Traduzindo músicas - My Soul, Your Beats! (Angel Beats)

Um opening em voz baixa sobre memória, despedida e seguir em frente – escrito por Jun Maeda para Lia.

Neste artigo da seção Traduzindo músicas vamos desconstruir o opening do anime Angel Beats!: My Soul, Your Beats!, interpretado por Lia. A canção foi publicada em 2010 junto ao ending Brave Song como um single de lado A duplo e saiu da pena – e do piano – de Jun Maeda (麻枝准), o roteirista principal da visual novel original, que foi animada pelo estúdio P.A.WORKS. A instrumentação é deliberadamente sóbria: um piano, arranjos de cordas discretos e quase nada de percussão, o que deixa a Lia com espaço para uma dicção frágil, quase contida, que combina com o tom do anime.

Aqui está o vídeo oficial da música:

O videoclipe de My Soul, Your Beats! de Lia (Anime: Angel Beats!) está disponível no YouTube.

Sumário 6

Letra original da música

Clique aqui para expandir o texto

目覚めては繰り返す 眠い朝は
襟のタイをきつく締め
教室のドアくぐると
ほんの少し胸を張って歩き出せる
そんな日常に吹き抜ける風
聞こえた気がした
感じた気がしたんだ
震え出す今この胸で
もう来る気がした
記憶の星が消え去ってくのを見送った
手を振った よかったね、と
廊下の隅見下ろす 掃除の途中
おかしなものだと思う
あたしの中の時は止まってるのに
違う日々を生きてるように
埃は雪のように降り積む
待ってる気がした
呼んでる気がしたんだ
震え出す今この時が
見つけた気がした
失われた記憶が呼び覚ました
物語  永遠の  その終わり
いつの間にか駆けだしてた
あなたに手を引かれてた
昨日は遠く 明日はすぐ
そんな当たり前に心が踊った
聞こえた気がした
感じた気がしたんだ
震え出す今この胸で
もう来る気がした
幾千の朝を越え 新しい陽が
待ってる気がした
呼んでる気がしたんだ
震え出す今この胸で
見つけた気がした
記憶の夢のように消え去れる日を見送った
手を振った ありがとう、と

Letra da música romanizada

Clique aqui para expandir o texto

Mezamete wa kurikaesu nemui asa wa
Eri no tai wo kitsuku shime
Kyoushitsu no doa kuguru to hon no sukoshi
Mune wo hatte aruki daseru
Sonnna nichijou ni fuki nukeru kaze

Kikoeta kiga shita
Kanjita kiga shitanda
Furue dasu ima kono mune de
Mou kuru kiga shita
Ikuoku no hoshi ga kie satteku no wo
Miokutta te wo futta
Yokatta ne, to

Rouka no sumimiorusu souji no tochuu
Okashina monoda to omou
Atashi no naka no toki wa tomatteru no ni
Chigau hibi wo ikiteru you ni
Hokori wa yuki no you ni furi tsumu

Matteru kiga shita
Yonderu kiga shitanda
Furue dasu ima kono toki ga
Mitsuketa kiga shita
Ushinawareta kioku ga yobi samashita
Monogatari
Eien no
Sono owari

Itsu no manika kake dashita
Anata ni te wo hikareta
Kinou wa tooku ashita wa sugu
Sonna atarimae ni kokoro ga odotta

Kikoeta kiga shita
Kanjita kiga shitanda
Furue dasu ima kono mune de
Mou kuru kiga shita
Ikusen no asa wo koe atarashii hi ga

Matteru kiga shita
Yonderu kiga shitanda
Furueteru kono tamashii ga
Mitsuketa kiga shita
Ikuoku no yume no you ni kiesareru hi wo
Miokutta te wo futta
Arigatou, to

Tradução em português

Clique aqui para expandir o texto

Acordo e tudo recomeça, numa manhã preguiçosa
Aperto firme o nó da gravata na gola
E quando atravesso a porta da sala de aula,
Consigo erguer um pouco o peito e seguir em frente.
Um vento que soprou por essa rotina toda…

Tive a sensação de ter ouvido,
Tive a sensação de ter sentido,
Agora, com este peito que começa a tremer,
Senti que algo já estava chegando.
Vi as milhões de estrelas se apagando…
Acenei, em silêncio, e disse: que bom.

Olho para o canto do corredor, no meio da limpeza,
Penso como aquilo tudo é estranho.
O tempo dentro de mim está parado,
Mas parece que estou vivendo dias diferentes.
A poeira se acumula como neve que cai.

Tive a sensação de estar esperando,
Tive a sensação de estar chamando.
Agora, com este tempo que começa a tremer,
Senti que finalmente encontrei.
As memórias perdidas despertaram
Uma história…
Eterna…
E o fim dela.

Sem perceber, eu já estava correndo,
Sendo puxada pela sua mão.
O ontem fica longe, o amanhã fica perto,
Meu coração se animou com essa coisa tão óbvia.

Tive a sensação de ter ouvido,
Tive a sensação de ter sentido,
Agora, com este peito que treme,
Senti que você já estava chegando.
Passamos por milhares de manhãs e um novo sol vem.

Tive a sensação de estar esperando,
Tive a sensação de estar chamando.
Esta minha alma que treme…
Acho que finalmente encontrei.
Como milhões de sonhos, vi os dias se apagando…
Acenei, em silêncio, e disse: obrigado.

Desmembrando músicas

Agora que você já viu a letra em japonês, em romaji e em português, vale a pena destrinchar alguns versos para entender como Jun Maeda constrói as imagens da música. Vamos por partes.

目覚めては繰り返す 眠い朝は
mezamete wa kurikaesu nemui asa wa

Acordo e tudo recomeça, numa manhã preguiçosa.

  • 目覚めて – acordar; forma continuativa do verbo 目が覚める (literalmente "os olhos se despertam").
  • 繰り返す – repetir, recomeçar; a construção 「ては繰り返す」 dá a ideia de um ciclo que se repete sem que a narradora perceba.
  • 眠い朝 – manhã preguiçosa, com sono; 眠い indica sono acumulado, e marca a rotina escolar.
教室のドアくぐると
kyoushitsu no doa kuguru to

Cada vez que atravesso a porta da sala de aula.

  • 教室 – sala de aula.
  • ドア – porta (empréstimo do inglês "door").
  • くぐる – atravessar, passar por uma abertura; diferente de 通る ("passar por"), くぐる carrega a ideia de deslizar por um vão, o que combina com a imagem do corredor escolar.
ほんの少し胸を張って歩き出せる
hon no sukoshi mune wo hatte aruki daseru

Consigo erguer um pouco o peito e seguir em frente.

  • ほんの少し – um pouquinho só; ほんの suaviza ainda mais o 少し ("pouco").
  • 胸を張る – expressão figurada que significa "abrir o peito", "andar com postura confiante"; aqui não é "respirar fundo", e sim o peito como símbolo de autoestima.
  • 歩き出す – começar a andar, dar o primeiro passo, pôr-se em movimento; a terminação 出す indica o início de uma ação.

Repare também no padrão repetido ao longo de toda a letra: as construções 「聞こえた気がした」 (tive a sensação de ter ouvido), 「感じた気がした」 (tive a sensação de ter sentido), 「待ってる気がした」 (tive a sensação de estar esperando). É a mesma forma 「〜気がする」 ("ter a sensação de que…") em loop, costurando a música inteira. E o encerramento faz um movimento bonito: a primeira estrofe termina com 「よかったね」 ("que bom"), quase um adeus resignado às memórias que se vão; a última estrofe troca por 「ありがとう」 ("obrigado"), transformando a despedida em gratidão.

Contexto da música

My Soul, Your Beats! foi lançada em 26 de maio de 2010 como lado A duplo com Brave Song, também do mesmo álbum, pela Key Sounds Label – gravadora ligada à Key/Visual Arts, equipe responsável por outras trilonas marcantes de Jun Maeda como Air, Clannad e Little Busters!. O nome da música faz um jogo fonético em inglês com 少女 ("shoujo", jovem/moça) e 胸 ("mune", peito) – a Lia canta sobre a própria alma, mas também sobre uma juventude que se despede.

Para quem acompanha Angel Beats!, a leitura ganha uma camada a mais: a série se passa no pós-vida, e personagens como a protagonista Otonashi e a Yuri recebem uma segunda chance depois de perder a vida cedo demais. A letra fala de memórias que se apagam, de manhãs que se repetem, de um tempo que parece parado mesmo quando tudo muda – temas que conversam direto com a proposta do anime. Quem assistiu reconhece a voz da Iwasawa no piano quebrado da cena clássica do clube; aqui, Lia assume o microfone e entrega uma interpretação mais contida, mais resignada, que casa com o arco final da série.

Vale ouvir a faixa prestando atenção em três camadas: a letra (que funciona como um pequeno conto sobre deixar ir), a melodia (que cresce devagar, sem coro grandioso) e a leitura dentro do anime (em que o "você" da música pode ser a pessoa que se foi ou a vida que continua depois dela).

Considerações finais

My Soul, Your Beats! é daquele tipo de opening que engana: começa baixinho, parece mais trilha de fundo do que tema de abertura, e vai grudando na memória de quem assiste. Lia não força nenhuma nota, e talvez seja esse o ponto – a música é sobre se soltar, e o vocal também.

Se você está começando a estudar japonês, ela rende bem: o vocabulário é literário o suficiente para puxar expressões novas (胸を張る, 気がする, 歩き出す), mas as frases curtas e repetidas facilitam a leitura em romaji. Se você já é fã antigo da série, vale voltar a letra com calma depois de terminar o anime – a sensação de sentido muda bastante depois do último episódio.

Se curtiu esse formato de tradução comentada, aqui no Suki Desu já tem outras canções japonesas de anime traduzidas nesse mesmo estilo. Deixa a sua favorita nos comentários que a gente pode destrinchar a próxima.

Fontes e Links Úteis
Kevin Henrique

Sobre o Autor: Kevin Henrique

Especialista com mais de 10 anos de experiência em cultura asiática, com foco no Japão, Coreia, Animes e Jogos. Autodidata, escritor e viajante focado em ensinar japonês, dicas de turismo e curiosidades envolventes e profundas.

Comunidade

Comentários

0 comentários

Ainda não há comentários publicados neste idioma.

Enviar um comentário

Comente este artigo

Verificação anti-spam

Não envie links, embeds ou propaganda. O comentário passa por anti-spam e tradução automática antes de aparecer.