Généralement, les Japonais n’affirment rien, à moins d’être absolument sûrs que c’est correct. Dans cet article, nous allons voir quelques expressions qui montrent comment les Japonais font tout pour ne rien dire sans être sûrs de quelque chose. Les mots japonais aident beaucoup dans ce sens, mais tout cela est une question de culture.
Comme la ponctualité, les Japonais veulent être responsables de leurs paroles et ne souhaitent pas promettre quelque chose où un imprévu ou une incertitude pourrait gêner. Ils ne souhaitent pas non plus donner des opinions avec certitude qui pourraient nuire à la décision de l’interlocuteur.
La langue japonaise aime l’ambigüité. Les phrases déclaratives ne sont pas confiantes, mais arrogantes. Évitez de donner une certitude ou d’affirmer quelque chose dont vous n’êtes pas sûr à 100%. Si vous êtes confiant, vous pouvez dire un beau もちろん.
Des mots comme « peut-être, semble, pourrait être, probablement, possiblement, je ne sais pas ou je pense » sont aussi d’une grande aide pour éviter les sujets et les conversations.
Table des matières
Mots qui expriment l’incertitude
Un mot assez courant pour répondre aux questions sans donner de certitude est le mot tabun (多分) qui signifie « peut-être et probablement », qui est généralement placé au milieu des phrases. Le mot est écrit avec des idéogrammes qui expriment également une grande quantité, ce qui montre plus de certitude que d’incertitude. Ce mot peut être utilisé lorsque vous n’êtes pas sûr de quelque chose (peut-être) ou lorsque vous ne savez pas si les circonstances le permettront (probablement).
Un autre mot populaire est kamoshirenai [かも知れない] ou kamoshiremasen (formel). Cette fonction exprime que quelque chose « peut » arriver, mais on n’en est pas sûr. Le mot peut être réduit à kamo [かも] dans les phrases, mais c’est quelque chose de très informel. Il peut être littéralement traduit par « peut-être, peut, pourrait être ou possiblement ».
Même lorsque les Japonais veulent exprimer leur propre opinion sur quelque chose, ils utilisent généralement l’expression to omou […と思う] ou omoimasu [思います] qui signifie je pense. Les Japonais évitent au maximum que leurs opinions interfèrent dans la vie des autres.
Autres mots qui expriment peut-être ou probablement sont :
| 若しかしたら | moshikashitara | peut-être, par hasard |
| 若しかして | moshikashite | peut-être, possiblement, est-ce que, par hasard, si je ne me trompe pas |
| 事にすると | koto ni suru to | peut-être, possiblement |
| かもね | kamone | peut-être, pourrait être |
| 事によると | koto ni yoru to | peut-être, possiblement |
| ひょっとすると | hyottosuruto | peut-être; possiblement |
| 恐らく | osoraku | peut-être, probablement, j’ose dire |
| 若しや | moshiya | peut-être, possiblement, par quelque hasard, par quelque possibilité |
| 蓋し | kedashi | peut-être, probablement |

Mots qui expriment une certaine certitude
Il existe des mots qui sont utilisés pour exprimer un certain niveau de certitude, proche de tabun (多分). Certaines phrases nécessitent même les deux mots pour s’exprimer mieux. Nous allons parler de 2 terminaisons qui sont darou et deshou.
Deshou (でしょう) peut être traduit littéralement comme « semble, probablement, je pense, je me demande, je suppose et j’espère« . Cette expression peut aussi être utilisée comme une question « vous n’êtes pas d’accord ? », « vous ne pensez pas ? », n’est-ce pas ?« .
Darou (だろう) signifie la même chose que (でしょう), sauf qu’il sonne plus masculin et est utilisé principalement par les hommes. Les deux mots peuvent sembler informels selon la façon dont vous le parlez, surtout si vous le raccourcissez en prononçant.
Contrairement à kamoshirenai, darou et deshou ne peut pas être utilisé lorsqu’on parle de ses propres actions comme « je pense que je vais demain ». Kamoshirenai est utilisé pour exprimer un sentiment de probabilité ou de doute, il présente plus d’incertitude que darou et deshou.
Le mot deshou est généralement utilisé dans les prévisions météo. Les Japonais ne disent pas « il va pleuvoir demain », mais « il pleuvra probablement demain ».
Phrases d’exemples
Voyons quelques exemples ci-dessous :
| Japonais | Romaji | Français |
| トムは多分眠っている。 | Tomu wa tabun nemutte iru | Tom dort probablement. |
| 多分彼女は来るでしょう。 | Tabun kanojo wa kurudeshou. | Elle viendra peut-être. |
| 多分君が正しいのだろう。 | Tabun kimi ga tadashī nodarou. | Tu as peut-être raison. |
| その食べ物はおいしいでしょう。 | Sono tabemono wa oishīdeshou. | Cette nourriture a l’air bonne (je pense) |
| 明日は晴れでしょう。 | Ashita wa haredeshou. | Il fera probablement beau demain |
| 君もパーティに行くだろう? | Kimi mo pāti ni ikudarou? | Tu vas à la fête, pas vrai ? (j’ai raison ?) |
| 何か悪いことが彼にふりかかるかも知れない。 | Nani ka warui koto ga kare ni furikakaru kamo shirenai. | Quelque chose de mauvais pourrait lui arriver |
| 私は間違ったのかも知れない。 | Watashi wa machigatta no kamo shirenai. | J’ai peut-être fait une erreur. |
| 彼の言ったことは本当かも知れない。 | Kare no itta koto wa hontō kamo shirenai. | Ce qu’il a dit pourrait être vrai. |


Laisser un commentaire