23 formas de disculparse en japonés

ESCRITO POR

Los japoneses son tan amables que terminan disculpándose por cualquier cosa. Tanto es así que hay miles de formas de disculparse en japonés. Hoy vamos a ver 23 formas de disculparnos.

Hay diferentes formas de disculparse en Japón. Todo depende de la gravedad de tu error   y de tu relación con la persona. Un simple golpe en Japón es motivo suficiente para disculparse. Los japoneses se disculpan incluso sin cometer ningún error.

Vale recordar que las traducciones al pie de la letra pueden resultar bastante extrañas como: estaba triste, fui grosero, lo siento, perdóname cosas así. sin embargo, el efecto de la palabra en japonés es bastante diferente al de la traducción al portugués.

Sumimasen y SHITSUREI - excusas ligeras

Sumimasen [すみません] es una de las palabras más comunes que se hablan en japonés. A menudo se usa como una disculpa leve. Si te encuentras con alguien en medio de la calle o del metro, puedes disculparte diciendo sumimasen [deshita].

Shitsurei [失礼] puede traducirse como "disculpe", pero literalmente es grosero, irrespetuoso y descortés, como si estuvieras diciendo: voy a hacer algo grosero ahora, lo siento. Es una disculpa informal y ligera. Si necesita alcanzar algo en la mesa de la cena, puede decir shitsurei.

23 formas de disculparse en japonés

Shikkei [失敬] tiene el mismo significado que shitsurei. Lo utilizan principalmente los trabajadores   asalariados. Los jóvenes no suelen usarlo. La primera vez que dices esto, estás de acuerdo con un grupo de empleados.

Shitsureishimashita [失礼しました] es la versión formal de shitsurei. En japonés, el verbo en el pasado a menudo suena más formal. &Nbsp; Se puede traducir como "I was rude". Puedes decir eso si derramas una bebida en la mesa.

Sumimasen Deshita [すみませんでした] es el tiempo pasado formal de Sumimasen. Use esto para disculparse con su jefe cuando lo atrapen durmiendo en el parque durante las horas de trabajo.

Suimasen [すいません] e Sunmasen [すんません] son otras formas coloquiales de disculparse con el mismo significado que sumimasen pero más regional e informal.

Sumima sen en [すみま千円] es un término divertido y divertido de disculpa y perdón. Un juego de palabras con 1,000 yenes [千円] al final de la oración sumimasen.

Usar Gomen para disculparse en japonés

Gomen [ごめん] es una forma de excusa muy informal que solo debe usarse con amigos cercanos y familiares. Es argot para gomenasai (forma abreviada).   Puede decir "gomen" cuando   demore   5 minutos cuando se reúna con un amigo.

Gomen ne [ごめんね] O eh in gomen sirve para enfatizar,   idéntico   a "eh " Brasileña, pero suena más femenina. Dilo Gomen ne cuando llegas   5   minutos tarde   a la reunión con tus amigos.

Gomenasai [ごめんなさい] significa que lo siento y suena un poco más formal, pero no lo use con todos. &Nbsp; En otras palabras, no intente decir gomenasai con su jefe o personas de nivel superior. Úselo cuando alguien esté enojado con usted.

Sumanai [済まない] puede indicar algo inexplicable, injustificable, imperdonable, una disculpa y agradecimiento, piedad y remordimiento. Los jóvenes suelen utilizar suman [すまん] informalmente como si fuera un lo siento.

23 formas de disculparse en japonés

Formas formales de pedir perdón en japonés

Moushiwake Gozaimasen deshita [申し訳ございませんでした] es una disculpa formal. Solo debes usarlo si has hecho algo muy mal. Puede ser utilizado por el presidente de una empresa que lanzó un producto defectuoso.

Moshiwake arimasen deshita [申し訳ありませんでした] es una forma aún más educada. Úselo para disculparse después de que su empresa lanza un producto defectuoso muy peligroso. Al pie de la letra, puede significar literalmente: Lo sentimos.

Makoto ni moushiwake gozaimasen deshita [誠に申し訳ございませんでした] es usado principalmente por un samurái deshonrado y un ninja. Usa esta opción cuando   te enamores de la hija de un shogun. ¡Una forma súper formal, keigo!

23 formas de disculparse en japonés

Otras formas de disculparse en japonés

Owabishimasu [お詫びします] literalmente significa disculpas. Puede parecer que me disculpo por esto o que lamento haber cometido ese error.

Fukaku owabiitashimasu [深くお詫びいたします] es una versión más formal de owabishimasu y significa mis más profundas disculpas.

Kokorokara owabi moshiagemasu [心からお詫び申し上げます] significa literalmente "sinceras disculpas de corazón". Utilizado por un gerente comercial que se disculpa sinceramente y que todo fue la causa de su incompetencia.

Ainiku [生憎] da la idea de que lamentablemente o no fue posible, pero significa perdón y disculpas. Por lo general, está escrito en hiragana y se usa a menudo en medio de oraciones en expresiones más largas.

Saasen [サーセン] es una forma inusual de pedir perdón o perdón.

Osoreiru [恐れ入る] es un verbo que puede significar arrepentimiento, pedir excusas y perdón. Literalmente, la palabra significa tener miedo.

  • Soorii [ソーリー] del inglés “Sorry”;
  • Ekusukyuiizumii [エクスキューズミー] del inglés disculpe;

Espero que hayas disfrutado del artículo, si dejaste tus comentarios y los compartas con tus amigos. ¿Conoces alguna otra alternativa para disculparte en japonés?

Compartilhe com seus Amigos!