Traduction de chansons - Mon âme, tes rythmes ! (Angel Beats)

Un opening tout en retenue sur la mémoire, les adieux et la volonté de continuer – écrit par Jun Maeda pour Lia.

Dans cet article consacré aux traductions de chansons, nous allons décortiquer le générique d'ouverture de l'anime Angel Beats! : My Soul, Your Beats!, interprété par Lia. Le titre est sorti en 2010 en même temps que l'ending Brave Song, en single double face A, et il est né sous la plume – et au piano – de Jun Maeda (麻枝准), le scénariste principal du visual novel d'origine, animé par le studio P.A.WORKS. L'instrumentation est volontairement sobre : un piano, quelques arrangements de cordes discrets et presque pas de percussion, ce qui laisse à Lia l'espace d'une diction fragile, presque contenue, qui colle au ton de l'anime.

Voici la vidéo officielle du morceau :

Le clip musical de My Soul, Your Beats! de Lia (anime : Angel Beats!) est disponible sur YouTube.

Sommaire 6

Paroles originales de la chanson

Cliquez ici pour développer le texte

目覚めては繰り返す 眠い朝は
襟のタイをきつく締め
教室のドアくぐると
ほんの少し胸を張って歩き出せる
そんな日常に吹き抜ける風
聞こえた気がした
感じた気がしたんだ
震え出す今この胸で
もう来る気がした
記憶の星が消え去ってくのを見送った
手を振った よかったね、と
廊下の隅見下ろす 掃除の途中
おかしなものだと思う
あたしの中の時は止まってるのに
違う日々を生きてるように
埃は雪のように降り積む
待ってる気がした
呼んでる気がしたんだ
震え出す今この時が
見つけた気がした
失われた記憶が呼び覚ました
物語  永遠の  その終わり
いつの間にか駆けだしてた
あなたに手を引かれてた
昨日は遠く 明日はすぐ
そんな当たり前に心が踊った
聞こえた気がした
感じた気がしたんだ
震え出す今この胸で
もう来る気がした
幾千の朝を越え 新しい陽が
待ってる気がした
呼んでる気がしたんだ
震え出す今この胸で
見つけた気がした
記憶の夢のように消え去れる日を見送った
手を振った ありがとう、と

Paroles romanisées

Cliquez ici pour développer le texte

Mezamete wa kurikaesu nemui asa wa
Eri no tai wo kitsuku shime
Kyoushitsu no doa kuguru to hon no sukoshi
Mune wo hatte aruki daseru
Sonnna nichijou ni fuki nukeru kaze

Kikoeta kiga shita
Kanjita kiga shitanda
Furue dasu ima kono mune de
Mou kuru kiga shita
Ikuoku no hoshi ga kie satteku no wo
Miokutta te wo futta
Yokatta ne, to

Rouka no sumimiorusu souji no tochuu
Okashina monoda to omou
Atashi no naka no toki wa tomatteru no ni
Chigau hibi wo ikiteru you ni
Hokori wa yuki no you ni furi tsumu

Matteru kiga shita
Yonderu kiga shitanda
Furue dasu ima kono toki ga
Mitsuketa kiga shita
Ushinawareta kioku ga yobi samashita
Monogatari
Eien no
Sono owari

Itsu no manika kake dashita
Anata ni te wo hikareta
Kinou wa tooku ashita wa sugu
Sonna atarimae ni kokoro ga odotta

Kikoeta kiga shita
Kanjita kiga shitanda
Furue dasu ima kono mune de
Mou kuru kiga shita
Ikusen no asa wo koe atarashii hi ga

Matteru kiga shita
Yonderu kiga shitanda
Furueteru kono tamashii ga
Mitsuketa kiga shita
Ikuoku no yume no you ni kiesareru hi wo
Miokutta te wo futta
Arigatou, to

Traduction française

Cliquez ici pour développer le texte

Je m'éveille, et tout recommence — un matin encore ensommeillé.
Je serre bien fort le nœud de ma cravate autour du cou.
Et lorsque je franchis la porte de la classe,
J'arrive à bomber un peu le torse et à me mettre en marche.
Un vent qui traverse ce quotidien…

J'ai eu l'impression d'entendre,
J'ai eu l'impression de ressentir,
Maintenant, au cœur qui se met à trembler,
J'ai senti que quelque chose allait arriver,
Les millions d'étoiles qui s'effacent, je les ai vues partir.
J'ai agité la main, j'ai dit : « c'était bien ».

Je regarde en bas le coin du couloir, en plein nettoyage,
Je trouve quelque chose et je me dis que c'est étrange…
Le temps, en moi, est arrêté,
Et pourtant, on dirait que je vis d'autres jours.
Ma fierté s'en va comme la neige qui tombe…

J'ai cru que je t'attendais,
J'ai cru que je t'appelais…
À présent, dans ce temps qui tremble…
J'ai cru avoir trouvé.
J'ai réveillé les souvenirs perdus…
Une histoire…
Éternelle,
Et cette fin…

Depuis quand est-ce que je courais ?
Je me suis laissée entraîner par ta main…
L'« hier » s'éloigne, le « demain » se rapproche.
Mon cœur a tressailli devant cette évidence.

J'ai eu l'impression d'entendre,
J'ai eu l'impression de ressentir,
Maintenant, avec ce cœur qui tremble,
J'ai cru que tu allais arriver,
Tant de matins ont passé, et voici un nouveau soleil…

J'ai cru que je t'attendais…
J'ai cru que tu m'appelais…
Cette âme qui tremble…
J'ai cru avoir trouvé.
Comme mes millions de rêves, les jours s'effacent…
Je les ai vus partir, j'ai agité la main,
Et j'ai dit : « merci ».

Décortiquer des chansons

Voyons maintenant de plus près certains passages de la chanson, en comparant le japonais, le romaji et le français, pour comprendre comment Jun Maeda tisse ses images.

目覚めては繰り返す 眠い朝は
mezamete wa kurikaesu nemui asa wa

Je m'éveille, et tout recommence — un matin encore ensommeillé.

  • 目覚めて (mezamete) : « en s'éveillant », forme en -te du verbe 覚める (s'éveiller).
  • 繰り返す (kurikaesu) : « se répéter, recommencer » ; littéralement « faire tourner en boucle ».
  • 眠い朝 (nemui asa) : « un matin où l'on a sommeil » ; 眠い exprime l'envie de dormir, pas l'insomnie.
教室のドアくぐると
kyoushitsu no doa wo kuguru to

À chaque fois que je franchis la porte de la salle de classe.

  • 教室 (kyoushitsu) : « salle de classe », composé de 教 (enseigner) et 室 (pièce).
  • ドア (doa) : « porte », katakana借用 du néerlandais deur via l'anglais door.
  • くぐる (kuguru) : verbe rare, « passer par une ouverture, se faufiler à travers » ; il ne s'agit pas simplement d'ouvrir, mais de traverser un cadre.
ほんの少し胸を張って歩き出せる
hon no sukoshi mune wo hatte aruki daseru

Je respire un grand coup et j'arrive à me mettre en marche.

  • ほんの少し (hon no sukoshi) : « un tout petit peu », adverbe très courant, plus doux que 少し (sukoshi) seul.
  • 胸を張る (mune wo haru) : « bomber le torse, se tenir avec assurance » ; 張る signifie « tendre, raidir », image d'un buste qui se redresse.
  • 歩き出す (aruki daseru) : « se mettre à marcher, se mettre en route », forme potentielle de 歩き出す.

La chanson repose en grande partie sur un motif récurrent : « …気がした » (kiga shita), « j'ai eu l'impression que… ». Ce mode conditionnel, presque intérieur, revient à plusieurs reprises — « 聞こえた気がした », « 待ってる気がした », « 見つけた気がした » — et installe une voix qui doute, qui ressent, qui n'affirme jamais tout à fait. Le dernier vers, « 手を振った ありがとう、と », ferme la chanson en boucle : la narratrice salue ce qui s'en va et remercie — c'est sur ce « merci » que l'OP s'efface.

Contexte de la chanson

My Soul, Your Beats! est sorti le 26 mai 2010 en single double face A avec Brave Song, l'ending d'Angel Beats!, sur le label Key Sounds Label (le label musical de Key, le studio de Jun Maeda). Le single a été crédité à ANANT GARDE EYES, un projet musical monté pour l'occasion autour de Lia, et la composition comme les arrangements portent la signature de Jun Maeda. Le titre anglais joue d'ailleurs sur un double sens discret : soul (l'âme) renvoie en japonais à 魂 (tamashii), un mot qui revient à la fin des paroles (« この魂 »), et beats (les battements) renvoie au 胸 (mune, la poitrine) qui « tremble » à plusieurs reprises — d'où l'image d'une âme qui palpite à l'unisson avec quelqu'un d'autre.

Dans la série, le morceau accompagne les premières minutes de l'épisode 1, où le personnage principal, Otonashi, se réveille dans l'au-delà sans aucun souvenir de sa mort et découvre la « Brigade de la vie après la mort » menée par Yuri. Ce contexte — un monde où le temps est suspendu, où les morts adolescents doivent régler leurs regrets avant de disparaître — donne aux paroles un double fond : la chanson d'amour adolescente, avec ses matins, ses salles de classe et ses mains entrelacées, et la réflexion sur la mémoire qui s'efface, les jours qui passent et les adieux que l'on fait sans le savoir.

Mot de la fin

My Soul, Your Beats! tient en partie sa réputation à ce pari : ouvrir un anime sur un sujet aussi dur que la mort avec un chant aussi doux. Lia ne cherche ni la puissance ni l'épique ; sa voix laisse de la place au silence, et les paroles font le reste. Si vous découvrez Angel Beats! par cet opening, vous tenez en même temps l'une des ouvertures les plus apaisantes du catalogue P.A.WORKS et l'un des textes les plus mélancoliques de Jun Maeda — ce qui, en musique d'anime, n'est pas un mince héritage.

Sources
Kevin Henrique

À propos de l'auteur: Kevin Henrique

Spécialiste avec plus de 10 ans d'expérience en culture asiatique, avec un focus sur le Japon, la Corée, les anime et les jeux. Autodidacte, écrivain et voyageur centré sur l'enseignement du japonais, les conseils de voyage et les curiosités profondes.

Communauté

Commentaires

0 commentaires

Aucun commentaire publié dans cette langue pour le moment.

Envoyer le commentaire

Commenter cet article

Chargement de la vérification de sécurité...

N'envoyez pas de liens, d'embeds ni de publicité. Le commentaire passe par l'anti-spam et la traduction automatique avant d'apparaître.