Urusai; Damare; Shizukani

Você já se perguntou como podemos mandar alguém calar a boca em japonês? Talvez você já tenha ouvido em algum anime alguém dizer "Urusai", "Shizukani", "Damare" e "Damatte". Neste artigo, vamos ver o significado dessas palavras e suas principais diferenças, além de outras alternativas para mandar alguém fazer silêncio ou ficar quieto em japonês.

Esse artigo é importante porque os estudantes de japonês precisam entender que não existe apenas uma palavra para mandar calar a boca, mas diversas variações de alguns verbos e adjetivos que expressam o desejo e raiva do barulho ou faladeira que está acontecendo.

O que significa Damare? Damatte? [黙る]

É muito comum ouvir nos animes, doramas ou filmes japoneses alguém dizer damare! ou damatte! às vezes acompanhado de "Kudasai" [ください] que significa por favor. Ambas essas palavras são variações do verbo "Damaru" [黙る] que significa literalmente ficar calado, ficar em silêncio, não dizer nada.

O ideograma [黙] significa silêncio, ficar em silêncio, parar de falar, deixar como está e outras ideias relacionadas. A formalidade da língua japonesa pode ser vista na lista de variações abaixo:

  • 黙って下さい (Damatte Kudasai) - Tentando ser educado
  • 黙って (Damatte) - Um pouco rude
  • 黙れ (Damare) - Bem rude, igual um cala a boca!
  • 黙りなさい (Damarinasai) - Calados por favor
  • だまらっしゃい (Damarasshai) - Um pouco educado
  • お黙りなさい (Odamarinasai) - Wychowany
  • 黙って聞いていて (Damatte kiiteite) - Fique em silêncio e ouça!
Wycisz się

O que Significa Urusai [うるさい]?

Você provavelmente já ouviu a palavra "Urusai" [煩い] de alguma personagem baixinha e "tsundere" em animes ou mangás, e ficou encucado com seu significado. Embora muitas vezes seja traduzida como "cala a boca!", seu uso e significado são bem mais diversificados.

"Urusai" [うるさい] é um adjetivo japonês que expressa algo barulhento ou alto. No entanto, devido à flexibilidade do idioma japonês, "urusai" é frequentemente usada mais do que o próprio verbo "damaru" [黙る], que significa "ficar em silêncio".

Quando alguém grita ou diz [うるさい], está se referindo a algo irritante, chato, cansativo, persistente, agitado, incômodo e outras sensações de desconforto ou irritação. Na maioria das vezes, a expressão transmite a simples ideia de "cale-se" ou "fique quieto".

Zamknij się po japońsku – urusai i damare

Mimo że tłumaczenia słów mogą być bardziej obraźliwe niż damare, urusai zazwyczaj jest bardziej przyjazne, w zależności od tego, w jaki sposób jest wypowiadane. Poniżej możesz zobaczyć kilka wariantów tego przymiotnika używanego jako wyrażenie na "zamknij się":

  • うるさい (Urusai) - Normal
  • うるせえ (Urusee) - Ofensivo
  • うっせえ (Uzee) - Muito ofensivo
  • うるせえよ (Uruseeyo) - Dialeto de Tokyo
  • やかましいわ (Yakamashiiwa) - Dialekt Osaka
  • じゃかあしいわ (Jakaashiiwa) - Dialekt Hiroshima

"Urusai" não é usado apenas para mandar alguém parar de fazer barulho, mas pode mostrar irritação com algum barulho tipo goteira, som do vizinho, construção e outros. Além disso "Urusai" também pode mostrar irritação por algo que não emite literalmente um som, por exemplo, uma pessoa insistente pode ser chamada de "Urusai".

O que significa Shizukanishite [静かにして]?

Outra maneira bem popular de pedir silêncio no japonês é usando a palavra "Shizukani" [静かに]. Este termo expressa o desejo por algo calmo, silencioso, pacífico e suave. "Shizukani" é frequentemente utilizada para solicitar que alguém fique em silêncio ou quieto, sendo a forma mais formal e educada existente no idioma.

Os professores costumam usar a versão polida "shizuka ni shite kudasai" [静かにして下さい] ou simplesmente "shizukanishite" [静かにして]. Essa expressão é comumente utilizada em salas de aula para pedir aos alunos que façam silêncio de maneira respeitosa e autoritária.

  • お静かに (Oshizuka ni) - Por favor, silêncio!
  • 静かにしなさい (Shizuka ni shinasai) - Fique quieto!
Zamknij się po japońsku – urusai i damare

Artykuł jest dopiero w połowie, ale polecamy również przeczytanie:

Outras formas de mandar "Calar a Boca" em Japonês

Existem outras formas de mandar fazer silêncio ou "calar a boca" em japonês, vamos dar uma olhada nelas?

Cala boca Maldito

  • [お前に言われる筋合いはない] omaeni iwareru sujiai ha nai
  • [お前が言うな] omaegaiuna
  • [聞きたくない] kikitakunai
  • [聞こえない] kikoenai

Pierwsze dwa zdania przekazują ideę, że nie chcesz, aby dana osoba cokolwiek mówiła, a dwa ostatnie zdania przekazują myśl, że nie chcesz niczego słyszeć. Czasami służy do zabicia lub ucięcia jakiegoś tematu, plotki, krytyki lub skargi, której nie chcesz słyszeć, lub podobnych sytuacji.

Outras Palavras

Para finalizar eu vou deixar algumas palavras e expressões que em certas situações podem dar a ideia de um "cala a boca" ou "silencio".

  • 仕舞う (Shimau) - Terminar, parar, acabar e fechar
  • 閉じ込める (Tojikomeru) - Trancar, silenciar, aprisionar
  • 塞ぐ (Fusagu) - Parar, fechar, cobrir, calar
  • 口をつぐむ (Kuchi wo tsugumu) - Segura essa língua, fica calado
  • 口にチャック (Kuchi ni chakku) - Fechar o zíper da boca
  • しーっ (Shhhh!) - Não preciso comentar isso...
  • シャラップ (Sharappu) - Do inglês Shut Up
  • お黙りなさい (Odamarinasai) - Fique quieto!
  • 無言でいい (Mugon de ii) - É melhor ficar calado!
  • もう一回言ったら殴るぞ (Mou ikkai ittara naguru zo) - Se você falar de novo, eu vou te bater!

Przeczytaj więcej artykułów na naszej stronie

Dziękujemy za przeczytanie! Będziemy jednak bardzo zadowoleni, jeśli spojrzysz na inne artykuły poniżej:

Przeczytaj nasze najpopularniejsze artykuły:

Czy znasz to anime?