Anteriormente ya hablamos sobre ideogramas parecidos y semejantes, pero ¿ya has notado que en japonés existen diversas palabras parecidas, con la misma pronunciación y prácticamente el mismo significado? ¿Cuál es la diferencia entre ellas?

En este artículo, vamos a ver algunas palabras conocidas que son prácticamente iguales, pero tienen alguna diferencia, sea en el ideograma o en el significado. Son sinónimos y homónimos al mismo tiempo.

¿Cómo encontrar palabras japonesas parecidas?

Existen miles de palabras japonesas con la misma pronunciación y significado, pero que tienen sus diferencias y un significado diferente. Esto ocurre por causa de la lectura del radical que es prácticamente la misma.

Aprender estas palabras va a mejorar la velocidad en la que aprendemos japonés y al mismo tiempo va a facilitar asemejarse con otras palabras.

Puedes usar el jisho o nuestro reciente diccionario y en la página de la palabra vas a encontrar otras formas. Generalmente esas otras formas que especifican el significado alternativo de determinada palabra.

Observa también las otras palabras al buscar en el diccionario. Por eso recomendamos buscar siempre con el kana o romaji para aparecer resultados similares en pronunciación. También puedes buscar por el significado en inglés.

hajime – [始め] vs. [初め] – Comienzo

Ambas palabras se pronuncian hajime y pasan la idea de comienzo o inicio de algo. ¿Cuál es la diferencia entre estas dos palabras?

Hajime [始め] significa comienzo, empezar, inicio, apertura, primero, origen, etc. Suele ser más usado para iniciar algo nuevo, sugiere el inicio de una acción o proceso.

Hajime [初め] pasa la idea de primero, principio, origen, introducción, primeramente, prefacio y otros. Indica un cierto punto una dimensión tangible en el tiempo o en el espacio.

Palabras Japonesas iguales - ¿Cuál es la diferencia?

HITORI – [一人] vs. [独り] – UNA PERSONA

Ambas palabras se pronuncian hitori y pasan la idea de una persona o solo. La diferencia es que hitori [一人] usa literalmente los ideogramas de una persona mientras que [独り] usa el ideograma de único y solo.

Hitori [一人] da énfasis en la cantidad de personas. Ya [独り] se refiere al estado de estar solo, por cuenta propia, sin interactuar con otras personas. Se refiere literalmente al estado de la soledad.

Un ejemplo está en la palabra hitorigoto [独り言] que significa hablando solo, monólogo, soliloquio. Hitorijime [独り占め] que significa monopolización y también hitoritabi [一人旅] que significa viajando solo o jornada solitaria.

ARU – [有る] vs. [在る] – ESTAR PRESENTE

Aru es uno de los verbos más importantes del idioma japonés. Usado como complemento de diversas sentencias y verbos, puede significar ser, existir y estar. ¿Pero sabías que aru [ある] comúnmente escrito en hiragana tiene diferencias?

Primero tenemos el verbo [有る] que significa estar en posesión de algo, puede ser equivalente a «tener» y «poseer». También significa ser, existir, ser localizado, ser equipado, ocurrir y otras.

Ya [在る] tiene prácticamente el mismo significado, pero pasa la idea de la existencia de algo específicamente en algún local designado. Podemos usarlo para referirse a la localización o presencia de algo.

Palabras Japonesas iguales - ¿Cuál es la diferencia?

Ambos generalmente son escritos en hiragana, entonces difícilmente vamos a necesitar diferenciar una de estas palabras. Siempre que leemos una frase con [ある] ya sabemos su significado.

Puedes ver estos ideogramas siendo usados en palabras como: Arubeki [有るべき] que significa ideal, deseable, como debe ser, alvo y objetivo; Arugamama [在るが儘] que significa en realidad, como eso es, como estás y en la práctica.

Otras palabras japonesas parecidas pero con diferencias

Fune significa navío en japonés, pero se usa [船] para navíos y grandes embarcaciones y [舟] para barcos o pequeñas embarcaciones. Machi puede significar calle movimentada [街] o una gran ciudad [町].

Marui representa círculos o circunferencias donde marui [丸い] se refiere a esferas y otras bolas de tres dimensiones. Ya marui [円い] se refiere a los círculos y circunferencias de dos dimensiones.

El próximo ejemplo no es necesariamente la misma palabra. Estómago en japonés se habla onaka [お腹], pero existe también la palabra japonesa naka [中] que significa centro, medio, interno y que también hace referencia y relación con el dentro de nosotros. Esto muestra como el japonés relaciona las palabras para facilitar la vida de nosotros.

Existen dos formas de escribir el verbo miru que es [見る] y [観る] donde ambos en la práctica significa ver. La diferencia es que [観る] especifica más que estás viendo algo como TV. Existen otras variaciones de miru como [診る] y [看る] cada raramente usado, pero usado para determinada situación.

Ya escribimos un artículo sobre miru que puedes leer haciendo clic aquí. Espero que hayan gustado de los pequeños ejemplos en este artículo. Si te gustó comparte y deja tus comentarios.

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Experto en cultura asiática con más de 10 años de experiencia, enfocado en Japón, Corea, anime y videojuegos. Escritor autodidacta y viajero dedicado a enseñar japonés, compartir consejos de turismo y explorar curiosidades profundas y fascinantes.

Descubre más desde Suki Desu

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo