Probablement, vous ne devez pas vous souvenir de l’anime Ghost Stories ou vous devez vous en souvenir vaguement.
Ghost Stories, aussi connu sous le nom de Gakkou no Kaidan (Japon) et Ghost Stories (États-Unis), était un anime de 20 épisodes qui a été diffusé pour la première fois au Japon en 2000.
L’anime a été produit par Pierrot Studios, connu pour avoir produit les animations de Naruto, Bleach, YuYu Hakusho, entre autres animes.
C’est l’histoire de Satsuki Miyanoshita, la fille d’une exorciste décédée qui a scellé les esprits qui hantaient sa ville et a laissé un journal donnant des instructions pour les sceller au cas où les esprits s’échapperaient.
Le journal est trouvé dans une école abandonnée et hantée et, en raison du processus d’urbanisation de la ville, les esprits s’échappent et commencent à hanter la ville.
Satsuki, avec son frère Keiichirou, ses amis Hajime et Leo, son amie Momoko et son chat Kaya qui a été possédé par l’esprit Amanojaku, devront sceller tous les fantômes de retour.
En général, l’anime a été un fiasco d’audience et a finalement été annulé après 20 épisodes.
Ensuite, Pierrot a vendu les droits à un studio américain appelé ADV.
Les Japonais ont essentiellement dit aux Américains qu’ils pouvaient doubler l’anime comme ils le souhaitaient tant qu’ils suivaient l’intrigue originale et ne changeaient pas le nom des personnages.

Les Américains ont donc décidé de doubler de telle sorte que l’anime, dont le genre est horreur et surnaturel, a fini par devenir de l’humour noir.
Doublage Japonais et Doublage Américain
Le doublage japonais a été considéré comme amateur et les personnages avaient des voix similaires. Dans la version originale, Satsuki est courageuse, Keiichirou est peureux, Hajime est pervers, Leo est un garçon curieux du surnaturel et Momoko est une fille calme et sereine.
Dans la version américaine du doublage, Satsuki est une fille vulgaire, Keiichirou est attardé avec des problèmes de parole, Hajime est un pervers, Leo est un Juif et Momoko est une chrétienne fanatique.
De plus, le doublage américain contenait de l’humour offensant impliquant des Noirs, des Juifs et des personnes handicapées mentales, comparable aux blagues de South Park, et certaines scènes ont acquis des connotations sexuelles qui n’existaient pas dans la version japonaise.
L’anime a fini par avoir un contenu offensif à cause des blagues mises dans le doublage américain.
Histórias de Fantasmas – Réactions
Beaucoup ont réagi négativement au doublage américain mais, avec le temps, l’opinion générale a fini par prendre le tout avec humour.
Beaucoup ont considéré le doublage comme une parodie officielle de l’anime. Une version anglaise du doublage qui est restée fidèle à la version originale a été lancée plus tard.
L’anime a été lancé au Brésil avec la version doublée en 2005 sur Cartoon Network. Le doublage brésilien est resté fidèle à la version japonaise.
Difficile de comprendre ces choix d’animes horribles pour l’adaptation.
Avez-vous déjà entendu parler de cet anime méconnu ? Avez-vous eu la chance de le regarder ? Qu’en avez-vous pensé ? Nous remercions les commentaires et les partages.
- Animes Psychologiques – Les meilleurs thrillers, suspenses et mystères
- 5 légendes urbaines japonaises folles et étranges


Laisser un commentaire