Las mismas palabras japonesas – ¿Cuál es la diferencia?

ESCRITO POR

Hablamos de ideogramas similares y similares antes, pero ¿has notado que en japonés hay varias palabras similares, con la misma pronunciación y prácticamente el mismo significado? ¿Cual es la diferencia entre ellos?

En este artículo veremos algunas palabras familiares que son prácticamente iguales, pero hay alguna diferencia, ya sea en el ideograma o en el significado. Son sinónimos y homónimos al mismo tiempo.

¿Cómo encontrar palabras japonesas similares?

Hay miles de palabras japonesas con la misma pronunciación y significado, pero que tienen sus diferencias y un significado diferente. Esto sucede por leer el radical que es prácticamente lo mismo.

Aprender estas palabras mejorará la velocidad a la que aprendemos japonés y al mismo tiempo hará que sea más fácil parecerse a otras palabras.

Puedes usar el jisho o nuestro diccionario reciente y en la página de palabras encontrará otras formas. Por lo general, estas otras formas que especifican el significado alternativo de una palabra en particular.

También tenga en cuenta las otras palabras al buscar en el diccionario. Es por eso que recomendamos buscar siempre con kana o romaji para obtener resultados similares en la pronunciación. También puede buscar el significado en inglés.

hajime -   [始め] vs. [初め] - Principio

Ambas palabras se pronuncian hajime y dar la idea de comienzo o comienzo de algo. ¿Cuál es la diferencia entre estas dos palabras?

Hajime [始め] significa comienzo, comienzo, comienzo, apertura, primero, origen, etc. Se usa con mayor frecuencia para comenzar algo nuevo, sugiere comenzar una acción o proceso.

Hajime [初め] da la idea de primero, principio, origen, introducción, primero, prefacio y otros. Un cierto punto indica una dimensión tangible en el tiempo o el espacio.

Palavras japonesas iguais – qual a diferença?

HITORI - [一人] vs. [独り] - UNA PERSONA

Ambas palabras se pronuncian hitori y transmiten la idea de una persona o sola. La diferencia es que hitori [一人] usa literalmente los ideogramas de una persona mientras que [独り] usa el ideograma único y único.

Hitori [一人] del énfasis en el número de personas. [独り] se refiere al estado de estar solo, solo, sin interactuar con otras personas. Literalmente se refiere al estado de soledad.

Un ejemplo está en la palabra hectorigoto [独り言] que significa hablar contigo mismo, monólogo, soliloquio. Hitorijime [独り占め] que significa monopolización y también Hitoritabi [一人旅] que significa viajar solo o viaje solitario.

ARU - [有る] vs. [在る] - ESTAR PRESENTE

Aru es uno de los verbos más importantes del idioma japonés. Utilizado como complemento de varias oraciones y verbos, puede significar ser, existir y ser. ¿Pero sabías que aru [ある] comúnmente escrito en hiragana tiene diferencias?

Primero tenemos el verbo [有る] que significa estar en posesión de algo, puede ser equivalente a "tener" y "tener". También significa estar, existir, estar ubicado, estar equipado, suceder, etc.

Ya [在] tiene prácticamente el mismo significado, pero da la idea de la existencia de algo específicamente en algún lugar designado. Podemos usarlo para referirnos a la ubicación o presencia de algo.

Palavras japonesas iguais – qual a diferença?

Ambas suelen estar escritas en hiragana, por lo que apenas necesitaremos distinguir una de estas palabras. Siempre que leemos una oración con [ある] ya sabemos su significado.

Puedes ver estos ideogramas de seno usados en palabras como: Arubeki [有るべき] que significa ideal, deseable, como debería ser, meta y objetivo; Arugamama [在るが儘] que en realidad significa, cómo es, cómo eres y en la práctica.

Otras palabras japonesas similares pero con diferencias

Fune significa navio en japonés, pero se usa [船] para barcos y embarcaciones grandes y [舟] para embarcaciones o embarcaciones pequeñas. Machi puede significar una calle concurrida [街] o una gran ciudad [町].

Marui representa círculos o circunferencias donde marui [丸い] se refiere a esferas y otras bolas de tres dimensiones. Ya marui [円い] se refiere a círculos y circunferencias de dos dimensiones.

El siguiente ejemplo no es necesariamente la misma palabra. Se habla estómago en japonés onaka [お腹], pero también existe la palabra japonesa naka [中] que significa centro, medio, interno y que también hace referencia y relación con el interior de las personas. Esto muestra cómo los japoneses relacionan las palabras para facilitar la vida de las personas.

Hay dos formas de escribir el verbo miru que es [見る] y [観る] donde ambos en la práctica significa ver. La diferencia es que [観る] especifica más que estás viendo algo como televisión. Hay otras variaciones de miru como [診る] y [看る], cada una de las cuales se usa raramente, pero se usa para una situación determinada.

Ya hemos escrito un artículo sobre miru que puedes leer haciendo clic aquí. Espero que hayas disfrutado de los pequeños ejemplos de este artículo. Si te gustó, comparte y deja tus comentarios.

Compartilhe com seus Amigos!