Ganbatte (頑張って) est un mot très populaire en japonais. Les Japonais l’utilisent de différentes manières pour encourager les gens à faire de leur mieux.
Quelle est la traduction littérale de cette expression ? Quel est son véritable sens ? Ganbatte signifie-t-il Bonne chance ? Quelles sont les variations de Ganbatte ? Dans cet article, nous allons étudier en profondeur le mot ganbatte.
Table des matières
Que signifie Ganbatte ?
Comme mentionné dans l’introduction de cet article, l’expression Ganbatte a pour but d’encourager la personne à faire de son mieux dans quelque chose, ce qui équivaut à dire « bonne chance » en portugais.
En simplifiant, le mot ganbatte peut signifier littéralement les expressions suivantes ci-dessous :
- Fais de ton mieux !
- Va de l’avant !
- Reste concentré !
- Tiens bon !
- Tiens-toi !
- Du courage !
- Force !
- Lutte !
- Ne abandonne pas !
Ce mot est utilisé pour encourager les gens à faire de leur mieux dans ce qu’ils sont en train de faire, que ce soit à l’école, au travail, pour un objectif, une perte, une maladie, des sports et d’autres choses. Autrement dit, en disant ganbatte, vous allez encourager ou motiver une personne.
Le mot ganbatte (頑張って) est en réalité une conjugaison du verbe ganbaru (頑張る) et est souvent écrit pour signifier persévérer, insister et rester. Souvent, l’expression peut être formelle accompagnée de kudasai.

L’origine du mot Ganbatte en japonais
Le mot est écrit avec les idéogrammes [頑] têtu, stupide, ferme et [張] qui signifie étirer, répandre, mettre. Seulement que la véritable origine de l’idéogramme [張] dans le mot ganbatte vient du verbe fixer, coller, tendre, se mettre, couvrir, remplir, frapper et former.
Vous devez vous demander d’où viennent tous ces mots ? La langue japonaise est généralement assez définie par le contexte de la conversation, l’une des raisons pour lesquelles ces mots et idéogrammes ont tant de traductions.
D’autres verbes qui utilisent l’idéogramme [張] sont haridasu (張り出す) qui signifie littéralement pendre, mettre en évidence, dépasser et superposer. Des mots comme leader, initiateur, tension, résistance, rivalité et schéma utilisent l’idéogramme (張).
Ces mots cités représentent bien le sens du mot ganbatte, indiquant fortement son utilisation pour encourager les gens à vaincre et à affronter leurs objectifs. On pense que cette expression ganbatte est utilisée depuis la période Edo, originaire de l’expression regarder vers l’avant, aller de l’avant.

Les différentes variations de ganbatte
Ci-dessous, nous allons voir différentes conjugaisons du verbe ganbaru ou ganbare :
- 頑張れ = Ganbare: Fais de ton mieux !
- 頑張った = Ganbatta: J’ai fait de mon mieux ;
- 頑張ります = Ganbarimasu: Je vais faire de mon mieux ;
- 頑張れる = Ganbareru: Je peux faire de mon mieux ;
- 頑張りたい = Ganbaritai: Je veux faire de mon mieux ;
- 頑張れます = Ganbaremasu: Je peux faire de mon mieux ;
- 頑張ってくれ = Ganbattekure: Fais de ton mieux pour moi ;
- 頑張らなかった = Ganbaranakatta: Je n’ai pas fait de mon mieux ;
- 頑張りなさい = Ganbarinasai: il vaut mieux faire de son mieux ;
- 頑張っていた = Ganbatteita: Je faisais de mon mieux ;
- 頑張りました = Ganbarimashita: J’ai fait de mon mieux (formel) ;
- 頑張っています = Ganbatteimasu: Je fais de mon mieux ;
- 頑張りましょう = Ganbarimashou: Faisons de notre mieux (ensemble) ;
- 頑張ってください = Ganbatte Kudasai: S’il vous plaît, faites de votre mieux ! (formel)
Autres verbes et mots dérivés de ganbaru ou qui transmettent la même idée :
- ファイト! = Faito – De l’anglais « fight », devient de plus en plus populaire ;
- 頑張り = Ganbari – ténacité, résistance ;
- 踏ん張って = Funbatte – Cette expression signifie tiens bon ferme ;
- けっぱれ = Keppare – Ganbatte dans le dialecte de Hokkaido ;
- きばれ = Kibare – Ganbatte dans le dialecte de Kagoashima ;
- ちばりよー = Chibariyo – Ganbatte du dialecte d’Okinawa ;
- おきばりやす = Okibariyasu – Ganbare dans le dialecte de Kyoto ;
- 無理はしないで = Muri wa shinaide – N’exagère pas trop ;

Ganbatte signifie-t-il aussi bonne chance ?
Au Brésil et dans plusieurs autres pays, nous utilisons habituellement l’expression « bonne chance » quand quelqu’un va faire de son mieux ou affronter quelque chose, assez similaire au sens de ganbatte ou ganbare. Les deux sont des expressions d’encouragement, mais le verbe ganbaru n’a absolument rien à voir avec la chance.
Certains malheureusement traduisent cette expression par « bonne chance », que ce soit dans des animes ou des livres japonais. Bien que les Japonais croient aux superstitions et à la chance ou à la malchance, il n’existe aucun mot équivalent à « bonne chance », et si vous essayez de le dire littéralement, les Japonais ne comprendront pas.
C’est parce que les Japonais croient en leur propre capacité à affronter les défis et les difficultés. Ils ne vont pas mettre la faute sur la chance ou la malchance, le maximum qu’ils vont blâmer, c’est eux-mêmes pour avoir échoué et ne pas avoir fait assez d’efforts.
« Bonne chance » est quelque chose de très vague, maintenant dire « fais de ton mieux » (ganbare) est beaucoup plus réaliste. Si vous voulez savoir comment dire littéralement « bonne chance », l’expression la plus courante est kouun wo inoru (幸運を祈る) qui signifie littéralement « je prie pour ta bonne chance ».

Quand utiliser l’expression ganbatte ?
Ce mot peut être utilisé pour dire que quelqu’un a fait de son mieux ou a donné le meilleur de lui-même dans son nouvel emploi, un sport ou l’école. De la même manière, il peut être utilisé pour encourager une personne à faire de son mieux et à se dépasser pour des objectifs futurs.
Utiliser cette expression transmet aussi l’idée que vous espérez que cette personne atteigne ses objectifs. Pour conclure l’article, nous allons laisser quelques phrases d’exemple qui peuvent donner une idée de comment cette expression est utilisée en japonais :
- お祭りの間 頑張ってくれましたね。
- o matsuri no aida ganbattekuremashitane;
- J’apprécie beaucoup vos efforts pendant notre festival ;
- 彼女は今が秋頑張って勉強している。
- Kanojo wa ima ga aki ganbatte benkyō shite iru;
- Elle travaille (étudie) dur cet automne ;
- 焦らずに頑張ってね。
- aserazuni ganbattene;
- Reste calme et fais de ton mieux ;


Laisser un commentaire