Apprendre le japonais avec Suki Desu - Cliquez ici

La culture de l'incertitude et peut-être dans la langue japonaise

Nihongo

Par Kevin

Partagez et Gagnez un Cadeau Secret!

Merci pour partager! Votre cadeau se trouve à la fin de la page! Bonne lecture!


Les Japonais ne réclament généralement rien à moins d'être absolument sûrs que c'est correct. Dans cet article nous allons voir quelques expressions qui montrent comment les Japonais font tout pour ne rien dire sans être sûrs de quelque chose. Les mots japonais aident beaucoup à cet égard, mais tout cela est une question de culture.

Tout comme la ponctualité, les Japonais veulent être responsables dans leurs paroles et ne veulent pas promettre quelque chose où un événement imprévu ou une incertitude peut se mettre en travers. Ils ne veulent pas non plus donner d'avis avec certitude qu'ils peuvent nuire à la décision de l'auditeur.

La langue japonaise aime l'ambiguïté. Les phrases déclaratives ne sont pas confiantes, mais arrogantes. Évitez de vous assurer ou de dire quelque chose dont vous n'êtes pas sûr à 100% de l'exactitude. Si vous êtes confiant, vous pouvez dire un beau もちろん.

Des mots comme "peut-être, il semble, ça peut être, probablement, possiblement, je ne sais pas ou je pense" sont également très utiles pour éviter des sujets et des conversations.

Des mots qui expriment l'incertitude

Un mot assez courant pour répondre aux questions sans donner de certitude est le mot tabun (多分) qui signifie "peut-être et probablement", qui est souvent placé au milieu des phrases. Le mot est écrit avec idéogrammes qui expriment également une grande quantité, ce qui montre plus de certitude que d'incertitude. Ce mot peut être utilisé lorsque vous n'êtes pas sûr de quelque chose (peut-être) ou lorsque vous ne savez pas si les circonstances vont le permettre (probablement).

Un autre mot populaire est kamoshirenai [かも知れない] ou kamoshiremasen (formel). Cette fonction exprime que quelque chose "peut" arriver, mais on n'en est pas sûr. Le mot peut être réduit à kamo [かも] dans les phrases, mais c'est quelque chose de plutôt informel. Il peut être littéralement traduit par "peut-être, peut, pourrait être ou possiblement".

Même lorsque les Japonais vont exprimer leur propre opinion sur quelque chose, ils ont tendance à utiliser l'expression to omou [...と思う] ou omoimasu [思います] qui signifie je pense, ou je crois. Les Japonais évitent autant que possible que leurs opinions interfèrent dans la vie des autres.

D'autres mots qui expriment peut-être ou probablement sont: 

若しかしたら moshikashitara peut-être, par hasard
若しかして moshikashite peut-être, peut-être, sera-ce, par hasard, si je ne me trompe pas
事にすると koto ni suru to peut-être, peut-être
かもね kamone peut-être que ça peut être
事によると koto ni yoru to peut-être, peut-être
ひょっとすると hyottosuruto peut-être; éventuellement
恐らく osoraku peut-être oserai-je dire
若しや moshiya peut-être, peut-être, par hasard, par possibilité
蓋し kedashi peut-être, probablement

La culture de l'incertitude et peut-être dans la langue japonaise

Des mots qui expriment une certaine certitude

Il existe des mots utilisés pour exprimer un certain niveau de certitude, proche de tabun (多分). Certaines phrases nécessitent même l'utilisation des deux mots pour mieux s'exprimer. Parlons de deux terminaisons qui sont darou et deshou.

Deshou (でしょう) peut être littéralement traduit par "il semble probablement que je pense que je me demande je suppose et j'espère". Cette expression peut également être utilisée comme une question"n'êtes-vous pas d'accord ?", "ne pensez-vous pas ?", n'est-ce pas ?".

Darou (だろう) signifie la même chose que (でしょう), sauf qu'il sonne plus masculin et est principalement utilisé par les hommes. Les deux mots peuvent sembler informels selon la façon dont vous les prononcez, surtout si vous les raccourcissez lorsque vous les prononcez.

Contrairement au kamoshirenai, le darou et le deshou ne peuvent pas être utilisés pour parler de ses propres actions telles que "Je pense que je pars demain". Kamoshirenai est utilisé pour exprimer un sentiment de probabilité ou de doute, il a plus d'incertitude qu'il n'en a donné et qu'il n'aime pas.

Le mot deshou est souvent utilisé dans les prévisions météorologiques. Les Japonais ne disent pas "il va pleuvoir demain", mais plutôt "il va probablement pleuvoir demain".

Exemples de phrases

Voyons quelques exemples ci-dessous:

Japonais Romaji français 
トムは多分眠っている。 Tomu est probablement endormi Tom est probablement endormi.
多分彼女は来るでしょう。 Peut-être qu'elle rentrera. Peut-être qu'elle viendra.
多分君が正しいのだろう。 Tabun kimi ga tadashī nodarou.  Peut-être que tu as raison.
その食べ物はおいしいでしょう。 Sleep tabemono wa oishīdeshou. Cette nourriture a l'air délicieuse (je pense)
明日は晴れでしょう。 Demain, il fera probablement beau.  Demain il fera probablement beau
君もパーティに行くだろう? Kimi mo pāti ni ikudarou?  Vous allez à la fête, n'est-ce pas? (Ai-je raison?)
何か悪いことが彼にふりかかるかも知れない。  Il se peut qu'il soit confronté à quelque chose de mauvais.  Quelque chose de mal peut lui arriver
私は間違ったのかも知れない。  Je pourrais avoir tort.  J'ai peut-être fait une erreur.
 彼の言ったことは本当かも知れない。  Ce qu'il a dit peut être vrai.  Ce qu'il a dit est peut-être vrai.

Lire plus d'articles sur notre site

Merci d'avoir lu! Mais nous serions heureux si vous jetiez un œil aux autres articles ci-dessous :

Lisez nos articles les plus populaires:

Vous connaissez cet anime?

Merci d'avoir lu et partagé! Prenez votre cadeau: