¿Alguna vez te has preguntado por qué los japoneses incorporaron los Kanji, es decir, los ideogramas chineses, en su idioma? En este artículo, vamos a explorar la importancia del Kanji y por qué es indispensable en la escritura japonesa.
El idioma japonés es un sistema complejo que utiliza tres tipos de escritura: el Hiragana y el Katakana, silabarios con 46 caracteres cada uno (más dos obsoletos), que juntos forman cerca de 104 sílabas. Además, están los famosos ideogramas chineses, los Kanji, que suman más de 8 mil. En la práctica, un japonés necesita aprender aproximadamente 1945 Kanji para comunicarse efectivamente, y cada uno de estos ideogramas puede tener varias pronunciaciones, totalizando 4087 lecturas diferentes.
Con el Hiragana, es posible escribir cualquier palabra japonesa, ya que abarca todas las 104 sílabas del idioma. Siendo así, ¿por qué los japoneses insisten en usar el Kanji? ¿No podrían simplemente usar caracteres romanos o solo el Hiragana? La respuesta es un rotundo ¡NO!

Tabla de contenido
Diferentes formas de escritura del idioma japonés
Existe una explicación lógica para el uso de los ideogramas chineses en el idioma japonés, y está relacionada con una de las mayores dificultades de aprender el idioma: las innumerables palabras homófonas.
Las palabras homófonas son aquellas que tienen la misma pronunciación, pero significados diferentes. En japonés, si usas solo el Hiragana, muchas palabras tendrán la misma pronunciación y escritura, volviéndose homónimas y dificultando la comprensión.
Dios x Papel x Cabello
Imagina que los Kanji no existieran. ¿Cómo traducirías la frase «かみです» (kami desu)? Sería prácticamente imposible, porque no sabrías el significado real de «Kami». Ahora, mira la misma frase con los Kanji:
- (かみです) 神です = Dios
- (かみです) 紙です = Papel
- (かみです) 髪です = Cabello
El «です» puede ser entendido como «es» o «ser», dependiendo del contexto.
Los japoneses usan mucho el contexto de la conversación y la situación para comunicarse. Durante una conversación, probablemente entenderías el significado, pero al leer un texto o frase aislada, podrías quedarte completamente perdido.
El japonés está repleto de palabras iguales. Además, existen palabras que son solo una sílaba, como «mano» (手, て, te) y «ojo» (目, め, me). Sin los ideogramas, sería imposible identificar estas palabras en un texto.
Y el problema no para ahí. Existen vocablos que pueden tener más de 50 palabras con la misma pronunciación. Sin hablar de las palabras que se parecen a partículas o a otras palabras. ¿Cómo podrías leer un texto así?
Recomendamos leer: Qual o significado de Kami?
Hiragana x Kanji
Si aún no estás satisfecho con los ejemplos citados anteriormente, vamos a ver otros ejemplos para que entiendas porque el japonés necesita usar ideogramas:
- Hiragana みぎみみみぎめみぎめみぎみみ
- Kanji 右耳右目右目右耳;
- Romaji Migimimimigimemigimemigimimi
¿Puedes entender esta frase solo con hiragana? Esta es una gran trabazón lingüística, que significa «Oreja derecha, ojo derecho, ojo derecho, oreja derecha»
- Hiragana すもももももももものうち
- Kanji すももも桃ももものうち
- Romaji Sumomo mo momo mo momo no uchi
¿Puedes entender lo que está escrito solo con hiragana? Solo veo un montón de momomomo… La frase significa «Cerezas y melocotones son de la familia del melocotón».
Vamos a un ejemplo más fácil y común: «ははは…» probablemente escucharás mucho esta frase, pero ¿sabes lo que significa? Con kanji quedaría 母は… o sea «La madre…» Leyendo solo ははは puedes quedarte perdido y pensar en otra palabra o en una risa.
Es mucho más fácil comprender las frases arriba con Kanji. Además, el tamaño del texto queda más pequeño, es hasta más rápido leer y escribir. Conociendo los Kanji, realmente puedes entender la frase apenas la lees.
Portugués, Coreano y chino
¿Y las palabras homófonas en portugués? En portugués, existen palabras iguales escritas de maneras diferentes, además de las innumerables acentuaciones. Sería prácticamente imposible hacer esto con el japonés, ya que tiene solo 104 sílabas.
Los coreanos crearon su propio alfabeto, el Hangul, que posee 14 consonantes y 10 vocales, pero que, combinadas, totalizan hasta 1960 sonidos diferentes, eliminando el problema de las homófonas. Lamentablemente, para acabar con los Kanji, sería necesario cambiar totalmente el idioma japonés, lo cual es bastante difícil.

Los chinos usan los ideogramas de forma simplificada. ¿Por qué los japoneses no hacen lo mismo? Bueno, no hay una respuesta definitiva para esa pregunta. Japón es un país milenario que adoptó su escritura antes de la existencia del chino simplificado. Probablemente, esto implicaría en la forma en que el japonés es enseñado, en los radicales y en las palabras que ya están arraigadas en la mente del pueblo japonés. Sin embargo, los japoneses hacen los cambios necesarios en algunos ideogramas, entonces no hay motivos para cuestionar.
El idioma japonés pasó por innumerables cambios desde su origen, esto hizo que Japón tenga innumerables dialectos. Cambiar el sistema de escritura y pronunciación causaría innumerables problemas y dificultades. El kanji es algo común en el japonés, no es un monstruo de siete cabezas, los japoneses realmente no ven motivos para hacer cambios o adoptar una forma de simplificar los ideogramas.
¿Y tú? ¿Qué piensas de los ideogramas japoneses? ¿Es un gran desafío? Comparte con los amigos y déjanos saber tu opinión en nuestra comunidad de Youtube y redes sociales.


Deja un comentario