Les Japonais sont si polis qu’ils finissent par s’excuser pour pratiquement n’importe quoi. C’est sérieux : il existe des milliers de façons de demander pardon en japonais. Aujourd’hui, nous allons explorer 23 façons différentes de s’excuser — et comprendre quand utiliser chacune d’entre elles.
La manière dont vous demandez pardon au Japon dépend de la gravité de l’erreur et du type de relation que vous entretenez avec l’autre personne. Un simple bousculade dans le métro est déjà une raison pour s’excuser. Et le plus curieux ? Souvent, les Japonais s’excusent même lorsqu’ils n’ont rien fait de mal. Cela en dit long sur la culture.
Ah, et il faut se rappeler : les traductions littérales peuvent sembler étranges — comme « Je suis triste », « J’ai été grossier », « Je suis désolé » ou « Pardonnez-moi ». Mais, dans le contexte japonais, ces expressions ont un poids et une intention bien différents de la traduction littérale.
Lire aussi : Sumimasen et Gomennasai – Comprendre la signification et les différences
Table des matières
Sumimasen et Shitsurei – Excuses légères
Commençons par voir deux façons courantes de s’excuser et leurs variations et dérivations :
Sumimasen [すみません]
C’est l’un des mots les plus courants en japonais et peut fonctionner comme « pardon », « merci » ou « excusez-moi », selon le contexte. Quand vous bousculez quelqu’un dans la rue ou voulez attirer l’attention d’un serveur, c’est un excellent terme à utiliser.
Shitsurei [失礼]
Bien qu’il se traduise par « pardon », littéralement il signifie « grossier » ou « impoli ». C’est comme si vous disiez : « Je vais être dérangeant maintenant, excusez-moi ». Sert lorsque vous devez interrompre quelqu’un ou atteindre quelque chose sur la table.
Shikkei [失敬]
A le même sens que shitsurei, mais est plus courant parmi les travailleurs salariés. Les jeunes l’utilisent presque jamais. Si vous entendez quelqu’un dire cela, c’est probablement dans un environnement professionnel.
Shitsureishimashita [失礼しました]
C’est la forme formelle de shitsurei. Comme le verbe est au passé, il transmet plus de politesse. Peut être utilisé si vous renversez une boisson lors d’une réunion ou d’un dîner.
Sumimasen Deshita [すみませんでした]
Version passée de sumimasen, utilisée dans des contextes plus sérieux ou formels. Par exemple : si vous êtes pris en train de dormir dans le parc pendant les heures de travail, mieux vaut utiliser celle-ci.
Suimasen [すいません] et Sunmasen [すんません]
Ce sont des variations informelles et régionales de sumimasen, courantes dans la vie quotidienne, surtout parmi les jeunes.
Sumimasen en [すみま千円]
Une blague qui mélange « sumimasen » avec « 1000 yens » (千円). Utilisée de manière très humoristique pour demander pardon avec légèreté et plaisanterie.

Utiliser Gomen pour demander pardon en japonais
Gomen [ごめん]
Super informel, idéal pour utiliser avec des amis ou la famille. C’est une forme raccourcie de gomenasai. Vous êtes arrivé 5 minutes en retard au rendez-vous ? Gomen est parfait.
Gomen ne [ごめんね]
Ajouter le « ne » donne un ton plus léger et même affectueux. Sonne plus féminin, donc courant parmi les filles et les femmes.
Gomenasai [ごめんなさい]
Signifie littéralement « je suis désolé ». C’est un peu plus formel, mais ne doit toujours pas être utilisé avec des supérieurs. Mieux vaut le garder pour des situations avec des amis ou des collègues.
Sumanai [済まない]
Porte un poids plus lourd : peut exprimer le remords, le regret ou la gratitude. La forme informelle « Suman » [すまん] est utilisée davantage par les hommes, comme un « désolé » ou « sorry ».

Manières formelles de dire pardon en japonais
Moushiwake gozaimasen deshita [申し訳ございませんでした]
Utilisé lorsque l’erreur est grave. Imaginez un PDG s’excusant pour un scandale de l’entreprise — c’est ce niveau de formalité.
Moushiwake arimasen deshita [申し訳ありませんでした]
Encore plus poli. Idéal pour des situations très sérieuses, comme une erreur qui a causé des dommages ou affecté beaucoup de personnes.
Makoto ni moushiwake gozaimasen deshita [誠に申し訳ございませんでした]
Presque une demande de pardon poétique. Quelque chose digne d’un samouraï déshonoré. Vous êtes tombé amoureux de la fille du shogun ? C’est la phrase qu’il vous faut.

Autres façons de s’excuser en japonais
Owabishimasu [お詫びします]
Signifie littéralement « je demande pardon ». Peut être utilisé dans des environnements professionnels ou dans des communications publiques.
Fukaku owabi itashimasu [深くお詫びいたします]
Encore plus formel. Transmet une demande de pardon profonde et sincère.
Kokorokara owabi moushiagemasu [心からお詫び申し上げます]
Exprime une demande de pardon du fond du cœur. Quelque chose qu’un manager peut dire en assumant la culpabilité pour une erreur grave.
Ainiku [生憎]
Signifie « malheureusement », mais selon la phrase, peut aussi indiquer des excuses de manière subtile. Généralement vient dans des phrases plus longues.
Saasen [サーセン]
Argot super informel basé sur « sumimasen ». Vous pouvez entendre cela entre adolescents ou dans des blagues en ligne.
Osoreiru [恐れ入る]
Peut être compris comme « implorer le pardon » ou « regretter profondément ». Le mot a aussi la nuance de « être honteux ou craintif ».
Soorii [ソーリー]
Version japonaise de l’anglais « Sorry ». Courant parmi les jeunes ou dans des contextes très informels.
Ekusukyuiizumii [エクスキューズミー]
Dérivé de l’anglais « Excuse me ». Utilisé fréquemment par ceux qui veulent paraître modernes ou essaient de communiquer avec des étrangers.


Laisser un commentaire