Contextualisation – La base de la langue japonaise

Contextualisation. C'est quelque chose de présent en japonais. Pour ceux qui étudient le japonais depuis un certain temps, ce n'est pas nouveau. Maintenant, pour ceux qui ont commencé maintenant, voici un avertissement: Le contexte est tout dans la langue japonaise.

La langue japonaise est très contextuelle. Il est difficile de savoir comment dire quelque chose en japonais, à moins de connaître les détails du contexte social. Cela reflète une préoccupation de longue date concernant l'ordre, la hiérarchie et le consensus.

Pour être honnête, c'est l'une des raisons pour lesquelles le japonais est une langue difficile. Comme il s'agit d'un langage strictement contextuel, parfois un dialogue en japonais peut finir par être assez ambigu et ouvert à l'interprétation des autres.

Le contexte en japonais est-il quelque chose de si difficile?

Contextualisation - la base de la langue japonaise est le contexte

Lorsque vous traduisez quelque chose en japonais, vous avez souvent besoin de connaître: l'heure de la journée, la période de l'année, la formalité de la situation, l'âge, le sexe, le statut social du locuteur, l'âge, le sexe, le statut social du destinataire du locuteur, l'âge, le sexe et le statut social de tout tiers mentionné, le sexe et ensuite les liens sociaux entre l'orateur, l'auditeur, le sexe et le tiers. Sont-ils des membres de la famille? Travaillent-ils pour la même entreprise? Ai-je mentionné que vous devez connaître le sexe?

Contrairement à l'anglais, voire au français, où le niveau de formalité est assez simple, au cas où c'est quelque chose de très nécessaire, ce qui est rare à dire au passage. Plus encore au Brésil, nous n'avons pas de casse-tête en ce qui concerne les hiérarchies sociales, l'âge, le sexe, etc.

Lorsque nous communiquons, nous n'avons pas différentes façons de dire "toi". "Toi" c'est un mot qui peut être utilisé presque à tout moment, avec n'importe qui. N'existe pas "forme polie" et "manière décontractée" dans les verbes. Vous n'êtes pas obligé de changer le "façon de parler" en fonction de la personne car en français, il n'y en a pas. Tout au plus, tu veux dire un étranger avec "Monsieur" ou "Madame". Ceci accompagné d'un "s'il te plaît", "merci" et "excuse-moi". Seul. 

C'est encore plus vrai quand en japonais, il faut "lire entre les lignes". C'est assez courant chez les Japonais. "Lire entre les lignes" est la partie la plus compliquée du japonais. C'est comme marcher sur de la glace mince. Il a écrit, il n'a pas lu, le bâton a mangé.

Permettez-moi de vous donner quelques exemples concrets du fonctionnement de la contextualisation. On peut penser à chaque situation de parole comme ayant une position sur deux axes. L'un est l'axe de la hiérarchie sociale.

Certaines personnes sont au-dessus du haut-parleur et d'autres en dessous du haut-parleur. Le deuxième axe est la formalité. Presque chaque verbe japonais est différent en fonction de ces deux axes mentionnés précédemment. En fait, les adjectifs japonais et de nombreux noms varient également en fonction de ces deux axes.

Contextualisation dans les verbes japonais

Contextualisation - la base de la langue japonaise est le contexte

Analysons la situation suivante: un groupe d'amis de l'université se réunissent pour prendre un verre, et l'un d'eux dit:

"Hé, j'ai vu notre professeur préféré, le professeur Tanaka, l'autre jour."

Eh bien, il est clair que la situation entre amis est informelle, mais le professeur Tanaka est le supérieur social de tous les amis. En conséquence, la langue de l'orateur doit être honorifique mais informelle.

Alors, pour dire ça "vu le professeur Tanaka", il ne suffit pas de dire simplement "田中先生を見た" (tanaka sensei wo mita / j'ai vu le professeur Tanaka). Devra dire "田中先生にお目にかかった"(tanaka sensei me cumprimentou). Littéralement, la phrase signifie "Mes yeux sont tombés sur le professeur Tanaka." Mais, traduite dans ce contexte, la phrase signifie "J'ai vu le professeur Tanaka." 

À ce stade du championnat, vous devez penser: "Wow, les Japonais aiment compliquer les choses." 

Cependant, s'il y a des choses qui sont simplifiées en français mais compliquées en japonais, l'inverse est également vrai.

Exemple de ceci: prenons la phrase "Bien que la pieuvre vivante soit délicieuse, elle ne voulait pas être mangée." Cette même phrase en japonais serait: "美味しおかったが食べられたくなかった" (oishiokatta ga taberaretakunakatta). Au sens propre, "C'était délicieux mais je n'ai pas pu le manger". 

Ouais. La phrase en question peut sembler quelque peu ambiguë, cependant, ce serait la réponse à la question: "Avez-vous mangé la pieuvre vivante?" ***(生き作りを食べたますか)

Ouais. Avez-vous remarqué que dans la phrase originale française, vous deviez utiliser beaucoup de mots? En japonais, les choses sont devenues plus simples. D'autant plus que le sujet qui serait le "poulpe vivant". Eh bien, c'est assez courant dans la langue japonaise. Quand on comprend qui est le sujet, les Japonais ne mentionnent pas le sujet. Pour eux, évoquer le sujet est très redondant.

D'accord, pour récapituler. Le japonais est très situationnel et rien - pas même les pronoms ou les adjectifs - n'est socialement neutre. Il faut être extrêmement prudent lorsqu'on parle à quelqu'un au Japon, surtout parce qu'on n'a pas besoin de beaucoup de choses à mal faire dans une situation sociale. Utilisez simplement le mauvais mot.

*** Le terme "生き作り" (ikitsukuri) ne signifie pas nécessairement "poulpe vivant" mais plutôt un plat commun au Japon qui est Sashimi servi vivant. Mais le plat peut aussi être servi avec du poulpe, des crevettes ou du homard.

Lire plus d'articles sur notre site

Merci d'avoir lu! Mais nous serions heureux si vous jetiez un œil aux autres articles ci-dessous :

Lisez nos articles les plus populaires:

Vous connaissez cet anime?