Übersetzung von Liedern – Meine Seele, deine Beats! (Angel Beats)

Ein leiser Opening-Song über Erinnerung, Abschied und das Weitermachen – von Jun Maeda für Lia geschrieben.

In diesem Artikel des Studying Music zerlegen wir das Eröffnungslied des Animes Angel Beats!: My Soul, Your Beats!, gesungen von Lia. Der Song wurde 2010 gemeinsam mit dem Abspannlied Brave Song veröffentlicht und stammt textlich wie musikalisch von Jun Maeda (麻枝准), dem Hauptautoren der Vorlage, die vom Studio P.A.WORKS animiert wurde. Die Komposition ist bewusst zurückhaltend gehalten und gibt Lia Raum für eine zerbrechliche, fast zaghafte Intonation, die zum Ton des Animes passt.

Hier sehen Sie das offizielle Video zum Song:

Das Musikvideo zu My Soul, Your Beats! von Lia (Anime: Angel Beats!) ist auf YouTube verfügbar.

Inhalt 6

Originaltext des Songs

Hier klicken, um den Text zu erweitern

目覚めては繰り返す 眠い朝は
襟のタイをきつく締め
教室のドアくぐると
ほんの少し胸を張って歩き出せる
そんな日常に吹き抜ける風
聞こえた気がした
感じた気がしたんだ
震え出す今この胸で
もう来る気がした
記憶の星が消え去ってくのを見送った
手を振った よかったね、と
廊下の隅見下ろす 掃除の途中
おかしなものだと思う
あたしの中の時は止まってるのに
違う日々を生きてるように
埃は雪のように降り積む
待ってる気がした
呼んでる気がしたんだ
震え出す今この時が
見つけた気がした
失われた記憶が呼び覚ました
物語  永遠の  その終わり
いつの間にか駆けだしてた
あなたに手を引かれてた
昨日は遠く 明日はすぐ
そんな当たり前に心が踊った
聞こえた気がした
感じた気がしたんだ
震え出す今この胸で
もう来る気がした
幾千の朝を越え 新しい陽が
待ってる気がした
呼んでる気がしたんだ
震え出す今この胸で
見つけた気がした
記憶の夢のように消え去れる日を見送った
手を振った ありがとう、と

Songtext romanisiert

Hier klicken, um den Text zu erweitern

Mezamete wa kurikaesu nemui asa wa
Eri no tai wo kitsuku shime
Kyoushitsu no doa kuguru to hon no sukoshi
Mune wo hatte aruki daseru
Sonnna nichijou ni fuki nukeru kaze

Kikoeta kiga shita
Kanjita kiga shitanda
Furue dasu ima kono mune de
Mou kuru kiga shita
Ikuoku no hoshi ga kie satteku no wo
Miokutta te wo futta
Yokatta ne, to

Rouka no sumimiorusu souji no tochuu
Okashina monoda to omou
Atashi no naka no toki wa tomatteru no ni
Chigau hibi wo ikiteru you ni
Hokori wa yuki no you ni furi tsumu

Matteru kiga shita
Yonderu kiga shitanda
Furue dasu ima kono toki ga
Mitsuketa kiga shita
Ushinawareta kioku ga yobi samashita
Monogatari
Eien no
Sono owari

Itsu no manika kake dashita
Anata ni te wo hikareta
Kinou wa tooku ashita wa sugu
Sonna atarimae ni kokoro ga odotta

Kikoeta kiga shita
Kanjita kiga shitanda
Furue dasu ima kono mune de
Mou kuru kiga shita
Ikusen no asa wo koe atarashii hi ga

Matteru kiga shita
Yonderu kiga shitanda
Furueteru kono tamashii ga
Mitsuketa kiga shita
Ikuoku no yume no you ni kiesareru hi wo
Miokutta te wo futta
Arigatou, to

Übersetzung

Hier klicken, um den Text zu erweitern

Jeden Morgen wache ich auf, und alles beginnt wieder von vorne, an einem verschlafenen Morgen.
Ich ziehe mir die Krawatte am Kragen fest.
Wenn ich durch die Tür des Klassenzimmers gehe,
kann ich ein kleines bisschen die Brust herausstrecken und einfach losgehen.
Durch einen solchen Alltag weht ein Wind …

Ich hatte das Gefühl, etwas zu hören,
das Gefühl, etwas zu spüren,
in dieser Brust, die jetzt zu beben beginnt,
spürte ich, dass es gleich kommt.
Die unzähligen Sterne, die allmählich verschwinden,
ließ ich gehen, ich winkte ihnen nach
und sagte: „Schön, dass es dich gab."

Während des Putzens schaue ich in die Ecke des Flurs hinunter
und denke, wie seltsam das alles ist.
Die Zeit in mir ist stehengeblieben,
und doch lebe ich hier andere Tage.
Der Staub fällt und türmt sich auf wie Schnee …

Ich hatte das Gefühl, dass jemand wartet,
dass jemand nach mir ruft,
diese zitternde Gegenwart
gab mir das Gefühl, etwas gefunden zu haben.
Verlorene Erinnerungen riefen wach:
eine Geschichte,
eine Ewigkeit,
und ihr Ende.

Ich weiß nicht, seit wann ich losgelaufen bin,
von dir an der Hand gezogen.
Gestern ist weit weg, und morgen ist gleich da –
bei einer so selbstverständlichen Sache tanzte mein Herz.

Ich hatte das Gefühl, etwas zu hören,
das Gefühl, etwas zu spüren,
in dieser Brust, die jetzt bebt,
spürte ich, dass es gleich kommt.
Tausende Morgen liegen hinter mir, und eine neue Sonne geht auf …

Ich hatte das Gefühl, dass jemand wartet,
dass jemand nach mir ruft,
diese zitternde Seele
gab mir das Gefühl, etwas gefunden zu haben.
Den Tag, an dem meine zahllosen Träume verschwinden wie Sterne,
ließ ich gehen, ich winkte ihm nach
und sagte: „Danke."

Musik auseinandernehmen

Im Folgenden werden die ersten Zeilen des Songs Satz für Satz zerlegt. Jeder Block enthält den japanischen Originaltext, die Romanisierung und die wörtlichen Bedeutungen der einzelnen Wörter – so lässt sich nachvollziehen, wie die deutsche Übersetzung zustande kommt.

目覚めては繰り返す 眠い朝は
mezamete wa kurikaesu nemui asa wa

„Jeden Morgen wache ich auf, und alles beginnt von vorne, an einem verschlafenen Morgen."

  • 目覚めて (mezamete) – aufwachen, erwachen
  • 繰り返す (kurikaesu) – sich wiederholen, wiederkehren
  • 眠い朝 (nemui asa) – verschlafener Morgen
教室のドアくぐると
kyoushitsu no doa kuguru to

„Sobald ich durch die Tür des Klassenzimmers gehe …"

  • 教室 (kyoushitsu) – Klassenzimmer
  • ドア (doa) – Tür (Lehnwort aus dem Englischen „door")
  • くぐる (kuguru) – wörtlich: „durch etwas hindurchgehen", hier im Sinne von „durch eine Öffnung treten"
ほんの少し胸を張って歩き出せる
hon no sukoshi mune wo hatte aruki daseru

„… kann ich ein kleines bisschen die Brust herausstrecken und einfach losgehen."

  • ほんの少し (hon no sukoshi) – ein kleines bisschen, eine Spur
  • 胸 (mune) – Brust, hier auch übertragen für „Mut, Selbstvertrauen"
  • 張って (hatte) – gestrafft, aufrecht; „die Brust herausstrecken"
  • 歩き出す (arukidasu) – losgehen, sich auf den Weg machen

Das wiederholte Muster „… kiga shita" – „ich hatte das Gefühl, dass …" – ist das tragende Stilmittel des Songs. Es bündelt die zögernde, fast suchende Innensicht der Erzählerin, die in der Schule und in der Flur-Ecke ihre Erinnerungen wiederfindet, ohne sie genau benennen zu können. Immer wieder greift der Text den Satz „震え出す今この胸で" (in dieser Brust, die jetzt zu beben beginnt) auf, bis am Ende aus dem Zittern ein stilles „Danke" wird.

Kontext des Songs

My Soul, Your Beats! ist das Eröffnungslied der ersten Folge von Angel Beats! und wurde gemeinsam mit dem Abspannlied Brave Song am 26. Mai 2010 als Doppel-A-Side-Single veröffentlicht. Text und Melodie stammen beide von Jun Maeda, dem Hauptautoren der zugrunde liegenden Visual-Novel- und Anime-Produktion von Key (Visual Arts). Die Arrangeure ANANT GARDE EYES setzen Lias Stimme bewusst in den Vordergrund: ein Klavier, leichte Streicher, kaum Schlagzeug – der Song wirkt eher wie eine Szene als wie ein typischer J-Pop-Opener.

Die englische Schreibweise im Titel (My Soul, Your Beats! mit englischem „Your") wird im Japanischen als 少女 („Mädchen") ausgesprochen und im Anime auch so umgesetzt. Wer den Song hört, ohne den Anime zu kennen, versteht ihn als leises Liebeslied mit Abschiedsmotiv; wer die Serie kennt, hört die Themen Tod, Erinnerung und Weiterleben heraus, die das gesamte Werk tragen. Diese Doppelbödigkeit – ein sanfter Popsong, der die schweren Fragen des Animes aufgreift, ohne sie laut auszusprechen – macht den Song bis heute zu einem der meistgecoverten Openings der 2010er-Jahre.

Wer tiefer in den Anime einsteigen möchte, findet auf MyAnimeList eine ausführliche Beschreibung der Handlung und auf Anime News Network ergänzende Hintergrundinformationen zu Produktion und Musik.

Abschluss

My Soul, Your Beats! zeigt, wie viel ein Eröffnungslied leisten kann, wenn es sparsam instrumentiert wird und der Stimme der Sängerin vertraut. Lias japanische Aussprache trägt den Text von Jun Maeda, ohne ihn zu überfrachten – genau das passt zu Angel Beats!, das viele seiner emotionalen Momente bewusst leise inszeniert. Wer das Lied einmal im Kontext der ersten Folge hört, versteht, warum es bis heute zu den meistdiskutierten Anime-Openings gehört.

Quellen
Kevin Henrique

Über den Autor: Kevin Henrique

Spezialist mit mehr als 10 Jahren Erfahrung in asiatischer Kultur, mit Fokus auf Japan, Korea, Anime und Spiele. Autodidakt, Autor und Reisender, der Japanisch, Reisetipps und tiefgehende Kuriositäten vermittelt.

Community

Kommentare

0 Kommentare

In dieser Sprache gibt es noch keine veröffentlichten Kommentare.

Kommentar senden

Diesen Artikel kommentieren

Sicherheitsprüfung wird geladen...

Bitte keine Links, Embeds oder Werbung senden. Kommentare werden vor der Anzeige per Anti-Spam und automatischer Übersetzung geprüft.