Menerjemahkan lagu: World is mine - Hatsune Miku

Lagu Vocaloid yang legendaris, putri kecil yang penuh tuntutan, dan terjemahan yang akhirnya membuat Miku berbicara...

Halo, dalam artikel ini kita akan mengenal musik "World's mine" (bahasa Jepang: Sekai de ichi-ban ohime-sama, 世界で一番おひめさま), salah satu lagu paling terkenal yang dibawakan oleh penyanyi virtual Hatsune Miku. Lagu ini dirilis pada tahun 2007 di platform Niconico Jepang, diciptakan oleh ryo (supercell) di bawah label Crypton Future Media, dan dengan cepat menjadi hits yang menentukan di era awal Vocaloid. Jika Anda penasaran dengan lagu-lagu Jepang yang benar-benar dinyanyikan orang di karaoke atau ingin tahu bagaimana lirik bahasa Jepang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, artikel ini bisa menjadi titik awal yang baik.

Simak video di bawah ini di youtube dengan musiknya:

Daftar isi 12

Tentang Hatsune Miku dan lagunya

Hatsune Miku adalah voicebank Vocaloid yang dirilis pada tahun 2007 oleh perusahaan Jepang Crypton Future Media. Ia tidak memiliki tubuh fisik dalam pengertian tradisional; ia hidup terutama sebagai karakter digital dengan kuncir kuda panjang berwarna turquoise yang ikonik, dan selama bertahun-tahun sebuah ekosistem lengkap berisi produser, ilustrator, dan penggemar telah terbangun di sekelilingnya. Hasilnya adalah sebuah figur budaya yang memenuhi gedung konser di Tokyo, menjual merchandise di seluruh dunia, dan muncul di ribuan video buatan penggemar.

"World is mine" adalah salah satu lagu yang mendorong Miku masuk ke kesadaran publik yang lebih luas sebagai sebuah fenomena, bukan sekadar tren sesaat. Naratornya adalah seorang gadis muda yang memposisikan dirinya sebagai "putri dunia" dan menyambut ketertarikan romantisnya dengan daftar tuntutan yang panjang dan memikat. Di permukaannya terdengar menyenangkan, nyaris seperti kartun, namun jika dibaca lebih dekat ia adalah sebuah lagu pop yang ditulis dengan rapi tentang cara menampilkan diri, kerinduan, dan drama-drama kecil sehari-hari dari keinginan untuk diperhatikan.

Lirik asli lagu

Klik di sini untuk memperluas teks

世界で一番おひめさま
そういう扱い 心得てよね

その一 いつもと違う髪形に気が付くこと
その二 ちゃんと靴まで見ること
いいね?
その三 わたしの一言には三つの言葉で返事すること
わかったら右手がお留守なのを
なんとかして!

べつに
わがままなんて言ってないんだから
キミに心から思って欲しいの
かわいいって

世界で一番おひめさま
気が付いて ねえねえ
待たせるなんて論外よ
わたしを誰だと思ってるの?
もう何だか あまいものが食べたい!
いますぐによ

欠点? かわいいの間違いでしょ
文句は許しませんの
あのね、私の話ちゃんと聞いてる?
ちょっとぉ……
あ、それとね 白いおうまさん
決まってるでしょ?
迎えに来て
わかったらかしずいて
手を取って「おひめさま」って

べつに
わがままなんて言ってないんだから
でもね
少しくらい叱ってくれたっていいのよ?

世界でわたしだけのおうじさま
気が付いて ほらほら
おててが空いてます
無口で無愛想なおうじさま
もう どうして! 気が付いてよ早く

ぜったいキミはわかってない!
わかってないわ……

いちごの乗ったショートケーキ
こだわりたまごのとろけるプリン
みんな みんな 我慢します……
わがままな子だと思わないで

わたしだってやればできるもん
あとで後悔するわよ

当然です!だってわたしは

世界で一番おひめさま
ちゃんと見ててよね
どこかに行っちゃうよ?
ふいに抱きしめられた
急に そんな! えっ?
「轢かれる 危ないよ」
そう言ってそっぽ向くキミ

……こっちのが危ないわよ。
Oh, hey baby

Lirik romanisasi

Klik di sini untuk memperluas teks

Sekai de ichi-ban ohime-sama
Sou-yu atsukai kokoro-ete
Yo ne

Sono-ichi
Itsumo to chigau kami-gata ni kiga-tsuku koto
Sono-ni
Chanto kutsu made mirukoto, ii ne?
Sono-san
Watashi no hito-koto niwa mittsu no kotoba de henji suru koto
Wakatta ra migite ga orusu nanowo nantoka-shite!

Betsuni wagamama nante itte nain-dakara
Kimi ni kokoro kara omotte hoshii no kawaii tte

Sekai de ichi-ban ohime-sama
Kiga-tsuite ne e ne e
Mataseru nante rongai yo
Watashi wo dare-dato omotte runo?
Mou! Nan-daka amai-mono ga tabetai!
Ima suguni yo?

Oh, check one two... Ahhhhhh!

Ketten? Kawaii no machigai desho
Monku wa yurushi-masen no
Anone? Watashi no hanashi chanto kiiteru? Chottoo
A, soreto ne? Shiroi ouma-san kimatte-ru desho?
Mukae ni kite
Wakatta-ra kashi-zuite tewo totte "ohime-sama"tte

Betsu ni wagamama nante itte nain dakara
Demo ne sukoshi kurai shikatte kuretatte iino yo?

Sekai de watashi dakeno ouji-sama
Kiga tsuite hora hora
Otete ga aite masu
Mukuchi de buaiso na ouji-sama
Mou, doushite? Kiga tsuite yo hayaku
Zettai kimi wa wakatte nai!... Wakatte nai wa

Ichigo no notta shortcake
Kodawari tamago no torokeru pudding
Minna, minna gaman shimasu
Wagamama na ko dato omowa-nai de
Watashi datte yareba-dekiru mon
Atode koukai suru wa yo

Touzen desu! Datte watashi wa
Sekai de ichi-ban ohime-sama
Chanto mitete yone dokoka ni icchau yo?
Fui-ni dakishime-rareta kyuuni sonna eh?
"Hikareru abunai yo" sou-itte soppo muku kimi
Kocchi noga abunai wa yo

Oh, hey baby

Terjemahan bahasa Indonesia

Klik di sini untuk memperluas teks

Aku adalah putri nomor satu di dunia —
ingatlah untuk memperlakukan aku seperti itu, ya.

Aturan pertama: perhatikan ketika aku mengganti gaya rambut.
Aturan kedua: lihat aku sampai ke sepatunya, paham?
Aturan ketiga: jawab setiap hal yang aku katakan dengan tiga kata.
Kalau sudah paham, tolong pegang tangan kananku yang kosong itu!

Bukan berarti aku sedang bertingkah egois atau apa,
aku cuma ingin kau memikirkan dari lubuk hati bahwa aku manis.

Aku adalah putri nomor satu di dunia —
hei, hei, perhatikan aku!
Membuatku menunggu itu sudah di luar batas.
Siapa sebenarnya yang kau kira aku ini?
Tiba-tiba aku ingin makan sesuatu yang manis!
Sekarang juga. Saat ini juga.

Oh, check one two… Ahhhhhh!

Kekuranganku? Maksudmu itu kesalahan karena terlalu manis, kan?
Aku tidak menerima komplain.
Hei, apa kau benar-benar mendengarkan ceritaku? Hallooo…
Oh, dan satu hal lagi — kau akan membawa kuda putih, kan?
Itu sudah pasti, ya?
Datanglah menjemputku.
Kalau sudah sampai, tundukkan badan, pegang tanganku, dan panggil aku "putri".

Bukan berarti aku sedang bertingkah egois atau apa,
tapi tahu tidak, kau boleh kok memarahiku sedikit, kalau mau.

Pangeran milikku seorang di seluruh dunia —
ayo, ayo, perhatikan aku.
Tanganku kosong.
Pangeranku yang pendiam dan tidak ramah itu…
Kenapa, kenapa kau tidak juga memperhatikanku? Cepatlah!

Kau benar-benar tidak mengerti!
Tidak mengerti sama sekali…

Kue shortcake dengan stroberi,
puding leleh yang dibuat dari telur-telur pilihan,
semua itu, semua itu akan aku tahan…
sehingga janganlah menganggapku anak yang manja.

Aku juga bisa kok berlaku baik kalau aku mau.
Nanti kau akan menyesal.

Itu sudah jelas! Karena aku adalah

putri nomor satu di dunia —
pastikanlah kau tetap mengamatiku.
Bisa saja aku menghilang begitu saja, tahu?
Namun tiba-tiba, tanpa kuduga, ia memelukku.
Hah — eh, apa maksudmu?
"Kau bisa tertabrak, hati-hati,"
ujarnya sambil membuang muka.

…Justru kau yang lebih berbahaya di sini.
Oh, hey baby.

Kosakata kunci dari lagu

Beberapa frasa pendek memikul sebagian besar sikap dalam lagu ini. Mengenali mereka membuat sisanya jatuh ke tempatnya sendiri.

Sekai de ichi-ban ohime-sama — judul lagu

"Putri nomor satu di dunia." Frasa ini adalah kail dari seluruh lagu dan juga lensa tempat setiap tuntutan yang diajukan narator disaring.

  • 世界 (sekai) — dunia
  • 一番 (ichi-ban) — nomor satu, yang paling, yang terbaik
  • おひめさま (ohime-sama) — putri (bentuk hormat)

Sou iu atsukai, kokoroete yo ne

"Ingatlah untuk memperlakukan aku seperti itu, ya." Pengingat bahwa menjadi seorang putri adalah sebuah kontrak, bukan sekadar suasana hati.

  • そういう (sou iu) — semacam itu
  • 扱い (atsukai) — cara seseorang diperlakukan
  • 心得て (kokoroete) — mengingat, menyadari dengan baik
  • よね (yo ne) — partikel penutup kalimat yang melembutkan pernyataan menjadi "ya, kan?"

Kigatsuite, nee nee

"Hei, hei — perhatikan aku." Seruan berulang sang narator, dipakai setiap kali ia merasa diabaikan.

  • 気が付いて (kigatsuite) — memperhatikan, menyadari
  • ねえねえ (nee nee) — hei, hei (sapaan kasual untuk menarik perhatian)

Wagamama

"Manja," "egois," "penuh tuntutan." Ia bersikukuh bahwa ia tidak sedang bertingkah わがまま sementara jelas-jelas persis begitu — kata ini adalah mesin dari seluruh humor lagu.

Partikel penutup kalimat yo dan ne

Dua partikel mungil ini menanggung banyak beban emosional. よ (yo) mendorong sebuah pernyataan kepada pendengar ("aku benar-benar serius"), sedangkan ね (ne) meminta persetujuan ("kan?"). Dalam World is mine keduanya mengubah hampir semua lariknya menjadi campuran antara perintah dan rayuan, yang memang menjadi inti karakter sang narator.

Makna dan konteks lagu

"World is mine" bekerja pada beberapa lapisan sekaligus. Di permukaannya ia adalah lagu pop yang catchy dengan sikap seorang diva, di mana sang narator memaksakan daftar keinginan panjang kepada orang yang ia sukai: perhatikan gaya rambut baru, bawakan kuda putih, jawab semua hal dengan tiga kata. Dibaca seperti itu, lagunya terdengar seperti daftar permintaan yang mustahil — dan memang begitulah adanya.

Namun narator yang sama juga terus bersikukuh bahwa ia tidak sedang bertingkah egois. Ia ingin dibilang manis, ia ingin sedikit dimarahi di sana-sini, dan ia ingin diperhatikan tanpa harus menunjukkan kerentanan. Tarik-menarik antara kepercayaan diri yang dipertontonkan dan kerinduan yang sebenarnya itulah yang memberi lagu ini pesonanya, dan itulah juga alasan kenapa pendengar tetap kembali kepadanya selama hampir dua dekade.

Pelapisan emosional seperti ini adalah ciri khas katalog awal Vocaloid. Miku sendiri tidak datang dengan kepribadian yang tetap, sehingga produser dan penulis lagu telah bertahun-tahun mengisi ruang itu dengan ide-ide mereka sendiri. "World is mine" adalah salah satu lagu di mana proyeksi itu paling kentara: seorang putri yang juga seorang remaja, penuh tuntutan dan rapuh dalam satu tarikan napas yang sama, adalah arketipe yang berulang kali muncul di dunia pop Jepang, dari heroine shojo hingga lagu-lagu idol.

Untuk skena Vocaloid yang lebih luas, lagu ini juga menjadi sebuah titik balik. Ia menunjukkan bahwa sebuah lagu Miku bisa menjangkau audiens dalam jumlah besar tanpa bintang pop tradisional di belakangnya, dan membantu membuka jalan bagi gelombang lagu orisinal yang bermunculan dari Niconico pada tahun-tahun berikutnya. Mendengarkannya sekarang, dalam konteks itu, membuat tuntutan-tuntutan yang menyenangkan di awal lagu terasa sedikit kurang acak dan sedikit lebih seperti pernyataan tesis untuk sebuah komunitas kreatif.

Refleksi akhir

"World is mine" jauh lebih dari sekadar hits nostalgia internet dari akhir 2000-an. Dalam waktu yang nyaris tidak sampai empat menit, ia merangkum hampir semua hal yang membuat era awal Hatsune Miku terasa baru: sebuah melodi yang bisa Anda senandungkan setelah satu kali dengar, seorang narator yang lebih menarik daripada yang ia tunjukkan, dan sederet sentuhan kecil bahasa Jepang — yo ne, demo ne, wagamama — yang kehilangan banyak hal dalam terjemahan, namun tetap mempertahankan rasa yang mengejutkan ketika Anda benar-benar duduk bersama mereka.

Jika Anda membaca teks bahasa Jepang, romanisasinya, dan terjemahan bahasa Indonesia secara berdampingan, Anda mulai melihat di mana sebenarnya "pesona putri" lagu itu hidup. Bukan pada makna harfiah dari satu larik mana pun. Ia hidup pada cara sang narator selalu menyisakan pintu keluar kecil untuk dirinya sendiri — bukan berarti aku sedang bertingkah egois, kau boleh kok memarahiku, justru kau yang lebih berbahaya — yang memungkinkannya tetap mengenakan mahkotanya sambil tetap membiarkan Anda masuk. Itulah, lebih dari tuntutan mana pun dalam daftar itu, yang membuat "World is mine" masih layak didengarkan hingga hari ini.

Sumber dan tautan berguna
Kevin Henrique

Tentang penulis: Kevin Henrique

Spesialis dengan pengalaman lebih dari 10 tahun dalam budaya Asia, berfokus pada Jepang, Korea, anime, dan game. Otodidak, penulis, dan pelancong yang fokus mengajarkan bahasa Jepang, tips wisata, dan fakta menarik yang mendalam.

Komunitas

Komentar

0 komentar

Belum ada komentar yang diterbitkan dalam bahasa ini.

Kirim komentar

Komentari artikel ini

Memuat pemeriksaan keamanan...

Jangan kirim tautan, embed, atau promosi. Komentar melewati anti-spam dan terjemahan otomatis sebelum tampil.