Avez-vous déjà demandé comment dire à quelqu'un de se taire en japonais? Peut-être avez-vous déjà entendu quelqu'un dans un anime dire "Urusai", "Shizukani", "Damare" et "Damatte". Dans cet article, nous verrons la signification de ces mots et leurs principales différences, ainsi que d'autres alternatives pour demander à quelqu'un de se taire ou de rester silencieux en japonais.
Cet article est important car les étudiants en japonais doivent comprendre qu'il n'y a pas qu'un seul mot pour dire "tais-toi", mais plusieurs variations de certains verbes et adjectifs qui expriment le désir et la colère du bruit ou des bavardages qui se produisent.
Sommaire
Que signifie Damare ? Damatte ? [黙る]
Il est très courant d'entendre dans les animes, les doramas ou les films japonais quelqu'un dire damare! ou damatte! parfois accompagné de "Kudasai" [ください] qui signifie s'il vous plaît. Ces deux mots sont des variations du verbe "Damaru" [黙る] qui signifie littéralement rester silencieux, rester en silence, ne rien dire.
L'idéogramme [黙] signifie silence, rester silencieux, arrêter de parler, laisser tel quel et d'autres idées associées. La formalité de la langue japonaise peut être observée dans la liste des variations ci-dessous:
- 黙って下さい (Damatte Kudasai) - Essayez d'être poli
- 黙って (Damatte) - Un peu grossier
- 黙れ (Damare) - Très grossier, comme un "tais-toi"!
- 黙りなさい (Damarinasai) - Broder s'il vous plaît
- だまらっしゃい (Damarasshai) - Un peu éduqué
- お黙りなさい (Odamarinasai) - Instruit
- 黙って聞いていて (Damatte kiiteite) - Restez silencieux et écoutez !

Qu'est-ce que cela signifie « Urusai [うるさい] »?
Vous avez probablement déjà entendu le mot "Urusai" [煩い] d'un personnage petit et "tsundere" dans des animes ou des mangas, et vous vous êtes demandé ce que cela signifiait. Bien que souvent traduit comme "taisez-vous!", son utilisation et sa signification sont bien plus diversifiées.
"Urusai" [うるさい] est un adjectif japonais qui exprime quelque chose de bruyant ou de fort. Cependant, en raison de la souplesse de la langue japonaise, "urusai" est souvent plus utilisé que le verbe "damaru" [黙る] lui-même, qui signifie "être silencieux".
Quand quelqu'un crie ou dit [うるさい], il fait référence à quelque chose d'irritant, ennuyeux, fatigant, persistant, agité, gênant et d'autres sensations de malaise ou d'irritation. La plupart du temps, l'expression transmet simplement l'idée de "tais-toi" ou "reste silencieux".

Bien que les traductions des mots soient plus offensantes que damare, urusai est généralement plus amical selon la façon dont il est dit. Ci-dessous, vous pouvez voir quelques variantes de cet adjectif utilisé comme expression pour se taire:
- うるさい (Urusai) - Ordinaire
- うるせえ (Urusee) - Offensif
- うっせえ (Uzee) - Très offensant
- うるせえよ (Uruseeyo) - Dialecte de Tokyo
- やかましいわ (Yakamashiiwa) - Dialecte d'Osaka
- じゃかあしいわ (Jakaashiiwa) - Dialecte d'Hiroshima
"Urusai" n'est pas utilisé uniquement pour demander à quelqu'un de cesser de faire du bruit, mais peut également montrer de l'irritation envers un bruit comme une fuite, le bruit du voisin, la construction et autres. De plus, "Urusai" peut également montrer de l'irritation pour quelque chose qui n'émet pas littéralement de son, par exemple, une personne insistante peut être appelée "Urusai".
Qu'est-ce que cela signifie, Shizukanishite [静かにして]?
Une autre manière très populaire de demander le silence en japonais est d'utiliser le mot "Shizukani" [静かに]. Ce terme exprime le désir de quelque chose de calme, silencieux, paisible et doux. "Shizukani" est souvent utilisé pour demander à quelqu'un de rester silencieux ou tranquille, étant la forme la plus formelle et polie existante dans la langue.
Les professeurs ont l'habitude d'utiliser la version polie "shizuka ni shite kudasai" [静かにして下さい] ou simplement "shizukanishite" [静かにして]. Cette expression est communément utilisée dans les salles de classe pour demander aux élèves de se taire de manière respectueuse et autoritaire.
- お静かに (Oshizuka ni) - S'il vous plaît, silence !
- 静かにしなさい (Shizuka ni shinasai) - Restez immobile!

D'autres façons de dire "Ferme ta bouche" en Japonais
Il existe d'autres façons de dire "se taire" ou "fermer sa bouche" en japonais, regardons-les ?
Ferme ta bouche maudite.
- [お前に言われる筋合いはない] omaeni iwareru sujiai ha nai
- [お前が言うな] omaegaiuna
- [聞きたくない] kikitakunai
- [聞こえない] kikoenai
Les deux premières phrases véhiculent l'idée que vous ne voulez pas que la personne dise quoi que ce soit, et les deux dernières phrases véhiculent l'idée que vous ne voulez rien entendre. Il est parfois utilisé pour tuer ou couper un sujet, un commérage, une critique ou une plainte que vous ne voulez pas entendre ou des situations similaires.
Autres mots
Pour finir, je vais laisser quelques mots et expressions qui, dans certains situations, peuvent donner l'idée d'un "tais-toi" ou "silence".
- 仕舞う (Shimau) - Finir, arrêter, terminer et fermer
- 閉じ込める (Tojikomeru) - Fermer, taire, emprisonner
- 塞ぐ (Fusagu) - Arrêter, fermer, couvrir, se taire
- 口をつぐむ (Kuchi wo tsugumu) - Tiens ta langue, tais-toi
- 口にチャック (Kuchi ni chakku) - Fermer la fermeture éclair de la bouche
- しーっ (Shhhh!) - Je n'ai pas besoin de commenter cela...
- シャラップ (Sharappu) - De Shut Up
- お黙りなさい (Odamarinasai) - Restez immobile!
- 無言でいい (Mugon de ii) - Il vaut mieux se taire!
- もう一回言ったら殴るぞ (Mou ikkai ittara naguru zo) - Si vous parlez à nouveau, je vais te frapper!