Probabilmente, non dovresti ricordare l’anime Storie di Fantasmi o dovresti ricordarti vagamente di questo anime.
Storie di Fantasmi, noto anche come Gakkou no Kaidan (Giappone) e Ghost Stories (USA), è stato un anime di 20 episodi che ha debuttato in Giappone nel 2000.
L’anime è stato prodotto da Pierrot Studios, nota per aver prodotto le animazioni di Naruto, Bleach, YuYu Hakusho, tra gli altri anime.
È la storia di Satsuki Miyanoshita, figlia di un esorcista defunto che ha sigillato i fantasmi che infestavano la sua città e ha lasciato un diario che dava istruzioni per sigillarli nel caso i fantasmi si liberassero.
Il diario viene trovato in una scuola abbandonata e infestata e, a causa del processo di urbanizzazione della città, i fantasmi si liberano e iniziano a infestare la città.
Satsuki, insieme a suo fratello Keiichirou, i suoi amici Hajime e Leo, la sua amica Momoko e il suo gatto Kaya che è stato posseduto dal fantasma Amanojaku, dovranno sigillare tutti i fantasmi di nuovo.
L’anime, in generale, è stato un fiasco di ascolto ed è stato infine cancellato dopo 20 episodi.
Quindi, la Pierrot ha venduto i diritti a uno studio americano chiamato ADV.
I giapponesi hanno essenzialmente detto agli americani che potevano doppiare l’anime come meglio credevano, a patto che seguissero la trama originale e non cambiassero il nome dei personaggi.

Gli americani hanno deciso quindi di doppiare in modo tale che l’anime, il cui genere è horror e soprannaturale, finisse per diventare umorismo nero.
Doppiaggio Giapponese e Doppiaggio Americano
Il doppiaggio giapponese è stato considerato amatoriale e i personaggi avevano voci simili. Nella versione originale, Satsuki è coraggiosa, Keiichirou è pauroso, Hajime è pervertito, Leo è un ragazzo curioso per il soprannaturale e Momoko è una ragazza calma e serena.
Nella versione americana del doppiaggio, Satsuki è una sfacciata, Keiichirou è ritardato con problemi di linguaggio, Hajime è un maniaco, Leo è un ebreo e Momoko è una cristiana fanatica.
Inoltre, il doppiaggio americano conteneva umorismo offensivo che coinvolgeva neri, ebrei e disabili mentali, paragonabile alle battute di South Park e alcune scene hanno acquisito connotazioni sessuali che non esistevano nella versione giapponese.
L’anime ha finito per acquisire un tono offensivo a causa delle battute inserite nel doppiaggio americano.
Storie di Fantasmi – Reazioni
Molti hanno reagito negativamente al doppiaggio americano ma, col tempo, l’opinione generale ha finito per prenderla con sportività.
Molti hanno considerato il doppiaggio come una parodia ufficiale dell’anime. Una versione in inglese del doppiaggio che si è mantenuta fedele alla versione originale è stata rilasciata più tardi.
L’anime è stato rilasciato in Brasile con la versione doppiata nel 2005 su Cartoon Network. Il doppiaggio brasiliano si è mantenuto fedele alla versione giapponese.
Difficile capire queste scelte di anime orribili per l’adattamento.
Hai già sentito parlare di questo anime sconosciuto? Hai avuto la possibilità di guardarlo? Cosa ne pensi? Ringraziamo i commenti e le condivisioni.
- Anime Psicologici – I migliori thriller, suspense e misteri
- 5 leggende urbane giapponesi folli e strane


Rispondi