nur mit langfristiger Romanisierung zu studieren. Einige dieser Probleme sind:

  • Sehr ähnliche Worte;
  • Mangel an verschiedenen Klängen im Japanischen;
  • Wörter geschrieben in Kanji;
  • Wörter, die nur aus einem einzigen Silben oder Phonem bestehen;
  • Verschiedene Arten von Romaji;
  • Mangel an latinisiertem Material;

Neben Romaji gibt es einen weiteren Vermittler für diejenigen, die bereits Hiragana und Katakana gelernt haben: Furigana. Wir empfehlen das Lesen der Furigana Artikel durch Klicken hier.

Der Artikel ist noch zur Hälfte fertig, aber wir empfehlen auch, bereits zu lesen:

Videos über Romaji

Abschließend werden wir im Folgenden einige Videos zur Romanisierung hinterlassen, die Ihnen helfen können, mehr über das Thema zu erfahren. Beginnend mit einem Video, das von den Sensei unseres Japanischkurses von Suki Desu und dann von Luiz Rafael, einem anderen Sensei, den ich sehr respektiere, gemacht wurde, mache ich Werbung und folge mit Vergnügen.

Lesen Sie weitere Artikel auf unserer Website

Danke fürs Lesen! Wir würden uns aber freuen, wenn Sie einen Blick auf weitere Artikel unten werfen:

Lese unsere beliebtesten Artikel:

Kennen Sie diesen Anime?