Oggi parleremo un po’ del romaji, che è un sistema di scrittura usato per trascrivere la lettura delle parole giapponesi nell’alfabeto romano/latino, permettendo la lettura a chi non conosce il giapponese.
Romaji (ローマ字) significa letteralmente “lettera romana”, così chiamiamo la traslitterazione della lingua giapponese. Questa romanizzazione è presente dove ci sono messaggi destinati agli stranieri, come nelle segnaletiche stradali, nei passaporti, nei dizionari e nei libri di testo per gli studenti della lingua.
Curiosamente la parola Romaji può essere scritta in diversi modi, poiché esistono diversi tipi di romanizzazione della lingua giapponese. Puoi trovare roumaji, romaji, ro-maji o rōmaji (con accento). Non c’è un modo giusto o sbagliato!

Sommario
L’origine della Romanizzazione Giapponese – Romaji
La prima romanizzazione si è originata dall’ortografia della lingua portoghese, ed è stata creata nel 1548 da un cattolico chiamato Yajiro. Questo sistema è stato creato affinché i missionari potessero predicare e insegnare senza dover imparare a leggere giapponese. Esiste una grande somiglianza tra le sillabe giapponesi e le sillabe portoghesi, facilitando notevolmente questo lavoro.
Nell’era Meiji, alcuni studiosi giapponesi tentarono di abolire il sistema di scrittura giapponese e usare solo il rōmaji. Vari testi giapponesi furono pubblicati interamente in rōmaji, ma l’idea morì presto, probabilmente a causa delle innumerevoli parole con pronunce identiche o di una sola sillaba. Il kanji è un elemento molto necessario in giapponese e non può mai essere omesso.
Il rōmaji facilita la vita di molti che non capiscono il giapponese. Vediamo l’esempio di una frase romanizzata:
| Giapponese | 俺の妹がこんなに可愛いわけがない |
| Traduzione | Non è possibile che mia sorella sia così carina |
| Roumaji | Ore no imouto ga konnani kawaii wake ga nai |
| Rōmaji | Ore no imōto ga konnani kawaii wake ga nai |
Come avrai notato, ci sono 2 modi diversi per scrivere “rōmaji” o “roumaji”, entrambi sono corretti, tutto dipende dal tipo o sistema di romanizzazione che usi. Il sistema di romanizzazione può usare sia una vocale, un macron o un accento per romanizzare le vocali lunghe. Conosciamo alcuni tipi di Rōmaji.
DIVERSI Tipi di ROMAJI – ROMANIZZAZIONE
Nella storia giapponese, sono state create diverse versioni della romanizzazione, tra cui:
Sistema Hepburn (ヘボン式 / hebon-shiki) – Il sistema Hepburn è stato creato da James Curtis Hepburn (1815-1911). Un missionario americano di Filadelfia, arrivato in Giappone nel 1859 e compilò il primo dizionario giapponese-inglese. Il sistema Hepburn è ora il sistema di romanizzazione più ampiamente utilizzato.
Sistema Kunrei (訓令式 / kunreishiki) – Il sistema Kunrei è stato promulgato dal governo giapponese durante gli anni ’30. Una versione revisionata è stata emessa nel 1954. Vedi sotto le differenze tra la romanizzazione Kunrei e Hepburn:
| Hepburn | si, ti, tu, hu, zi, sya, syu, syo, tya, tyu, ty, zya, zyu, zyo |
| Kunrei | shi, chi, tsu, fu, ji, sha, shu, sho, cha, chu, cho, ja, ju, jo |
JSL – Il JSL è un sistema di romanizzazione basato sulla fonetica giapponese. È scritto come viene sentito e non ha accenti né tratti. La differenza con Hepburn è che il JSL usa le vocali invece degli accenti per rappresentare le vocali lunghe.
Le vocali lunghe sono pronunciate allungando la vocale. Parole come 東京 (Tokyo) e ローマ字 (rōmaji) hanno vocali lunghe, vedi come sono romanizzate in ogni sistema:

| JSL | oo ou | toukyou ou tookyoo | ro-maji |
| Hepburn | ā, ē, ī, ō, ū | tōkyō | rōmaji |
| Kunrei | â, ê, î, ô, û | tôkyô | rômazi |
Nihon-shiki (日本式 / nipponshiki) – È un sistema poco usato, ed è stato creato da Tanakadate Aikitsu nel 1881.
| Nihon | da, di, du, de, do, dya, dyu, dyo |
| Kunrei | da, zi, zu, de, do, zya, zyu, zyo |
| Hepburn | da, ji, zu, de, do, ja, ju, jo |
Vale la pena usare la romanizzazione per studiare giapponese?
La romanizzazione della lingua giapponese può ostacolare più che aiutare. Iniziando con il fatto che esistono diversi tipi di romaji, facendo sì che le persone discutano persino per sapere il modo corretto di scrivere.
Altre modifiche avvengono nel momento di romanizzare una parola o un nome di persona di origine straniera, parole che possiedono la “L” ma che in giapponese sono scritte con “R” possono essere facilmente romanizzate con “l”.
Molti si chiedono, perché i giapponesi non usano solo il romaji? Il motivo principale sono le parole omofone e omografe, ne esistono migliaia in giapponese. Come farai a sapere quale dei kami [紙,神,髪] è “carta” quando esistono diverse parole con questa stessa scrittura e pronuncia.

L’uso costante del rōmaji solo ostacolerà il tuo apprendimento. Se già conosci hiragana e katakana, stai il più possibile lontano dal rōmaji. Nel caso in cui avessi bisogno di convertire un testo in rōmaji, basta incollarlo su Google Traduttore o su qualche convertitore.
Se già padroneggi le basi della lingua giapponese come hiragana e katakana, incoraggiamo fortemente a stare lontani dalla romanizzazione. Tuttavia, per chi non si è ancora immerso nella lingua giapponese, le nostre lettere romane hanno dei vantaggi, uno dei quali è la facilità di lettura e lo spazio tra le parole che non esiste nel giapponese standard.
Con il Romaji puoi imparare cose basilari senza problemi come:
- Fare domande basilari del giorno per giorno;
- Saluti;
- Imparare e cantare canzoni giapponesi;
- I numeri;
- Le ore, i giorni e i mesi;
- Fare acquisti;
- Chiedere indicazioni;
- Soggiornare in un hotel;
- Condividere con persone che non conoscono il giapponese;
- Altri..;
È necessario utilizzare la romanizzazione per imparare da zero hiragana e katakana.
Esistono problemi e difficoltà nello studio utilizzando solo la romanizzazione a lungo termine. Alcuni di questi problemi sono:
- Parole molto simili;
- Mancanza di suoni diversi in Giapponese;
- Parole scritte in kanji;
- Parole scritte con una sola sillaba o fonema;
- Diversi tipi di romaji;
- Mancanza di materiale romanizzato;
Oltre al Romaji, esiste un altro facilitatore per chi ha già imparato hiragana e katakana chiamato Furigana. Consigliamo di leggere l’articolo su furigana cliccando qui.
Video sul Romaji
Per concludere lasciamo alcuni video sulla romanizzazione sotto che possono aiutarti a capire di più sull’argomento. Iniziando con un video fatto dal sensei del nostro corso di giapponese di Suki Desu e poi da Luiz Rafael che è un altro Sensei che rispetto molto, divulgo e seguo con piacere.


Rispondi