Generalmente los japoneses no afirman algo, a menos que tengan certeza absoluta de que está correcto. En este artículo, vamos a ver algunas expresiones que muestran cómo los japoneses hacen todo para no decir nada sin tener certeza de algo. Las palabras japonesas ayudan bastante en este sentido, pero todo esto es una cuestión de cultura.
Al igual que la puntualidad, los japoneses quieren ser responsables en sus palabras y no desean prometer algo donde un imprevisto o incertidumbre pueda estorbar. Tampoco desean dar opiniones con certeza que puedan perjudicar la decisión del oyente.
El idioma japonés ama la ambigüedad. Las frases declarativas no son confiantes, y sí arrogantes. Evite dar certeza o afirmar algo que usted no tenga 100% de confianza de que está correcto. En caso de estar confiado puede decir un bello もちろん.
Palabras como «tal vez, parece, puede ser, probablemente, posiblemente, no sé o yo creo» también son de gran ayuda a la hora de huir de asuntos y conversaciones.
Tabla de contenido
Palabras que expresan incertidumbre
Una palabra bastante común para responder preguntas sin dar certeza es la palabra tabun (多分) que significa «tal vez y probablemente», que suele ser colocada en medio de las oraciones. La palabra es escrita con ideogramas que también expresan gran cantidad, lo que muestra más certeza que incertidumbre. Esta palabra puede ser usada cuando usted no tiene certeza de algo (tal vez) o cuando no sabe si las circunstancias van a permitir (probablemente).
Otra palabra popular es kamoshirenai [かも知れない] o kamoshiremasen (formal). Esta función expresa que algo “puede” ocurrir, pero no se tiene certeza. La palabra puede ser reducida a kamo [かも] en las oraciones, pero es algo bastante informal. Ella puede ser literalmente traducida para «tal vez, puede, puede ser o posiblemente».
Hasta incluso cuando los japoneses van a expresar su propia opinión sobre algo, suelen usar la expresión to omou […と思う] o omoimasu [思います] que significa yo creo, o yo pienso. Los japoneses evitan al máximo que sus opiniones interfieran en la vida de los otros.
Otras palabras que expresan tal vez o probablemente son:
| 若しかしたら | moshikashitara | tal vez, por acaso |
| 若しかして | moshikashite | tal vez, posiblemente, será que, por acaso, si no me engaño |
| 事にすると | koto ni suru to | tal vez, posiblemente |
| かもね | kamone | tal vez, puede ser |
| 事によると | koto ni yoru to | tal vez, posiblemente |
| ひょっとすると | hyottosuruto | tal vez; posiblemente |
| 恐らく | osoraku | tal vez, probablemente, me atrevo a decir |
| 若しや | moshiya | tal vez, posiblemente, por algún acaso, por alguna posibilidad |
| 蓋し | kedashi | tal vez, probablemente |

Palabras que expresan alguna certeza
Existen palabras que son usadas para expresar un cierto nivel de certeza, próximo de tabun (多分). Algunas frases incluso necesitan de ambas las palabras para expresarse mejor. Vamos a hablar sobre 2 terminaciones que son darou y deshou.
Deshou (でしょう) puede ser traducido literalmente como «parece, probablemente, yo creo, yo me pregunto, supongo y yo espero«. Esta expresión también puede ser usada como una pregunta «usted no está de acuerdo?», «no cree?», ¿no es así?«.
Darou (だろう) significa lo mismo que (でしょう), excepto que suena más masculino y es usado principalmente por hombres. Ambas las palabras pueden parecer informales dependiendo de la manera que usted la habla, principalmente si usted la acorta al pronunciar.
Diferente de kamoshirenai, darou y deshou no pueden ser usados cuando se habla de las propias acciones como «yo creo que voy mañana». Kamoshirenai es usado para expresar un sentido de probabilidad o duda, él presenta más incertidumbre que darou y deshou.
La palabra deshou suele ser usada bastante en las previsiones del tiempo. Los japoneses no hablan «mañana va a llover», y sí «probablemente va a llover mañana».
Frases de ejemplos
Vamos a ver algunos ejemplos abajo:
| Japonés | Romaji | Español |
| トムは多分眠っている。 | Tomu wa tabun nemutte iru | Tom está probablemente durmiendo. |
| 多分彼女は来るでしょう。 | Tabun kanojo wa kurudeshou. | Tal vez ella venga. |
| 多分君が正しいのだろう。 | Tabun kimi ga tadashī nodarou. | Tal vez usted esté correcto. |
| その食べ物はおいしいでしょう。 | Sono tabemono wa oishīdeshou. | Esa comida parece sabrosa (yo creo) |
| 明日は晴れでしょう。 | Ashita wa haredeshou. | Mañana probablemente será soleado |
| 君もパーティに行くだろう? | Kimi mo pāti ni ikudarou? | Usted va a la fiesta, ¿no es? (¿estoy correcto?) |
| 何か悪いことが彼にふりかかるかも知れない。 | Nani ka warui koto ga kare ni furikakaru kamo shirenai. | Algo malo puede ocurrirle a él |
| 私は間違ったのかも知れない。 | Watashi wa machigatta no kamo shirenai. | Yo puedo haber cometido un error. |
| 彼の言ったことは本当かも知れない。 | Kare no itta koto wa hontō kamo shirenai. | Lo que él dijo puede ser verdad. |


Deja un comentario