¿Alguna vez te has preguntado cómo podemos decirle a alguien que se calle en japonés? Tal vez ya hayas escuchado en algún anime a alguien decir «Urusai», «Shizukani», «Damare» y «Damatte». En este artículo, vamos a ver el significado de esas palabras y sus principales diferencias, además de otras alternativas para decirle a alguien que guarde silencio o se calle en japonés.
Este artículo es importante porque los estudiantes de japonés necesitan entender que no existe solo una palabra para decirle a alguien que se calle, sino diversas variaciones de algunos verbos y adjetivos que expresan el deseo y la ira por el ruido o la charla que está ocurriendo.
Tabla de contenido
¿Qué significa Damare? ¿Damatte? [黙る]
Es muy común escuchar en los animes, doramas o películas japonesas a alguien decir ¡damare! o ¡damatte! a veces acompañado de «Kudasai» [ください] que significa por favor. Ambas palabras son variaciones del verbo «Damaru» [黙る] que significa literalmente quedarse callado, guardar silencio, no decir nada.
El ideograma [黙] significa silencio, quedarse en silencio, dejar de hablar, dejarlo como está y otras ideas relacionadas. La formalidad del idioma japonés se puede ver en la lista de variaciones a continuación:
- 黙って下さい (Damatte Kudasai) – Tratando de ser educado
- 黙って (Damatte) – Un poco rudo
- 黙れ (Damare) – Bien rudo, ¡igual que un «¡cállate!»
- 黙りなさい (Damarinasai) – Callados por favor
- だまらっしゃい (Damarasshai) – Un poco educado
- お黙りなさい (Odamarinasai) – Educado
- 黙って聞いていて (Damatte kiiteite) – ¡Quédate en silencio y escucha!

¿Qué significa Urusai [うるさい]?
Probablemente ya hayas escuchado la palabra «Urusai» [煩い] de algún personaje bajito y «tsundere» en animes o mangás, y te hayas preguntado su significado. Aunque a menudo se traduce como «¡cállate!», su uso y significado son mucho más diversos.
«Urusai» [うるさい] es un adjetivo japonés que expresa algo ruidoso o alto. Sin embargo, debido a la flexibilidad del idioma japonés, «urusai» se usa con frecuencia más que el propio verbo «damaru» [黙る], que significa «quedarse en silencio».
Cuando alguien grita o dice [うるさい], se está refiriendo a algo irritante, molesto, cansativo, persistente, agitado, incómodo y otras sensaciones de incomodidad o irritación. En la mayoría de las veces, la expresión transmite la simple idea de «cállate» o «quédate quieto».

A pesar de que las traducciones de las palabras presentan un grado de ofensa mayor que damare, urusai suele ser más amigable dependiendo de la forma en que se diga. A continuación puedes ver algunas variaciones de este adjetivo siendo usadas como expresión para decirle a alguien que se calle:
- うるさい (Urusai) – Normal
- うるせえ (Urusee) – Ofensivo
- うっせえ (Uzee) – Muy ofensivo
- うるせえよ (Uruseeyo) – Dialecto de Tokio
- やかましいわ (Yakamashiiwa) – Dialecto de Osaka
- じゃかあしいわ (Jakaashiiwa) – Dialecto de Hiroshima
«Urusai» no se usa solo para decirle a alguien que deje de hacer ruido, sino que puede mostrar irritación con algún ruido como goteo, sonido del vecino, construcción y otros. Además, «Urusai» también puede mostrar irritación por algo que no emite literalmente un sonido, por ejemplo, una persona insistente puede ser llamada «Urusai».
¿Qué significa Shizukanishite [静かにして]?
Otra manera muy popular de pedir silencio en japonés es usando la palabra «Shizukani» [静かに]. Este término expresa el deseo por algo calmo, silencioso, pacífico y suave. «Shizukani» se utiliza con frecuencia para solicitar que alguien se quede en silencio o quieto, siendo la forma más formal y educada existente en el idioma.
Los profesores suelen usar la versión educada «shizuka ni shite kudasai» [静かにして下さい] o simplemente «shizukanishite» [静かにして]. Esta expresión se utiliza comúnmente en las aulas para pedir a los alumnos que guarden silencio de manera respetuosa y autoritaria.
- お静かに (Oshizuka ni) – ¡Por favor, silencio!
- 静かにしなさい (Shizuka ni shinasai) – ¡Quédate quieto!

Otras formas de decir «Cállate» en Japonés
Existen otras formas de decirle a alguien que guarde silencio o «se calle» en japonés, ¿vamos a echarles un vistazo?
Cállate, maldito
- [お前に言われる筋合いはない] omaeni iwareru sujiai ha nai
- [お前が言うな] omaegaiuna
- [聞きたくない] kikitakunai
- [聞こえない] kikoenai
Las dos primeras frases transmiten la idea de que no quieres que la persona diga nada y las dos últimas frases transmiten la idea de que no quieres oír nada. A veces se usa para matar o cortar algún tema, chisme, crítica o queja que no deseas oír o situaciones similares.
Otras Palabras
Para finalizar voy a dejar algunas palabras y expresiones que en ciertas situaciones pueden dar la idea de un «cállate» o «silencio».
- 仕舞う (Shimau) – Terminar, parar, acabar y cerrar
- 閉じ込める (Tojikomeru) – Cerrar con llave, silenciar, aprisionar
- 塞ぐ (Fusagu) – Parar, cerrar, cubrir, callar
- 口をつぐむ (Kuchi wo tsugumu) – Sujeta esa lengua, quédate callado
- 口にチャック (Kuchi ni chakku) – Cierra el cierre de tu boca
- しーっ (Shhhh!) – No necesito comentar esto…
- シャラップ (Sharappu) – Del inglés Shut Up
- お黙りなさい (Odamarinasai) – ¡Quédate quieto!
- 無言でいい (Mugon de ii) – ¡Es mejor que te quedes callado!
- もう一回言ったら殴るぞ (Mou ikkai ittara naguru zo) – ¡Si vuelves a hablar, te voy a golpear!


Deja un comentario