Nuki kotoba [い抜き言葉] – Suppression des [い] et [ら] du japonais occasionnel

Dans cet article, je vais vous transmettre un conseil très important pour que votre japonais soit plus naturel. Les Japonais prennent la lettre avec désinvolture i [い] de certains verbes, et cela s'appelle Je nuki kotoba [い抜き言葉] ou ra nuki kotoba [ら抜き言葉].

L'omission de la lettre i [い] ou ra [ら] apparaît dans plusieurs constructions grammaticales et surtout à la fin de celles-ci. C'est une façon d'abréger les mots et est probablement liée aux dépendances linguistiques, elle est donc traitée comme informelle.

Les Japonais omettent ces nobles mots lorsqu'ils veulent créer une atmosphère solide avec des amis proches par e-mail, messages, réseaux sociaux et les blogs. La même chose arrive parfois quand particules [は] et [を] sont omis.

Nuki kotoba [い抜き言葉] - à l'exclusion des [い] et [ら] du japonais occasionnel

I Nuki Kotoba [い抜き言葉] et RA NUKI KOTOBA [ら抜き言葉]

Au Je Nuki Kotoba [い抜き言葉] vous devez supprimer la lettre i [い] des expressions et des verbes. Vous pouvez suivre les normes et exemples ci-dessous. Fondamentalement, le [teiru] viendra [as-tu] C'est le [deiru] la vie [deru].

  • 「ている」 tourne →「てる」
  • 「ている」 tourne →「てる」
  • 「しています」 tourne →「してます」
  • 「いました」 tourne →「ました」
  • 「いられなかった」 tourne →「られなかった」
  • 「している」 tourne →「してる」
  • 「きている」 tourne →「きてる」
  • 「いきます」 tourne →「きます」

Dans le cas de "RA" [ら], il est omis dans des verbes potentiels qui se terminent par rareru [られる] tournant uniquement reru [れる]. Voir les exemples ci-dessous:

  • 「食べられる」 tourne →   「食べれる」
  • 「喋られる」 tourne →   「喋れる」
  • 「教えられる」 tourne →   「教えれる」
  • 「見られる」 tourne →「見れる」

Mots japonais omis dans les phrases

Pour compléter l'article, nous montrerons en pratique comment les Japonais ont tendance à omettre des mots dans leurs phrases en utilisant quelques exemples ci-dessous. J'espère que vous avez apprécié les conseils de l'article. Nous apprécions les commentaires et les partages.

D'abord, nous avons la phrase écrite de manière standard et formelle, en dessous, nous avons la phrase prononcée avec désinvolture parmi les Japonais de manière informelle. Notez que non seulement hi [い] ou [ら] sont masqués, mais même certains mots et particules.

1 - Dans le premier exemple, quelqu'un dit qu'il est au téléphone avec un ami.

今、友達と電話をしています
Je suis en train de parler au téléphone avec un ami;

VIENDRA

Je parle au téléphone avec un ami.

2 - Dans le deuxième exemple, nous avons quelqu'un qui regardait la télévision plus tôt.

さっきはテレビを見ていました。
Sakki wa terebi o mite imashita.

VIENDRA

TP っきテレビ見てました。 Sakki terebi mitemashita.

Lire plus d'articles sur notre site

Merci d'avoir lu! Mais nous serions heureux si vous jetiez un œil aux autres articles ci-dessous :

Lisez nos articles les plus populaires:

Vous connaissez cet anime?