Pourquoi les Japonais utilisent-ils des idéogrammes (Kanji) dans leur langue?

ÉCRIT PAR

Inscription ouverte au cours de japonais de Ricardo Cruz Nihongo Premium! Cliquez sur faire votre inscription!

Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi les Japonais utilisent Kanji? Des idéogrammes chinois dans votre langue? Dans cet article, nous comprendrons l'importance de kanji et pourquoi vous ne devriez pas arrêter de l'utiliser.

La langue japonaise est une langue syllabique composée de 3 types d'écriture, Hiragana et Katakana, qui est un syllabaire de 46 caractères (+2 obsolètes), qui au total forme environ 104 syllabes. Il y a aussi les foutus idéogrammes chinois (kanji) qui totalisent plus de 8 mille. En réalité, un Japonais n'a besoin d'apprendre que 1945 kanji pour survivre, et ces idéogrammes ont également plusieurs prononciations totalisant 4087 façons différentes de lire les kanji.

Avec hiragana, il est possible d'écrire n'importe quel mot japonais, car il couvre les 104 syllabes de la langue. Puisqu'il en est ainsi, pourquoi les Japonais insistent-ils pour utiliser Kanji? Ne pourraient-ils pas utiliser uniquement des caractères romains? Ou juste Hiragana? La réponse est claire et simple, NON!

Diferentes formas de escritas do idioma japonês.
Différentes formes d'écriture en japonais.

Eh bien, il y a une explication très logique à l'utilisation des idéogrammes chinois dans la langue japonaise. Cette explication implique l'une des grandes difficultés d'apprentissage de la langue, les innombrables mots homophoniques.

Les mots homophones sont des mots qui ont la même prononciation mais qui ont une signification différente. En japonais, si vous n'utilisez que hiragana, le mot aura la même prononciation et orthographe, devenant un mot Homonyme, devenant plus difficile à comprendre.

Supposons qu'il n'y ait pas Kanji, comment traduirais-tu cette phrase?  

  • かみです (kami desu)

C'est un peu impossible de traduire cela, parce que vous ne savez pas ce que signifie vraiment «Kami», voyez maintenant la phrase si nous avons les kanji:

  • (かみです) 神です = Dieu
  • (かみです) 紙です = Papier
  • (かみです) 髪です = Cheveux

Le です peut être compris comme "est" ou "être" selon le contexte.

Les Japonais utilisent beaucoup le paysage, le contexte de la conversation et l'occasion, donc lors d'une conversation, vous comprendrez probablement, mais en lisant un texte ou une phrase, vous pouvez être totalement perdu.

Le japonais est plein des mêmes mots, en plus il y a des mots qui ne sont qu'une syllabe comme la main (手, て, te) et l'oeil (目, め, moi) donc il est un peu impossible d'identifier ces mots dans un texte sans le idéogrammes.

Mais ne pensez pas que le problème est juste que, il y a des mots qui peuvent avoir plus de 50 mots avec la même prononciation. Sans parler des mots qui ressemblent à des particules ou à d'autres mots, comment pourriez-vous lire cela?

Voyons quelques exemples:

  • Hiragana uniquement みぎみみみぎめみぎめみぎみみ
  • Kanji 右耳右目右目右耳;
  • Romaji Migimimimimimigimemigimimi

Pouvez-vous comprendre cette phrase avec hiragana seulement? C'est un enfer d'un virelangue, ce qui signifie "Oreille droite, œil droit, œil droit, oreille droite"

  • Hiragana すもももももももものうち
  • Kanji すももも桃ももものうち
  • Romaji Sumomo mo momo mo momo no uchi

Pouvez-vous comprendre ce qui est écrit uniquement avec hiragana? Je ne vois que beaucoup de momomomo… La phrase signifie "Les prunes et les pêches appartiennent à la famille des pêches".

Passons à un exemple plus simple et plus courant: «ははは…» vous entendrez probablement beaucoup cette phrase, mais vous savez ce que cela signifie? Avec les kanji, vous seriez 母は… c'est-à-dire «La mère…» En lisant simplement ははは, vous pouvez vous perdre et penser à un autre mot ou à rire.

Il est beaucoup plus facile de comprendre les phrases ci-dessus avec des kanji. En plus de la taille du texte qui devient plus petite et encore plus rapide à lire et à écrire. Connaissant les kanji, vous pouvez vraiment comprendre la phrase dès que vous la lisez.

Portugais, coréen et chinois

Qu'en est-il des homophones en portugais? En portugais, il existe des mots similaires écrits de différentes manières, en plus des nombreux accents. C'est un peu impossible de faire cela avec le japonais, car il n'a que 104 syllabes.

Les Coréens ont créé leur propre alphabet connu sous le nom de Hangul, il a 14 consonnes et 10 voyelles, mais qui ont joint ensemble jusqu'à 1960 sons différents, ce qui fait que les Coréens n'ont pas ce problème. Malheureusement, pour mettre fin au Kanji, je devrais changer complètement la langue, c'est un peu difficile, car il ne devrait y avoir qu'une seule langue dans tout le pays, et personne ne collabore avec cette possibilité.

Simpkificado

Les Chinois utilisent les idéogrammes de manière simplifiée, pourquoi les Japonais ne commencent-ils pas à utiliser les idéogrammes chinois simplifiés? Eh bien, je ne connais pas la réponse à cette question, le Japon est un pays ancien, qui a adopté son écriture avant que le chinois simplifié n'existe, cela impliquerait probablement aussi la façon dont le japonais est enseigné, les radicaux et les mots qui sont déjà dans l'esprit du peuple japonais. Mais les Japonais apportent les changements nécessaires à certains idéogrammes, il n'y a donc aucune raison de s'interroger.

La langue japonaise a subi de nombreux changements depuis son origine, cela a fait du Japon ont de nombreux dialectes. Changer le système d'écriture et de prononciation entraînerait de nombreux problèmes et difficultés. O kanji c'est courant en japonais, ce n'est pas un animal à 7 têtes, les japonais ne voient vraiment aucune raison de faire des changements ou d'adopter une manière de simplifier les idéogrammes.

Est-ce vous? Que pensez-vous des idéogrammes japonais? Est-ce un gros défi? Laissez vos commentaires et partagez avec vos amis.