일본인들은 일반적으로 절대적으로 확신할 수 없으면 어떤 것도 단정하지 않습니다. 이 글에서는 일본인들이 어떻게 확신 없이 말하는 것을 피하기 위해 모든 수단을 동원하는지 보여주는 몇 가지 표현을 살펴보겠습니다. 일본어 단어는 이런 점에서 상당히 도움이 되지만, 이 모든 것은 문화적인 문제입니다.
시간 약속을 지키는 것처럼, 일본인들은 자신이 한 말에 책임을 지고 싶어 하며, 예기치 못한 일이나 불확실성으로 인해 방해받을 수 있는 약속을 하고 싶어하지 않습니다. 또한 청중의 결정에 해를 끼칠 수 있는 확신에 찬 의견을 내놓고 싶어하지도 않습니다.
일본어는 모호함을 사랑합니다. 선언적인 문장은 확신을 주기보다는 오만하게 들릴 수 있습니다. 100% 확신할 수 없는 것은 절대 확신하거나 단정하지 마세요. 만약 확신이 있다면 멋지게 もちろん이라고 말할 수 있습니다.
“아许, ~인 것 같다, ~일지도 모른다, 아마, 가능하면, 모르겠어, 나는 ~라고 생각해”와 같은 단어들도 화제를 빠져나갈 때 큰 도움이 됩니다.
목차
불확실성을 표현하는 단어들
확신 없이 질문에 대답할 때 흔히 쓰는 단어는 多分 (tabun)입니다. “아许, 아마”라는 뜻으로, 주로 문장 중간에 놓입니다. 이 단어는 한자로 쓰여지는데, 이 한자는 “매우 많은”이라는 의미를 담고 있어 불확실함보다는 확신에 더 가깝게 느껴지기도 합니다. 이 단어는 어떤 것에 확신이 없을 때(아许)나 상황이 허락할지 모를 때(아마) 사용할 수 있습니다.
또 다른 흔한 단어는 かも知れない (kamoshirenai) 또는 かも知れません (kamoshiremasen)(격식 있는 표현)입니다. 이 표현은 어떤 일이 “일어날 수 있다”는 것을 나타내지만 확신은 하지 못한다는 뜻입니다. 문장에서는 [かも]로 줄여 쓰기도 하지만, 이는 매우 비격식적인 표현입니다. 이 단어는 문자 그대로 “아许, ~할 수 있다, ~일지도 모른다, 가능하면”으로 번역될 수 있습니다.
일본인들이 어떤 것에 대한 자신의 의견을 표현할 때조차도, 흔히 と omou […と思う] 또는 omoimasu [思います]라는 표현을 사용합니다. 이는 “나는 ~라고 생각해”라는 뜻입니다. 일본인들은 자신의 의견이 타인의 삶에 간섭하는 것을 최대한 피하려 합니다.
아许나 아마를 표현하는 다른 단어들:
| 若しかしたら | moshikashitara | 아许, 혹시 |
| 若しかして | moshikashite | 아许, 가능하면, ~일까, 혹시, 틀림없다면 |
| 事にすると | koto ni suru to | 아许, 가능하면 |
| かもね | kamone | 아许, ~일지도 |
| 事によると | koto ni yoru to | 아许, 가능하면 |
| ひょっとすると | hyottosuruto | 아许; 가능하면 |
| 恐らく | osoraku | 아许, 아마, 감히 말하건대 |
| 若しや | moshiya | 아许, 가능하면, 혹시, 어떤 가능성으로든 |
| 蓋し | kedashi | 아许, 아마 |

어느 정도의 확신을 표현하는 단어들
多分 (tabun)에 가까운, 일정 수준의 확신을 표현하는 데 사용되는 단어들이 있습니다. 어떤 문장들은 더 나은 표현을 위해 두 단어를 모두 필요로 하기도 합니다. darou와 deshou라는 두 가지 어미에 대해 이야기해 보겠습니다.
Deshou (でしょう)는 문자 그대로 “~인 것 같다, 아마, 나는 ~라고 생각해, ~일까, 추측하건대, 바라건대“로 번역될 수 있습니다. 이 표현은 “동의하시죠?”, “틀렸나요?”, 그렇지 않나요?“와 같이 질문으로도 사용될 수 있습니다.
Darou (だろう)는 (でしょう)와 같은 의미지만, 더 남성적으로 들리며 주로 남성이 사용합니다. 두 단어 모두 말하는 방식에 따라 비격식적으로 들릴 수 있으며, 특히 발음할 때 줄여 쓰는 경우 그렇습니다.
kamoshirenai와는 다르게, darou와 deshou는 “나는 아마 내일 갈 거야”와 같이 자신의 행동에 대해 이야기할 때는 사용할 수 없습니다. Kamoshirenai는 확률이나 의구심을 표현할 때 사용되며, darou와 deshou보다 더 많은 불확실성을 내포합니다.
deshou라는 단어는 날씨 예보에서 자주 사용됩니다. 일본인들은 “내일 비 올 거야”라고 말하지 않고, “아마 내일 비가 올 거야”라고 말합니다.
예문
아래 몇 가지 예를 살펴보겠습니다:
| 일본어 | 로마자 | 한국어 |
| トムは多分眠っている。 | Tomu wa tabun nemutte iru | 톰은 아마 자고 있을 거예요. |
| 多分彼女は来るでしょう。 | Tabun kanojo wa kurudeshou. | 아마 그녀는 올 거예요. |
| 多分君が正しいのだろう。 | Tabun kimi ga tadashī nodarou. | 아마 당신이 맞을 거예요. |
| その食べ物はおいしいでしょう。 | Sono tabemono wa oishīdeshou. | 그 음식은 맛있을 것 같아요 (제 생각엔). |
| 明日は晴れでしょう。 | Ashita wa haredeshou. | 내일은 아마 맑을 거예요. |
| 君もパーティに行くだろう? | Kimi mo pāti ni ikudarou? | 당신도 파티에 갈 거죠? (제가 맞나요?) |
| 何か悪いことが彼にふりかかるかも知れない。 | Nani ka warui koto ga kare ni furikakaru kamo shirenai. | 그에게 나쁜 일이 일어날지도 모릅니다. |
| 私は間違ったのかも知れない。 | Watashi wa machigatta no kamo shirenai. | 제가 틀렸을지도 모릅니다. |
| 彼の言ったことは本当かも知れない。 | Kare no itta koto wa hontō kamo shirenai. | 그가 말한 것은 사실일지도 모릅니다. |


댓글 남기기