Generalmente i giapponesi non affermano qualcosa, a meno che non ne siano assolutamente certi che sia corretto. In questo articolo, vedremo alcune espressioni che mostrano come i giapponesi facciano di tutto per non dire nulla senza essere certi di qualcosa. Le parole giapponesi aiutano molto in questo senso, ma tutto questo è una questione di cultura.
Come la puntualità, i giapponesi vogliono essere responsabili nelle loro parole e non desiderano promettere qualcosa dove un imprevisto o un’incertezza possa interferire. Non desiderano nemmeno dare opinioni con certezza che possano pregiudicare la decisione dell’ascoltatore.
La lingua giapponese ama l’ambiguità. Le frasi dichiarative non sono confidenti, ma arroganti. Evita di dare certezza o affermare qualcosa di cui non hai il 100% di fiducia che sia corretto. Nel caso in cui sei sicuro, puoi dire un bel もちろん.
Parole come “forse, sembra, può essere, probabilmente, possibilmente, non so o penso” sono anche di grande aiuto nel momento di evitare argomenti e conversazioni.
Sommario
Parole che esprimono incertezza
Una parola piuttosto comune per rispondere alle domande senza dare certezza è la parola tabun (多分) che significa “forse e probabilmente”, che di solito viene messa a metà delle frasi. La parola è scritta con ideogrammi che esprimono anche grande quantità, il che mostra più certezza che incertezza. Questa parola può essere usata quando non sei sicuro di qualcosa (forse) o quando non sai se le circostanze lo permetteranno (probabilmente).
Un’altra parola popolare è kamoshirenai [かも知れない] o kamoshiremasen (formale). Questa funzione esprime che qualcosa “può” accadere, ma non si è sicuri. La parola può essere ridotta a kamo [ meno] nelle frasi, ma è qualcosa di molto informale. Può essere tradotta letteralmente in “forse, può, può essere o possibilmente”.
Anche quando i giapponesi esprimono la propria opinione su qualcosa, di solito usano l’espressione to omou […と思う] o omoimasu [思います] che significa penso, o credo. I giapponesi evitano al massimo che le loro opinioni interferiscano nella vita degli altri.
Altre parole che esprimono forse o probabilmente sono:
| 若しかしたら | moshikashitara | forse, per caso |
| 若しかして | moshikashite | forse, possibilmente, sarà che, per caso, se non mi sbaglio |
| 事にすると | koto ni suru to | forse, possibilmente |
| かもね | kamone | forse, può essere |
| 事によると | koto ni yoru to | forse, possibilmente |
| ひょっとすると | hyottosuruto | forse; possibilmente |
| 恐らく | osoraku | forse, probabilmente, oso dire |
| 若しや | moshiya | forse, possibilmente, per qualche caso, per qualche possibilità |
| 蓋し | kedashi | forse, probabilmente |

Parole che esprimono una certa certezza
Esistono parole che vengono usate per esprimere un certo livello di certezza, vicino a tabun (多分). Alcune frasi hanno persino bisogno di entrambe le parole per esprimersi meglio. Parleremo di 2 terminazioni che sono darou e deshou.
Deshou (でしょう) può essere tradotto letteralmente come “sembra, probabilmente, penso, mi chiedo, suppongo e spero“. Questa espressione può anche essere usata come una domanda “non sei d’accordo?”, “non credi?”, vero?“.
Darou (だろう) significa la stessa cosa di (でしょう), eccetto che suona più maschile ed è usato principalmente da uomini. Entrambe le parole possono sembrare informali a seconda del modo in cui le pronunci, soprattutto se le accorci nella pronuncia.
Diversamente da kamoshirenai, darou e deshou non possono essere usati quando si parla delle proprie azioni come “penso che andrò domani”. Kamoshirenai viene usato per esprimere un senso di probabilità o dubbio, presenta più incertezza di darou e deshou.
La parola deshou di solito viene usata molto nelle previsioni del tempo. I giapponesi non dicono “domani pioverà”, ma “probabilmente pioverà domani”.
Frasi di esempio
Vediamo alcuni esempi sotto:
| Giapponese | Romaji | Italiano |
| トムは多分眠っている。 | Tomu wa tabun nemutte iru | Tom sta probabilmente dormendo. |
| 多分彼女は来るでしょう。 | Tabun kanojo wa kurudeshou. | Forse lei verrà. |
| 多分君が正しいのだろう。 | Tabun kimi ga tadashī nodarou. | Forse hai ragione. |
| その食べ物はおいしいでしょう。 | Sono tabemono wa oishīdeshou. | Quel cibo sembra buono (penso) |
| 明日は晴れでしょう。 | Ashita wa haredeshou. | Domani probabilmente sarà soleggiato |
| 君もパーティに行くだろう? | Kimi mo pāti ni ikudarou? | Vai alla festa, vero? (ho ragione?) |
| 何か悪いことが彼にふりかかるかも知れない。 | Nani ka warui koto ga kare ni furikakaru kamo shirenai. | Qualcosa di brutto potrebbe accadergli |
| 私は間違ったのかも知れない。 | Watashi wa machigatta no kamo shirenai. | Potrei aver commesso un errore. |
| 彼の言ったことは本当かも知れない。 | Kare no itta koto wa hontō kamo shirenai. | Quello che ha detto potrebbe essere vero. |


Rispondi