ในคำติดต่อนี้ฉันจะให้คำแนะนำที่สำคัญมากสำหรับคุณเพื่อทำให้ภาษาญี่ปุ่นของคุณดูธรรมชาติมากขึ้น คนญี่ปุ่นบางครั้งจะตัดถอดตัวอักษร ผม [い] ของคำกริยาบางคำและเรียกว่า ฉันนูกิโคโตบะ [い抜き言葉] หรือ ra nuki kotoba [ら抜き言葉].
การละเว้นของตัวอักษร ผม [い] หรือ กบ [ら] เกิดขึ้นในโครงสร้างทางไวยากรณ์หลายแบบและโดยเฉพาะอย่างยิ่งที่ส่วนท้าย เป็นวิธีการย่อคำและอาจเกี่ยวข้องกับการเสพติดภาษา ดังนั้นจึงถือว่าไม่เป็นทางการ
คนญี่ปุ่นใช้คำพูดเหล่านี้เมิอต้องการสร้างบรรยากาศที่เข้มแข็งกับเพื่อนใกล้ชิดผ่านทางอีเมลหรือข้อความ สังคมออนไลน์ บล็อก สิ่งเดียวกันเกิดขึ้นบางครั้งเมื่อ อนุภาค [は] และ [を] ถูกละไว้
Índice de Conteúdo
ภาษาออก [い抜き言葉] และ RA NUKI KOTOBA [ら抜き言葉]
ที่ ฉันนูกิโคโตบะ [い抜き言葉] คุณต้องลบตัวอักษร i [い] ออกจากนิพจน์และกริยา คุณสามารถปฏิบัติตามมาตรฐานและตัวอย่างด้านล่าง โดยทั่วไปแล้ว [teiru] จะมา [มีคุณ] มันเป็น [deiru] ชีวิต [Deru].
- 「ている」เปลี่ยน→「てる」
- 「でいる」เปลี่ยน→「でる」
- 「しています」เปลี่ยน→「してます」
- 「いました」เปลี่ยน→「ました」
- 「いられなかった」ผลัดกัน→「られなかった」
- 「している」เปลี่ยน→「してる」
- 「きている」เปลี่ยน→「きてる」
- 「いきます」เปลี่ยน→「きます」
ในกรณีของ "ra" [ら] มันจะถูกละไว้ในคำกริยาที่มีศักยภาพที่สิ้นสุดใน หายาก [られる] เลี้ยวเท่านั้น reru [れる]. ดูตัวอย่างด้านล่าง:
- 「食べられる」ผลัด→ 「食べれる」
- 「喋られる」ผลัด→ 「喋れる」
- 「教えられる」ผลัด→ 「教えれる」
- 「見られる」เปลี่ยน→「見れる」
คำภาษาญี่ปุ่นถูกละไว้ในประโยค
เพื่อเสริมบทความเราจะแสดงให้เห็นว่าชาวญี่ปุ่นมีแนวโน้มที่จะละคำในประโยคโดยใช้ตัวอย่างด้านล่างนี้อย่างไร ฉันหวังว่าคุณจะสนุกกับเคล็ดลับในบทความนี้ ขอขอบคุณสำหรับความคิดเห็นและการแบ่งปัน
ก่อนอื่นเราต้องเขียนประโยคด้วยวิธีมาตรฐานและเป็นทางการข้างใต้เรามีประโยคที่พูดกันอย่างไม่เป็นทางการในหมู่ชาวญี่ปุ่นในรูปแบบที่ไม่เป็นทางการ โปรดทราบว่าไม่เพียง แต่ไฮ [い] หรือ [ら] เท่านั้นที่ถูกซ่อนไว้ แต่ยังมีบางคำและอนุภาคด้วย
1 - ในตัวอย่างแรก เรามีคนบอกว่าเขากำลังพูดโทรศัพท์กับเพื่อน
今、友達と電話をしています。 ฉันกำลังโทรหาเพื่อนของฉัน;
จะมา
ฉันกำลังคุยกับเพื่อนๆ ทางโทรศัพท์ครับ/ค่ะ.
2 - ในตัวอย่างที่สองที่เราได้คนที่ดูทีวีก่อนหน้านี้
さっきはテレビを見ていました。 Sakki wa terebi o mite imashita.
จะมา
ไม่สามารถแปลภาษาญี่ปุ่นได้ โปรดส่งข้อความอื่นเพื่อแปลงานให้ครับ