Apa yang tertulis di tembok kota Hanamura? Apa yang dikatakan Hanzo dan Genji saat menggunakan kemampuan tertinggi mereka? Dalam artikel ini, kita akan membahas beberapa hal menarik dan mempelajari beberapa frasa Overwatch dalam bahasa Jepang. Jika Anda seorang penggemar gim dan belum mengenal gim epik keluaran 2016 ini — sebuah FPS (first-person shooter) yang memadukan karakter-karakter heroik dengan kemampuan unik, masing-masing menawarkan gaya bermain yang benar-benar berbeda —, inilah undangan Anda. Saya juga akan menyinggung beberapa hal menarik tentang Overwatch di Jepang.
Deskripsi gim: di masa krisis global, sekelompok pahlawan bersatu dalam satuan tugas internasional untuk memulihkan perdamaian di dunia yang porak-poranda akibat perang. Kelompok bernama Overwatch ini mengakhiri krisis dan turut menjaga perdamaian selama beberapa dekade berikutnya, menginspirasi era eksplorasi, inovasi, dan penemuan. Namun, setelah bertahun-tahun, pengaruh Overwatch memudar hingga pada akhirnya organisasi ini dibubarkan. Kini, konflik kembali merebak di seluruh dunia dan pahlawan-pahlawan baru maupun lama dipanggil kembali.
Daftar isi 5
Hanzo dan Genji — Klan Shimada
Mari kita mulai dengan menerjemahkan dua frasa dari kedua saudara naga ini. Keduanya adalah voice line kemampuan tertinggi, yang diucapkan dalam bahasa Jepang di dalam gim, tidak bergantung pada bahasa antarmuka yang dipilih. Kemampuan tertinggi kedua karakter terkait dengan citra naga.
Hanzo — pemanah ulung, saat mengaktifkan kemampuan tertingginya:
龍が我が敵を食らう;
Ryū ga waga teki wo kurau;
Naga melahap musuh-musuh kita.
- 龍 (Ryū) – naga.
- が (ga) – partikel yang menandai subjek kalimat.
- 我が (waga) – milik saya (bentuk kuno).
- 敵 (teki) – musuh.
- を (wo) – partikel yang menandai objek langsung.
- 食らう (kurau) – makan; melahap (dengan nuansa agresif atau tegas).
Secara harfiah, kalimat ini berarti: «Naga memakan musuh-musuh kita.» Namun, dalam konteksnya, ia lebih tepat diterjemahkan secara puitis sebagai «Naga melahap musuh-musuh kita.» Kata melahap menambahkan bobot simbolis dan dramatis, sebuah lazim dalam terjemahan sastra yang berusaha menyentuh pembaca.
Nama Hanzo ditulis 島田半蔵 (Shimada Hanzo). Shimada adalah sebuah kota di Prefektur Shizuoka, sekaligus merujuk pada gaya rambut dan jepitan rambut yang populer pada zaman Edo. Hanzo sendiri merupakan penggabungan kanji 半 (setengah; bilangan ganjil) dan 蔵 (menyembunyikan; memiliki gudang).
Nama ini secara historis diasosiasikan dengan Hattori Hanzo, samurai sekaligus master ninja ternama — sebuah rujukan yang memberi karakter nuansa kekuatan dan misteri.

Genji — pendekar pedang ninja, saat mengaktifkan kemampuan tertingginya:
竜神の剣を喰らえ;
Ryūjin no ken wo kurae;
Terimalah pedang dewa naga.
- 竜神 (Ryūjin) – dewa naga.
- の (no) – partikel posesif («dari»).
- 剣 (ken) – pedang.
- を (wo) – partikel yang menandai objek langsung.
- 喰らえ (kurae) – bentuk imperatif dari «melahap».
Beberapa situs menerjemahkan kalimat ini menjadi «Hadapi pedang naga», tetapi verba 喰らえ secara harfiah berarti «menerima pukulan» — dan juga digunakan untuk makan serta minum. 竜神 menggabungkan kanji «naga» dan «dewa», sehingga tidak mesti menunjuk dewa naga; ia bisa berarti juga «raja naga». Kanji 剣 secara harfiah berarti «pedang» — bisa berupa bilah bermata dua, sabre, atau bilah apa pun secara umum.
Nama Genji ditulis 源氏, dengan 源 berarti «sumber, asal» dan 氏 berarti «nama keluarga, marga, klan». Kedua kanji ini memuat makna dan rujukan historis lain yang berada di luar cakupan artikel ini.
Genji juga mengucapkan beberapa voice line lain dalam bahasa Jepang selama permainan:
- 「始め!」 — (hajime!) — Ayo mulai!
- 「水のように流れ」 (mizu no yō ni nagare) — Mengalirlah seperti air.
- 「俺は風だ!」 (ore wa kaze da) — Aku adalah angin!
- 「覚悟」 (kakugo) — Tekad / Aku siap.
- 「まだまだ」 (mada mada) — Belum — sama sekali belum!
- 「いざ尋常に勝負」 (iza jinjō ni shōbu) — Ayo bertanding secara terhormat.
- 「くそ」 (kuso) — Sialan.
- 「上等だ」 (jōtō da) — Ayo, coba kalau berani!
- 「我が魂は まだ燃えておる」 (waga tamashī wa mada moete oru) — Jiwaku masih menyala.
- 「防衛戦願おう」 (bōei-sen negaou) — Marilah kita memanjatkan doa untuk pertahanan.
- 「我が心明鏡止水」 (waga kokoro meikyōshisui) — Hati jernihku bagai cermin yang tenang.
- 「我が魂は均衡を求める」 (waga tamashī wa kinkō o motomeru) — Jiwaku mencari keseimbangan.
Menjelajahi Overwatch dalam bahasa Jepang: tur Hanamura
Nama peta Hanamura (花村) berarti «desa bunga» dalam bahasa Jepang. Pada peta ini tersembunyi banyak rahasia dan rujukan ke bahasa Jepang dan Jepang sendiri. Saat memasuki area tunggu, Anda akan menemukan tirai merah dengan prasasti berikut:
竜の吐息で魂も凍る (sisi kanan);
Ryū no iki de tamashī mo kōru;
Oleh hembusan naga, bahkan jiwa pun membeku.
竜の心で気合全開 (sisi kiri);
Ryū no kokoro de kiai zenkai;
Dengan hati naga, semangat juang berkobar sepenuhnya.
Kata 気合 dapat diterjemahkan sebagai «teriakan perang» atau «semangat juang». 全開 bermakna «terbuka sepenuhnya» atau «dengan kekuatan penuh». Di dalam Kastil Shimada, Anda juga akan menemukan dua prasasti identik pada dinding yang mengutip pepatah Jepang yang sangat terkenal:
七転八起
shichiten hakki
nana korobi ya oki;
Jatuh tujuh kali, bangkitlah delapan kali.
Di tengah Kastil Shimada, dalam animasi sinematik, terdapat gulungan besar lain dengan tulisan 竜頭蛇尾 (ryūtōdabi). Ini merupakan permainan kata bahasa Jepang lainnya: ungkapan ini merujuk pada antiklimaks — sesuatu yang dimulai dengan kuat dan berakhir lemah. Namun, jika dibaca kanji per kanji, maknanya sederhana: «kepala naga, ekor ular».

Sebagai penutup, mari kita telaah sebuah frasa yang cukup sulit diterjemahkan, yang terukir pada patung koi mekanis:
とやちはやちはるぎなみ命舞の鯉
To ya chi haya Chiharu gina mi inochi-mai no koi
Karena frasa tersebut ditulis seluruhnya dalam hiragana, menerjemahkannya menjadi sulit. Kita dapat mengenali kanji untuk «hidup» (命, inochi) dan suku kata mai no koi, yang dapat dibaca sebagai «tarian koi». Sebagian pihak meyakini bahwa 命 mungkin merujuk pada dewa Mikoto. Ada pula kemungkinan patung tersebut terkait dengan legenda naga.
Fakta menarik tentang pemeran suara versi Jepang
Suara D.Va dalam versi Jepang Overwatch diisi oleh Risa Taneda, yang juga dikenal karena mengisi suara Kaori dalam Shigatsu wa kimi no uso, Erina dalam Shokugeki no Sōma, dan Mirai dalam Kyōkai no Kanata.
Suara Pharah diisi oleh Romi Park, yang terkenal melalui peran Edward dalam Fullmetal Alchemist, Temari dalam Naruto, dan Zoe dalam Shingeki no Bahamut. Untuk mengenal lebih banyak seiyū dari Overwatch versi Jepang, Anda dapat melihat daftar lengkap di Behind The Voice Actors.
Sebagai penutup, kami tinggalkan trailer pertama gim dalam bahasa Jepang. Semoga tur singkat atas frasa dan fakta menarik Overwatch dalam bahasa Jepang ini bermanfaat! Jangan ragu untuk membagikan artikel ini dan meninggalkan komentar Anda.
Komunitas
Komentar
0 komentar
Belum ada komentar yang diterbitkan dalam bahasa ini.
Kirim komentar