Les Japonais sont si polis qu'ils s'excusent pour pratiquement n'importe quoi. C'est sérieux : il existe milliers de façons de dire "désolé" en japonais. Aujourd'hui, nous allons explorer 23 façons différentes de s'excuser — et comprendre quand utiliser chacune d'entre elles.
Au Japon, la façon dont vous vous excusez dépend de la gravité de l'erreur et du type de relation que vous avez avec l'autre personne. Un simple accrochage dans le métro est déjà un motif pour présenter des excuses. Et le plus curieux ? Souvent, les Japonais s'excusent même lorsqu'ils n'ont rien fait de mal. Cela en dit long sur la culture.
Ah, il convient de rappeler : les traductions littérales peuvent sembler étranges — comme « Je suis triste », « J'ai été impoli », « Je suis désolé » ou « Pardonnez-moi ». Mais, dans le contexte japonais, ces expressions ont un poids et une intention très différents de la traduction littérale.
Lisez aussi: Sumimasen et Gomennasai - Comprendre le sens et les différences
Table des matières
Sumimasen et Shitsurei - Légères excuses
Commençons par examiner deux formes courantes de s'excuser et leurs variations et dérivations :
Sumimasen [すみません]
C'est l'un des mots les plus courants en japonais et peut fonctionner comme « excusez-moi », « merci » ou « désolé », selon le contexte. Lorsque vous croisez quelqu'un dans la rue ou souhaitez attirer l'attention d'un employé, c'est un excellent terme à utiliser.
Shitsurei [失礼]
Bien que cela se traduise par "excusez-moi", cela signifie littéralement "grossier" ou "indélicat". C'est comme si vous disiez : "Je vais être inconvenant maintenant, désolé". Cela sert lorsque vous devez interrompre quelqu'un ou atteindre quelque chose sur la table.
Shikkei [失敬]
Cela a le même sens que shitsurei, mais c'est plus courant parmi les employés. Les jeunes ne l'utilisent presque pas. Si vous entendez quelqu'un dire cela, c'est probablement dans un environnement professionnel.
Shitsureishimashita [失礼しました]
C'est la forme formelle de shitsurei. Comme le verbe est au passé, cela transmet plus de politesse. Cela peut être utilisé si vous renversez une boisson lors d'une réunion ou d'un dîner.
Sumimasen Deshita [すみませんでした]
Version dans le passé de sumimasen, utilisée dans des contextes plus sérieux ou formels. Par exemple : si vous êtes surpris en train de dormir dans le parc pendant les heures de travail, il vaut mieux utiliser celle-ci.
Suimasen [すいません] e Sunmasen [すんません]
Ce sont des variations informelles et régionales de sumimasen, courantes au quotidien, surtout entre les jeunes.
Sumimasen en [すみま千円]
Une blague qui mélange "sumimasen" avec "1000 yens" (千円). Utilisée de manière humoristique pour s'excuser avec légèreté et plaisanterie.
Utiliser Gomen pour s'excuser en japonais
Gomen [ごめん]
Super informel, idéal à utiliser avec des amis ou la famille. C'est une forme abrégée de gomenasai. Arrivé 5 minutes en retard à la soirée ? Gomen, c'est parfait.
Gomen ne [ごめんね]
Ajouter le “ne” donne une tonalité plus légère et même affectueuse. Cela sonne plus féminin, donc c'est courant parmi les filles et les femmes.
Gomenasai [ごめんなさい]
Cela signifie littéralement "je suis désolé". C'est un peu plus formel, mais ne doit toujours pas être utilisé avec des supérieurs. Il est préférable de le garder pour des situations avec des amis ou des collègues.
Sumanai [済まない]
Charge un poids plus lourd : cela peut exprimer des remords, du regret ou de la gratitude. La forme informelle “Suman” [すまん] est utilisée plus par les hommes, un peu comme un “désolé”.
Manières formelles de dire désolé en japonais
Moushiwake gozaimasen deshita [申し訳ございませんでした]
Utilisé lorsque l'erreur est grave. Imaginez un PDG s'excusant pour un scandale de l'entreprise — c'est ce niveau de formalité.
Moushiwake arimasen deshita [申し訳ありませんでした]
Encore plus poli. Idéal pour des situations très sérieuses, comme une erreur qui a causé des préjudices ou affecté de nombreuses personnes.
Makoto ni moushiwake gozaimasen deshita [誠に申し訳ございませんでした]
Quasi une demande de pardon poétique. Quelque chose de digne d’un samouraï déshonoré. Est-il tombé amoureux de la fille du shogun ? C'est la phrase qu'il faut.
Autres moyens de s'excuser en japonais
Owabishimasu [お詫びします]
Cela signifie littéralement "je cherche des excuses". Cela peut être utilisé dans des environnements professionnels ou dans des communiqués publics.
Fukaku owabi itashimasu [深くお詫びいたします]
Mais formel encore. Transmet un excuse profonde et sincère.
Kokorokara owabi moushiagemasu [心からお詫び申し上げます]
Je tiens à exprimer mes excuses les plus sincères. En tant que responsable, je reconnais pleinement ma part de responsabilité dans cette grave erreur. Je regrette profondément les conséquences que cela a pu avoir et je m'engage à prendre les mesures nécessaires pour rectifier la situation.
Ainiku [生憎]
Cela veut dire "malheureusement", mais selon la phrase, cela peut aussi indiquer des excuses de manière subtile. En général, cela se retrouve dans des phrases plus longues.
Saasen [サーセン]
Argot super informel basé sur "sumimasen". Vous pouvez l'entendre entre adolescents ou dans des blagues en ligne.
Osoreiru [恐れ入る]
Cela peut être compris comme "implorer pardon" ou "regretter profondément". Le mot a également la nuance de "être gêné ou craintif".
Soorii [ソーリー]
Version japonaise de l'anglais “Sorry”. Courant parmi les jeunes ou dans des contextes très informels.
Ekusukyuiizumii [エクスキューズミー]
Dérivé de l'anglais "Excuse me". Utilisé fréquemment par ceux qui veulent sembler modernes ou qui tentent de communiquer avec des étrangers.