Probablemente, no debes recordar el anime Historias de Fantasmas o quizás lo recuerdes vagamente.

Historias de Fantasmas, también conocido como Gakkou no Kaidan (Japón) y Ghost Stories (EE. UU.), fue un anime de 20 episodios que se estrenó en Japón en 2000.

El anime fue producido por Pierrot Studios, conocido por producir las animaciones de Naruto, Bleach, YuYu Hakusho, entre otros animes.

Es la historia de Satsuki Miyanoshita, hija de una exorcista fallecida que selló los espíritus que aterrorizaban su ciudad y dejó un diario que daba instrucciones para sellarlos en caso de que los espíritus se liberaran.

El diario se encuentra en una escuela abandonada y embrujada y, debido al proceso de urbanización de la ciudad, los espíritus se liberan y comienzan a aterrorizar la ciudad.

Satsuki, junto con su hermano, Keiichirou, sus amigos Hajime y Leo, su amiga Momoko y su gato Kaya que fue poseído por el espíritu Amanojaku, tendrán que sellar todos los fantasmas de vuelta.

El anime, en general, fue un fiasco de audiencia y finalmente fue cancelado después de 20 episodios.

Entonces, la Pierrot vendió los derechos a un estudio estadounidense llamado ADV.

Los japoneses básicamente dijeron a los estadounidenses que podían doblar el anime como mejor les pareciera siempre y cuando siguieran la trama original y no cambiaran el nombre de los personajes.

Histórias de Fantasmas - Um anime um tanto controverso

Los estadounidenses decidieron entonces doblar de tal forma que el anime, cuyo género es terror y sobrenatural, finalmente se convirtió en humor negro.

Doblaje Japonés y Doblaje Americano

El doblaje japonés fue considerado amateur y los personajes tenían voces parecidas. En la versión original, Satsuki es valiente, Keiichirou es miedoso, Hajime es pervertido, Leo es un chico curioso por lo sobrenatural y Momoko es una chica tranquila y serena.

En la versión americana del doblaje, Satsuki es una lenguaraza, Keiichirou es retrasado con problemas de habla, Hajime es un pervertido, Leo es un judío y Momoko es una cristiana fanática.

Además de que, el doblaje americano contenía humor ofensivo involucrando a negros, judíos y deficientes mentales comparable a los chistes de South Park y ciertas escenas ganaron connotaciones sexuales que no existían en la versión japonesa.

El anime finalmente adquirió un tono ofensivo por los chistes puestos en el doblaje americano.

Historias de Fantasmas – Reacciones

Muchos reaccionaron negativamente al doblaje americano pero, con el tiempo, la opinión general finalmente lo tomó con humor.

Muchos consideraron el doblaje como una parodia oficial del anime. Una versión en inglés del doblaje que se mantuvo fiel a la versión original fue lanzada más tarde.

El anime fue lanzado en Brasil con la versión doblada en 2005 en Cartoon Network. El doblaje brasileño se mantuvo fiel a la versión japonesa.

Es difícil entender estas elecciones de animes horribles para adaptación.

¿Ya has oído hablar de este anime desconocido? ¿Tuviste la oportunidad de verlo? ¿Qué te pareció? Agradecemos los comentarios y compartidos.

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Experto en cultura asiática con más de 10 años de experiencia, enfocado en Japón, Corea, anime y videojuegos. Escritor autodidacta y viajero dedicado a enseñar japonés, compartir consejos de turismo y explorar curiosidades profundas y fascinantes.

Descubre más desde Suki Desu

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo