Oggi parleremo un po' del romaji, che è un sistema di scrittura utilizzato per trascrivere la lettura delle parole giapponesi nell'alfabeto romano/latino, permettendo la lettura da parte di persone che non conoscono il giapponese.
tè (ローマ字) significa letteralmente "lettera romana", così chiamiamo la traslitterazione della lingua giapponese. Questa romanizzazione è presente dove ci sono messaggi rivolti agli stranieri, come segnali stradali, passaporti, dizionari e libri di testo per studenti di lingue.
Interessante la parola tè può essere scritto in modi diversi, poiché esistono diversi tipi di romanizzazione giapponese. Puoi trovare roumaji, romaji, ro-maji o rōmaji (con accento). Non c'é giusto o sbagliato!
Indice dei Contenuti
L'origine della romanizzazione giapponese - Romaji
La prima romanizzazione ha avuto origine dall'ortografia della lingua portoghese ed è stata creata nel 1548 da un cattolico chiamato Yajiro. Questo sistema è stato ideato affinché i missionari potessero predicare e insegnare senza dover imparare a leggere giapponese. Esiste una grande somiglianza tra le sillabe giapponesi e le sillabe in portoghese, facilitando notevolmente questo lavoro.
Nell'era Meiji, alcuni studiosi giapponesi tentarono di abolire il sistema di scrittura giapponese e usare solo il rōmaji. Vari testi giapponesi furono pubblicati interamente in rōmaji, ma l'idea morì presto, probabilmente a causa delle innumerevoli parole di pronunce uguali o di solo 1 sillaba. Il kanji è un item molto necessario in giapponese e non può mai essere abbandonato.
Rōmaji rende la vita più facile a molti che non capiscono il giapponese. Vediamo l'esempio di una frase romanizzata:
Tabella reattiva: Scorri la tabella con il dito >>
Giappone | 俺の妹がこんなに可愛いわけがない |
Traduzione | Non può essere che mia sorella sia così carina! |
Roumaji | Non può essere che mia sorella sia così carina. |
Rmaji | Non può essere che mia sorella minore sia così carina. |
Come avrai notato, ci sono 2 modi diversi di scrivere "rōmaji" o "roumaji", entrambi sono corretti, tutto dipende dal tipo o sistema di romanizzazione che usi. Il sistema di romanizzazione può utilizzare sia una vocale, un macron o un accento per romanizzare le vocali lunghe. Conosciamo alcuni tipi di Rōmaji.
DIVERSI TIPI DI ROMAJI - ROMANIZZAZIONE
Nel corso della storia giapponese, sono state create diverse versioni della romanizzazione, tra cui:
Sistema Hepburn (ヘボン式 / hebon-shiki) - Il sistema Hepburn è stato creato da James Curtis Hepburn (1815-1911). Un missionario americano di Filadelfia che arrivò in Giappone nel 1859 e compilò il primo dizionario giapponese-inglese. Il sistema Hepburn è ora il sistema di romanizzazione più utilizzato.
Sistema Kunrei (訓令式 / kunreishiki) - Il sistema Kunrei è stato emanato dal governo giapponese nel corso del 1930. Una versione rivista è stata rilasciata nel 1954. Vedi sotto per le differenze tra le romanizzazioni Kuntei e Hepburn:
Tabella reattiva: Scorri la tabella con il dito >>
Hepburn | si ti, tu, hu, zi, sya, syu, syo, tya, tyu, ty, zya, zyu, zyo |
Kunrei | shi, chi, tsu, fu, ji, sha, shu, sho, cha, chu, cho, ja, ju, jo |
JSL - JSL è un sistema di romanizzazione basato sulla fonetica giapponese. È scritto come sentito e non ha accenti o trattini. La differenza con Hepburn è che JSL usa le vocali invece degli accenti per rappresentare le vocali lunghe.
Le vocali lunghe si pronunciano allungando la vocale. Parole come 東京 (Tokyo) e ローマ字 (rōmaji) hanno vocali lunghe, guarda come sono romanizzate in ogni sistema:
Tabella reattiva: Scorri la tabella con il dito >>
JSL | oo o | toukyou o takeyoo | ro-maji |
Hepburn | ā, ē, ī, ō, ū | tokyo | rōmaji |
Kunrei | â, ê, î, ô, û | tokyo | romania |
Nihon-shiki (日本式 / nipponshiki) - Stile giapponese È un sistema poco utilizzato ed è stato creato da Tanakadate Aikitsu nel 1881.
Tabella reattiva: Scorri la tabella con il dito >>
Nihon | da di du de do dya dyu dyo |
Kunrei | da zi zu da do zya zyu zyo |
Hepburn | da ji zu de do ja ju jo |
Vale la pena usare la romanità per studiare il giapponese?
La romanizzazione della lingua giapponese può fare più male che bene. A partire dal fatto che esistono diversi tipi di romaji, che fanno persino litigare le persone per conoscere il modo giusto di scrivere.
Altre modifiche avvengono nel momento di romanizzare una parola o un nome di persona di origine straniera, parole che contengono "L" ma che in giapponese sono scritte con "R" possono essere facilmente romanizzate con "l".
Molti si chiedono perché i giapponesi non usano solo il romaji. Il motivo principale sono le parole omônimas e omófonas, ce ne sono migliaia in giapponese. Come farai a sapere quale dei kami [紙,神,髪] è "carta" dato che ci sono molte parole con la stessa scrittura e pronuncia.
L'uso costante di rōmaji ostacolerà solo il tuo apprendimento. Se conosci già hiragana e katakana, stai il più lontano possibile da rōmaji. Se hai bisogno di convertire un testo in rōmaji, incollalo nel traduttore di Google o in qualche convertitore.
Se conosci già le basi della lingua giapponese come l'hiragana e il katakana, ti consigliamo vivamente di stare lontano dalla romanizzazione. Ma per coloro che non si sono ancora immersi nella lingua giapponese, le nostre lettere romane hanno dei vantaggi, uno di questi è la loro facilità di lettura e lo spazio tra le parole che non esiste nel giapponese standard.
Con Romaji puoi imparare cose di base senza problemi come:
- Fare domande di base quotidiane;
- Complimenti;
- Imparare e cantare canzoni giapponesi;
- I numeri;
- Le ore, i giorni e i mesi;
- fare acquisti;
- Chiedere indicazioni;
- Alloggiare in un hotel.
- Condividere con persone che non sanno giapponese;
- Tra gli altri...
È necessario utilizzare la romanizzazione per imparare da zero hiragana e katakana.
Ci sono problemi e difficoltà nello studiare usando solo la romanizzazione a lungo termine. Alcuni di questi problemi sono:
- Parole molto simili;
- Mancaza di suoni diversi in giapponese;
- Parole scritte in kanji.
- Parole scritte con una sola sillaba o fonema.
- Differenti tipi di romaji.
- Mancanza di materiale romanizzato;
Oltre al Romaji, esiste un altro facilitatori per coloro che hanno già imparato l'hiragana e il katakana chiamato Furigana. Raccomandiamo di leggere l'articolo su furigana cliccando qui.
Video su Romaji
Infine, di seguito lasceremo alcuni video sulla romanizzazione che possono aiutarti a capire di più sull'argomento. A cominciare da un video realizzato dal sensei del nostro corso di giapponese da Suki Desu e poi da Luiz Rafael che è un altro Sensei che stimo molto, divulgo e seguo con piacere.