Los japoneses son tan educados que terminan disculpándose por prácticamente cualquier cosa. Es en serio: existen miles de formas de pedir disculpas en el idioma japonés. Hoy vamos a explorar 23 formas diferentes de disculparse — y entender cuándo usar cada una de ellas.
En Japón, la forma en que pides disculpas depende de la gravedad del error y del tipo de relación que tienes con la otra persona. Un simple topetón en el metro ya es motivo para una disculpa. ¿Y lo más curioso? A menudo, los japoneses se disculpan incluso cuando no han hecho nada malo. Esto dice mucho sobre la cultura.
Ah, y vale la pena recordar: las traducciones literales pueden sonar extrañas — tipo «Me puse triste», «Fui grosero», «Lo siento mucho» o «Perdóname». Pero, en el contexto japonés, esas expresiones tienen un peso e intención muy diferentes de la traducción literal.
Lee también: Sumimasen y Gomennasai – Entiende el significado y las diferencias
Tabla de contenido
Sumimasen y Shitsurei – Disculpas leves
Vamos a empezar viendo dos formas comunes de disculparse y sus variaciones y derivaciones:
Sumimasen [すみません]
Es una de las palabras más comunes en japonés y puede funcionar como «con permiso», «gracias» o «disculpa», dependiendo del contexto. Cuando te topas con alguien en la calle o quieres llamar la atención de un dependiente, es un término excelente para usar.
Shitsurei [失礼]
A pesar de traducirse como «con permiso», literalmente significa «grosero» o «descortés». Es como si dijeras: «Voy a ser inconveniente ahora, disculpa». Sirve para cuando necesitas interrumpir a alguien o alcanzar algo en la mesa.
Shikkei [失敬]
Tiene el mismo sentido que shitsurei, pero es más común entre trabajadores asalariados. Los jóvenes casi no lo usan. Si escuchas a alguien decir esto, probablemente sea en un ambiente corporativo.
Shitsureishimashita [失礼しました]
Esta es la forma formal de shitsurei. Como el verbo está en pasado, transmite más cortesía. Puede usarse si derramas bebida en una reunión o cena.
Sumimasen Deshita [すみませんでした]
Versión en pasado de sumimasen, usada en contextos más serios o formales. Por ejemplo: si te pillan durmiendo en el parque durante el horario de trabajo, mejor usar esta.
Suimasen [すいません] y Sunmasen [すんません]
Son variaciones informales y regionales de sumimasen, comunes en el día a día, especialmente entre jóvenes.
Sumimasen en [すみま千円]
Una broma que mezcla «sumimasen» con «1000 yenes» (千円). Se usa de forma muy humorística para pedir disculpas con ligereza y broma.

Usando Gomen para pedir disculpas en japonés
Gomen [ごめん]
Súper informal, ideal para usar con amigos o familia. Es una forma abreviada de gomenasai. ¿Llegaste 5 minutitos tarde a la quedada? Gomen está bien.
Gomen ne [ごめんね]
Añadir el «ne» le da un tono más ligero e incluso cariñoso. Suena más femenino, por lo que es común entre chicas y mujeres.
Gomenasai [ごめんなさい]
Significa literalmente «lo siento mucho». Es un poco más formal, pero aún no debe usarse con superiores. Mejor guardarlo para situaciones con amigos o compañeros.
Sumanai [済まない]
Lleva un peso mayor: puede expresar remordimiento, arrepentimiento o gratitud. La forma informal «Suman» [すまん] es usada más por hombres, tipo un «perdona».

Maneras formales de decir disculpa en japonés
Moushiwake gozaimasen deshita [申し訳ございませんでした]
Usado cuando el error es grave. Imagina un CEO pidiendo disculpas por un escándalo de la empresa — es ese nivel de formalidad.
Moushiwake arimasen deshita [申し訳ありませんでした]
Aún más educado. Ideal para situaciones muy serias, como un error que causó daños o afectó a muchas personas.
Makoto ni moushiwake gozaimasen deshita [誠に申し訳ございませんでした]
Casi un pedido de disculpas poético. Algo digno de un samurái deshonrado. ¿Te enamoraste de la hija del shogun? Esta es la frase correcta.

Otras formas de disculparse en japonés
Owabishimasu [お詫びします]
Significa literalmente «pido disculpas». Puede usarse en ambientes corporativos o en comunicados públicos.
Fukaku owabi itashimasu [深くお詫びいたします]
Más formal aún. Transmite un pedido de disculpas profundo y sincero.
Kokorokara owabi moushiagemasu [心からお詫び申し上げます]
Expresa un pedido de disculpas desde el fondo del corazón. Algo que un gerente puede decir al asumir la culpa por un fallo grave.
Ainiku [生憎]
Significa «desafortunadamente», pero dependiendo de la frase, también puede indicar disculpas de forma sutil. Generalmente viene en oraciones más largas.
Saasen [サーセン]
Gíria súper informal basada en «sumimasen». Puedes escuchar esto entre adolescentes o en bromas online.
Osoreiru [恐れ入る]
Puede entenderse como «implorar perdón» o «lamentar profundamente». La palabra también tiene el matiz de «quedar avergonzado o temeroso».
Soorii [ソーリー]
Versión japonesa del inglés «Sorry». Común entre jóvenes o en contextos muy informales.
Ekusukyuiizumii [エクスキューズミー]
Derivado del inglés «Excuse me». Usado con frecuencia por quien quiere sonar moderno o está tratando de comunicarse con extranjeros.


Deja un comentario