Histoires de fantômes – Un anime quelque peu controversé

Vous ne devriez probablement pas vous souvenir de l'anime Ghost Stories ou vaguement vous souvenir de cet anime.

Ghost Stories, également connu sous le nom de Gakkou no Kaidan (Japon) et Ghost Stories (USA), était un anime de 20 épisodes qui a fait ses débuts au Japon en 2000.

L'anime a été produit par Pierrot Studios, connu pour produire les animations de Naruto, Eau de Javel, YuYu Hakusho, entre autres animes.

C'est l'histoire de Satsuki Miyanoshita, fille d'un exorciste décédé qui a scellé les esprits qui hantaient sa ville et a laissé un journal qui donnait des instructions pour les sceller au cas où les esprits seraient libérés.

Annonce

Le journal se trouve dans une école abandonnée et hanté et, en raison du processus d'urbanisation de la ville, les esprits se libèrent et commencent à hanter la ville.

Satsuki, avec son frère Keiichirou, ses amis Hajime et Leo, son ami Momoko et son chat Kaya qui était possédé par l'esprit Amanojaku, ils devront sceller tous les fantômes.

L'anime, en général, a été un flop du public et a fini par être annulé après 20 épisodes.

Pierrot a ensuite vendu les droits à un studio américain appelé ADV.

Annonce

Les Japonais ont essentiellement dit aux Américains qu'ils pouvaient doubler l'anime de la manière qui leur plaisait, à condition de suivre le scénario original et de ne pas changer les noms des personnages.

Histoires de fantômes - un anime quelque peu controversé

Les Américains ont alors décidé de doubler de telle manière que l'anime, dont le genre est l'horreur et le surnaturel, a fini par devenir de l'humour noir.

Doublage japonais et doublage américain

Le doublage japonais était considéré comme amateur et les personnages avaient des voix similaires. Dans l'été original, Satsuki est courageux, Keiichirou, a peur, Hajime est perverti, Leo est un garçon curieux du surnaturel et Momoko est une fille calme et sereine.

Dans la version américaine du doublage, Satsuki est sauvage, Keiichirou est retardé par des problèmes d'élocution, Hajime est un pervers, Leo est un juif et Momoko est un chrétien fanatique.

En plus de cela, le doublage américain contenait un humour offensant impliquant des Noirs, des Juifs et des handicapés mentaux comparable aux blagues de South Park et certaines scènes ont acquis des connotations sexuelles qui n'existaient pas dans la version japonaise.

L'anime a fini par gagner un contenu offensant pour les blagues mises dans le doublage américain.

Annonce

Histoires de fantômes - Réactions

Beaucoup ont réagi négativement au doublage américain mais, au fil du temps, l'opinion générale a fini par conduire au sport.

Beaucoup considéraient le doublage comme une parodie officielle de l'anime. Une version anglaise du doublage qui est restée fidèle à la version originale a été publiée plus tard.

L'anime est sorti au Brésil avec la version doublée en 2005 sur Cartoon Network. Le doublage brésilien est resté fidèle à la version japonaise.

Difficile de comprendre ces horribles choix d'anime pour l'adaptation.

Avez-vous entendu parler de cet anime inconnu? Avez-vous eu la chance de regarder? Qu'est-ce que tu penses? Nous apprécions les commentaires et les partages.